1 00:00:58,500 --> 00:01:00,875 Ich dachte, ich soll das Böse bekämpfen. 2 00:01:00,958 --> 00:01:05,333 -Ist das nicht der Sinn der Sache? -Warum musst du über alles diskutieren? 3 00:01:05,916 --> 00:01:09,041 Ich bin deine Mutter. In Frankreich bist du sicherer. 4 00:01:09,125 --> 00:01:10,500 Das sehe ich anders. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Ist Tante Tera eine Vampirjägerin? Nein. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,666 Werde ich bei ihr sicherer sein? Nein. 7 00:01:15,750 --> 00:01:18,750 Ich sollte hier bei dir sein und das Böse bekämpfen. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,916 Es tut mir leid, Richter. 9 00:01:24,791 --> 00:01:27,916 Ich weiß, es wirkt, als würde ich dich wegschicken. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Weil du genau das tust. 11 00:01:32,083 --> 00:01:33,708 Tut mir so leid, Liebling. 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,291 Aber ich habe keine Wahl. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Hör nicht auf sie, Richter. 14 00:01:39,833 --> 00:01:41,625 Man hat immer eine Wahl. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,541 --> 00:02:01,458 Endlich. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,791 Olrox. 18 00:02:04,875 --> 00:02:07,625 Geh zum Schiff, Richter. Ich komme gleich nach. 19 00:02:11,375 --> 00:02:15,375 Du machst einen Riesenfehler. Meine Mom schneidet dich in zwei Teile. 20 00:02:17,333 --> 00:02:22,958 Weißt du, wie viele Vampirjäger in 250 Jahren versprochen haben, 21 00:02:23,041 --> 00:02:24,958 mich in zwei Teile zu schneiden? 22 00:02:25,041 --> 00:02:27,333 Sofort, Richter. Lauf zum Schiff. 23 00:03:13,833 --> 00:03:15,541 Zeig's ihm. Komm schon, Mom. 24 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 25 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Zur Hölle mit dir! 26 00:04:45,500 --> 00:04:46,583 Mom. 27 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Tut mir leid, Richter. 28 00:05:01,041 --> 00:05:02,416 Es tut mir so leid. 29 00:06:03,458 --> 00:06:05,750 Der kleine Belmont. 30 00:06:10,708 --> 00:06:12,416 Ich weiß, wie du dich fühlst. 31 00:06:13,916 --> 00:06:16,666 Dieser Schmerz. Dieser Hass. 32 00:06:17,291 --> 00:06:21,250 Dieses brennende, unerträgliche Verlangen nach Vergeltung. 33 00:06:22,833 --> 00:06:26,250 Weißt du, deine Mama nahm mir nämlich jemanden, 34 00:06:26,333 --> 00:06:27,625 den ich geliebt habe, 35 00:06:28,208 --> 00:06:30,458 genauso sehr, wie du sie liebst. 36 00:06:31,375 --> 00:06:33,833 Also musste sie sterben. 37 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Ich könnte auch dich töten. 38 00:06:38,708 --> 00:06:39,875 Und das werde ich. 39 00:06:40,666 --> 00:06:41,750 Eines Tages. 40 00:06:43,833 --> 00:06:45,125 Aber nicht heute. 41 00:07:47,666 --> 00:07:50,625 Sie behaupten, es sei die natürliche Ordnung. 42 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 DIE VENDÉE, WESTFRANKREICH NEUN JAHRE SPÄTER 43 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Sie sind reich geboren, und wir arm. 44 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Das sei eben Gottes Wille. 45 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Es ist die natürliche Ordnung, dass sie reich werden, indem sie uns 46 00:08:08,458 --> 00:08:11,833 mit horrenden Mieten und unbezahlbaren Steuern ausbluten. 47 00:08:12,916 --> 00:08:16,458 Meine Mutter bezahlt ihre Steuern seit Jahren nicht mehr, 48 00:08:16,541 --> 00:08:18,333 da sie einfach zu arm ist. 49 00:08:19,916 --> 00:08:23,000 Früher oder später schicken sie ihre Schläger vorbei. 