1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Myslel jsem, že budu bojovat se zlem. Není to snad naše poslání? 2 00:01:02,500 --> 00:01:05,333 Proč se se mnou musíš o všem dohadovat? 3 00:01:05,958 --> 00:01:09,083 Jsem tvoje matka. Ve Francii budeš ve větším bezpečí. 4 00:01:09,166 --> 00:01:10,083 Nechápu proč. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Je snad tetička Tera lovkyně upírů? Není. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Budu s ní teda v bezpečí? Ne. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,500 Měl bych tu být s tebou a bojovat se zlem. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,583 Promiň, Richtere. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,500 Vím, že máš pocit, jako bych se tě zbavovala. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,000 Vždyť to děláš. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,541 Moc mě to mrzí, poklade, 12 00:01:34,750 --> 00:01:36,250 ale nemám jinou možnost. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,208 Neposlouchej ji, Richtere. 14 00:01:39,708 --> 00:01:41,625 Vždycky existuje jiná možnost. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmontová. 16 00:02:00,541 --> 00:02:02,250 Konečně se setkáváme. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olroxi. 18 00:02:04,875 --> 00:02:07,625 Běž k lodi, Richtere. Já tam dorazím později. 19 00:02:11,416 --> 00:02:12,833 Děláš velkou chybu. 20 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Máma z tebe nadělá sekanou. 21 00:02:17,333 --> 00:02:20,125 Víš vůbec, kolik lovců 22 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 mi to za posledních 250 let slíbilo? 23 00:02:24,875 --> 00:02:27,166 Zmiz, Richtere. Běž k lodi. 24 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Do toho, mami. 25 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richtere! 26 00:04:36,458 --> 00:04:37,416 K čertu s tebou! 27 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mami. 28 00:04:58,458 --> 00:04:59,875 Promiň mi to, Richtere. 29 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Moc mě to mrzí. 30 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Mladičký Belmonte. 31 00:06:10,708 --> 00:06:12,083 Vím, jak se cítíš. 32 00:06:13,916 --> 00:06:16,583 Znám tu bolest, nenávist 33 00:06:17,291 --> 00:06:21,166 i palčivou, nesnesitelnou touhu po odplatě. 34 00:06:22,833 --> 00:06:24,125 Tvoje matka mě totiž 35 00:06:24,791 --> 00:06:27,416 připravila o někoho, koho jsem miloval. 36 00:06:28,208 --> 00:06:30,291 Stejně jako ty ji. 37 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Proto musela zemřít. 38 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Mohl bych zabít i tebe. 39 00:06:38,708 --> 00:06:39,833 A taky to udělám. 40 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Jednoho dne. 41 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Ale ne dnes. 42 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA: NOKTURNO 43 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Tvrdí, že je to přirozený řád. 44 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Oni se rodí bohatí a my zase chudí. 45 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Taková už je vůle Boží. 46 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Ten jejich přirozený řád spočívá v tom, že nás odírají až na kost 47 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 nájmy a daněmi, které si nemůžeme dovolit. 48 00:08:12,916 --> 00:08:16,333 Moje matka daně neplatí už roky, 49 00:08:16,416 --> 00:08:18,250 protože na ně prostě nemá. 50 00:08:19,916 --> 00:08:22,666 Dřív nebo později na ni pošlou svoje pohůnky. 51 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Všichni víte, koho tím myslím. 52 00:08:26,791 --> 00:08:29,958 Měli za to, že to tak zůstane navěky. 53 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Král si myslel, že si ho vyvolil samotný Bůh 54 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 ale víte, jak to s ním dopadlo? 55 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Zatkli ho. 56 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Pařížská vláda svrhla monarchii a vyhlásila republiku. 57 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 K čertu s přirozeným řádem. 58 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Nechceme už žádné krále ani aristokraty. 59 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la révolution! 60 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la révolution! 61 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Držte se u sebe a hlavně neutíkejte do lesa. 62 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Můžeš mě zabít, Richtere Belmonte, ale stejně ti to nepomůže. 63 00:10:33,125 --> 00:10:36,750 Než nastane úplněk, objeví se upíří mesiáška. 64 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 Požíračka světla, která pozře slunce. 65 00:10:41,041 --> 00:10:46,041 A ty i tví blízcí zemřete hrozivou smrtí. 66 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 To nedává nejmenší smysl. 67 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Říkal jsem, že je to na schůzku revolucionářů pěkně pitomý místo. 68 00:11:14,541 --> 00:11:18,958 Budeme je muset začít pořádat ve městě. Jen se bojím, že nikdo nedorazí. 69 00:11:19,041 --> 00:11:21,833 Marie. Jestli se pomluv bojí víc než upírů, 70 00:11:21,916 --> 00:11:24,666 možná by tu revoluci měli pověsit na hřebík. 71 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 O jaké „upíří mesiášce“ to mluvil? 72 00:11:28,041 --> 00:11:30,083 Kdo ví? Je to směšný koncept. 73 00:11:30,583 --> 00:11:33,833 Vysvětlovalo by to, proč je tu poslední dobou víc upírů. 74 00:11:34,375 --> 00:11:35,625 Někde se shromažďují. 75 00:11:36,208 --> 00:11:38,000 Nejspíš v tom zámku. 76 00:11:38,833 --> 00:11:42,041 Minimálně já bych se tam jako upír usadil. 77 00:11:42,583 --> 00:11:44,000 Zajdeme to tam omrknout? 78 00:11:45,625 --> 00:11:47,875 Odveď je do města, Jacquesi. 79 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 Tak „požíračka světla“… 80 00:11:53,875 --> 00:11:54,916 To nezní dobře. 81 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Proč se stahují zrovna sem? Co je k tomuhle místu tak táhne? 82 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Šunka a fazole. 83 00:12:01,041 --> 00:12:05,666 Místní kuchyně je vynikající a krev po ní chutná pěkně vyuzeně. 84 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Ty jsi ale idiot. 85 00:12:14,875 --> 00:12:17,125 Možná bychom to měli probrat s opatem. 86 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Vím, že se mu revoluce nezamlouvá, 87 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 ale ani upíry určitě zrovna nemusí. 88 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 A taky má bojové mnichy. V množství je přece jenom síla. 89 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 To máš pravdu. 90 00:12:30,416 --> 00:12:33,583 - Vážně? - Navrhneme mu dočasné spojenectví. 91 00:12:33,666 --> 00:12:36,833 Pomůže nám zjistit, co se děje, a pak nám půjčí muže. 92 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Cože? Hned? Myslel jsem, že tě budu muset přemlouvat. 93 00:12:41,583 --> 00:12:44,291 O těch kouzelných ptácích mu ale radši neříkej. 94 00:12:44,375 --> 00:12:45,916 Ví, že lovíš upíry. 95 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Já mám určitou pověst. 96 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Lidi mě přijímají, protože jsem za pohledného hrdinu. 97 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Puberťačka, co přivolává stvůry z podsvětí, 98 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 by se ale mohla octnout na hranici, ani by nemrkla. 99 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Děláš, jako bych nevěděla, co si nechat pro sebe. 100 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Zdar, Mizraku. Jdeme za opatem. 101 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Zrovna se modlí. 102 00:13:29,083 --> 00:13:32,666 Jestli se chcete přidat, určitě nebude proti. 103 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 Nepřišli jsme se modlit. 104 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Dneska jsme v lese poblíž zámku zabili tři upíry 105 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 a jeden z nich mluvil o nějaké upíří mesiášce. 106 00:14:01,625 --> 00:14:04,833 Chtějí s vámi naléhavě mluvit. Prý jde o upíry. 107 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Dřív se tu skoro neobjevovali. 108 00:14:08,500 --> 00:14:11,875 Posledních pár let zabíjím tak jednoho za měsíc. 109 00:14:11,958 --> 00:14:14,916 Za což je vám celý Machecoul neskonale vděčný. 110 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Dneska jsem ale zabil tři. 111 00:14:17,541 --> 00:14:19,666 Tři za jedinou noc? 112 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Něco se tu děje. Něco velkého. 113 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Jeden z nich mě před smrtí laskavě varoval, 114 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 že se tu má objevit upíří mesiáška. 115 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Nějaká požíračka světla. 116 00:14:33,416 --> 00:14:35,875 Požíračka světla. 117 00:14:35,958 --> 00:14:39,250 Což by vysvětlovalo, proč se upíři scházejí na zámku. 118 00:14:39,333 --> 00:14:41,708 Upíři? Na zámku? 119 00:14:41,791 --> 00:14:43,416 Kam jinam by měli namířeno? 120 00:14:43,916 --> 00:14:46,583 Markýz je vůdcem naší komunity. 121 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 Stejně jako jeho předci po generace. 122 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Po celá staletí. 123 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Nevěřím, že by si do sídla zval upíry. 124 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Není to žádný vůdce. 125 00:14:58,041 --> 00:15:01,750 Před revolucí trávil všechen čas u dvora a na nás si ani nevzpomněl, 126 00:15:01,833 --> 00:15:06,791 i když zbohatl jen díky bolesti a utrpení všech rolníků v okruhu 60 kilometrů. 127 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Ale Marie. 128 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Láme mi srdce, když takhle papouškuješ, co tvrdí bezvěrci. 129 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - Bezvěrci? - Z nenávisti nic dobrého nevzejde. 130 00:15:19,208 --> 00:15:21,958 Pouze další nenávist, závist a rozkol. 131 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Povede to jedině ke krveprolití a většímu utrpení. 132 00:15:26,458 --> 00:15:27,791 Ale modlím se za tebe. 133 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 I za tebe, Richtere Belmonte. 134 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Vím, kolik bolesti sis v životě zakusil. 135 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Jaký smutek ti ta ztráta přinesla. 136 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 To je od vás hezký. 137 00:15:39,875 --> 00:15:41,583 Toho modlení si vážíme. 138 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Možná právě proto se ti upíři schází u něj na zámku. 139 00:15:46,458 --> 00:15:49,458 Buď si sami ověříme, jestli jde jenom o šlechtice, 140 00:15:49,541 --> 00:15:53,458 co mají na zubech obyčejný klaret, nebo nám můžete pomoct. 141 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Dobrá. Zkusím o tom něco zjistit. 142 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Mám na to své lidi. 143 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Hlavně se neukvapujte. 144 00:16:05,458 --> 00:16:09,250 Markýz by nebyl nadšený, že pošpiňujeme jeho dobré jméno. 145 00:16:09,750 --> 00:16:14,416 Pokud se ale skutečně paktuje s nemrtvými, 146 00:16:14,500 --> 00:16:17,416 spálíme je na prach společně. 147 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 I když se neshodneme, 148 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 ve zlu nacházíme společného nepřítele, Marie. 149 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 I když zlo se mnohdy skrývá i tam, kde bychom ho nehledali. 150 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Děkujeme. 151 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 „Mám na to své lidi.“ 152 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 No jo, má oči na každém rohu. 153 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 Opravdu má pod palcem celé město. 154 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 Proto chodíme do lesa. 155 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Ale udělali jsme dobře, že jsme za ním zašli. 156 00:16:54,791 --> 00:16:58,833 A ty ses pěkně držela na uzdě. Rozhodně víš, co si nechat pro sebe. 157 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Tolik zbožných keců nešlo vydržet. 158 00:17:01,375 --> 00:17:03,041 Chce to jenom trochu cviku. 159 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 STAROŽITNOSTI 160 00:17:06,375 --> 00:17:07,833 Klidně se skoč napít. 161 00:17:07,916 --> 00:17:10,416 Tvojí matce jsme slíbili, že se vrátíme domů. 162 00:17:10,500 --> 00:17:13,416 - Tak jdeme. - Jinak řečeno máš hlad. 163 00:17:13,500 --> 00:17:16,916 Vždyť navařila večeři. Co bych to byl za nezdvořáka? 164 00:18:15,958 --> 00:18:19,666 Každý den ve Versailles, každičký okamžik, 165 00:18:20,250 --> 00:18:24,500 bylo na programu něco vzrušujícího a zábavného. 166 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Tady ale i rolníci… 167 00:18:34,333 --> 00:18:40,250 Tady z nějakého důvodu dokonce i rolníci chutnají 168 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 tak neskutečně nevýrazně. 169 00:19:39,250 --> 00:19:41,666 Lidi sami dobře vědí, jak to mají těžké, 170 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 ale stejně v revoluci nevěří. 171 00:19:45,416 --> 00:19:49,291 Věří radši podvodníkům, kteří jim lžou do očí. 172 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 Opat je dobrý člověk, Marie. Neříká žádné lži. 173 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Ne záměrně. 174 00:19:56,458 --> 00:19:58,458 Jak říkáš, lidi mu věří. 175 00:20:02,000 --> 00:20:03,625 Promiň mi to, Richtere. 176 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …věří církvi po staletí. 177 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Moc mě to mrzí. 178 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Svět se mění. Dokonce i tady v Machecoulu. 179 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Svět se mění. 180 00:20:13,916 --> 00:20:17,708 Lidi mě dneska poslouchali, než zaútočili ti upíři. 181 00:20:17,791 --> 00:20:18,791 Že jo, Richtere? 182 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Cože? 183 00:20:22,833 --> 00:20:24,833 Opravdu mě poslouchali. 184 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Já teda ne. 185 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Když tě to tak nezajímá, proč teda lovíš upíry? 186 00:20:34,958 --> 00:20:37,000 Oblečená si víc srandy neužiješ. 187 00:20:38,083 --> 00:20:40,333 Nemůže si pomoct, je to pravý Belmont. 188 00:20:41,333 --> 00:20:42,541 Před osudem neuteče. 189 00:20:43,666 --> 00:20:44,750 Na to já nevěřím. 190 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Ty nevěříš na nic. Děláš to proto, že jsou zlí. 191 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Upíři? Zlí? Božínku, víš to jistě? 192 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 A se zlem se musí bojovat. 193 00:20:58,208 --> 00:21:00,041 Věřím v tebe a tvoji matku. 194 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Podle mě jste nejlaskavější a nejodvážnější lidi na světě. 195 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Takže nepotřebuju chápat to, čemu věříte, 196 00:21:08,916 --> 00:21:11,375 a rozhodně tomu nemusím sám věřit. 197 00:21:12,708 --> 00:21:14,500 Stačí, když budu stát při vás. 198 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Navždycky. 199 00:21:19,916 --> 00:21:21,250 Jsi fakt pako, víš to? 200 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Co to má sakra být? 201 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Vy víte, co jsou zač? - Ne. 202 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Ať už jsou cokoliv, určitě půjdou zabít. 203 00:23:31,000 --> 00:23:32,625 Byly to stvůry noci, že jo? 204 00:23:34,041 --> 00:23:37,541 To nevím. Něco takového jsem ještě neviděl. 205 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Stvůry noci. 206 00:23:40,000 --> 00:23:43,666 Démoni z lidských těl, do kterých někdo vložil duše z pekla. 207 00:23:43,750 --> 00:23:45,750 Nikdo je nevyráběl už stovky let. 208 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Co jste zač? 209 00:23:47,541 --> 00:23:49,958 Vidím, že jsi čarodějka, ale kde ses tu vzala? 210 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Ať už jste kdokoliv… díky. 211 00:23:54,500 --> 00:23:57,041 Nevzniknou jen tak. Někdo je musí stvořit. 212 00:23:57,125 --> 00:24:00,958 - O čem to mluvíš? Co jsi zač? - A to zvládne jedině ďáblův kovář. 213 00:24:02,041 --> 00:24:04,541 Čaroděj, kouzelník nebo nekromant. 214 00:24:05,041 --> 00:24:06,875 Někdo opravdu mocný. 215 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Někde tu prostě musí být. 216 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Můžeš mi laskavě odpovědět? 217 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Jmenuju se Annette. 218 00:24:13,750 --> 00:24:14,833 A já jsem Edouard. 219 00:24:15,416 --> 00:24:18,750 Jsme z karibského ostrova Saint-Domingue. 220 00:24:21,583 --> 00:24:24,041 To je za oceánem. 221 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Hledáme někoho jménem Belmont. 222 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 To je tenhle nevděčný blbeček. 223 00:24:33,166 --> 00:24:36,541 Nevíš náhodou něco o nějaké upíří mesiášce? 224 00:24:37,291 --> 00:24:38,416 Vím. 225 00:24:39,875 --> 00:24:41,041 Kvůli ní jsme tady. 226 00:24:50,041 --> 00:24:54,875 NANTES, ZÁPADNÍ FRANCIE 227 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Díky, že jsi mi přišel naproti, Vaublancu, ale trefím sám. 228 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Nicméně… 229 00:25:20,458 --> 00:25:22,166 mesiášce můžeš vyřídit… 230 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 že jsem tady. 231 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 PODLE HERNÍ SÉRIE OD KONAMI 232 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Překlad titulků: Eliška K. Vítová