50 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Und ihr wisst alle, was das bedeutet. 51 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Sie dachten, es würde bis in alle Ewigkeit so bleiben. 52 00:08:31,250 --> 00:08:33,958 Der König dachte, es sei sein göttliches Recht, 53 00:08:34,041 --> 00:08:36,583 König zu sein, und was ist mit ihm passiert? 54 00:08:36,666 --> 00:08:38,500 Er wurde verhaftet. 55 00:08:38,583 --> 00:08:39,916 Die Regierung in Paris 56 00:08:40,000 --> 00:08:43,208 hat die Monarchie gestürzt und die Republik ausgerufen. 57 00:08:44,291 --> 00:08:49,875 Zur Hölle mit der natürlichen Ordnung. Keine Könige und keine Aristokraten mehr! 58 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la Révolution! 59 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution! 60 00:09:22,458 --> 00:09:25,791 Bleibt hier und dicht beisammen. Lauft nicht in den Wald. 61 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Du kannst mich töten, Richter Belmont, aber es wird dir nichts bringen. 62 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Bevor der Mond voll ist, wird der Messias der Vampire kommen, 63 00:10:37,583 --> 00:10:40,375 die Lichtverschlingerin, die die Sonne vertilgt. 64 00:10:41,041 --> 00:10:44,041 Du wirst unter Qualen sterben, 65 00:10:44,625 --> 00:10:46,375 so wie alle, die du liebst. 66 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Das ergibt absolut keinen Sinn. 67 00:11:10,333 --> 00:11:13,000 Ich sagte ja, das ist ein dämlicher Treffpunkt 68 00:11:13,083 --> 00:11:14,500 für Umsturzpläne. 69 00:11:14,583 --> 00:11:18,958 Wir müssen uns wohl in der Stadt treffen. Aber ob die Leute dann kommen? 70 00:11:19,041 --> 00:11:22,458 Maria, haben sie mehr Angst vor Tratsch als vor Vampiren, 71 00:11:22,541 --> 00:11:25,250 sind sie wohl kaum für Revolutionen geschaffen. 72 00:11:25,333 --> 00:11:27,958 Was hat es gemeint mit "Messias der Vampire"? 73 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Wer weiß? Was für ein albernes Konzept. 74 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Es könnte erklären, warum neuerdings mehr Vampire herumlaufen. 75 00:11:34,375 --> 00:11:38,333 Sie versammeln sich irgendwo. Im Château, würde ich meinen. 76 00:11:38,833 --> 00:11:42,083 Nun, da würde ich hingehen, wenn ich ein Vampir wäre. 77 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Willst du nachsehen? 78 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, bringen wir die Leute zurück. 79 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "Die Lichtverschlingerin", sagte es. 80 00:11:53,875 --> 00:11:54,916 Das klingt übel. 81 00:11:55,500 --> 00:11:58,916 Warum hier? Was ist an diesem Ort so besonders? 82 00:11:59,500 --> 00:12:03,250 Schinken und Bohnen. Beides ist hier sensationell. 83 00:12:03,333 --> 00:12:07,541 -Das macht das lokale Blut schön rauchig. -Gott, du bist so ein Arsch. 84 00:12:14,875 --> 00:12:17,250 Wir sollten das mit dem Abt besprechen. 85 00:12:18,458 --> 00:12:21,000 Ich weiß, er ist kein Freund der Revolution, 86 00:12:21,083 --> 00:12:23,833 aber er ist wohl kaum ein Freund der Vampire. 87 00:12:24,625 --> 00:12:29,000 Und er hat seine Soldatenmönche. Wir könnten jede Unterstützung gebrauchen. 88 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Du hast recht. 89 00:12:30,416 --> 00:12:33,458 -Ach ja? -Wir schlagen eine temporäre Allianz vor. 90 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Sie helfen uns mit Nachforschungen und dann beim Kampf. 91 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Was, jetzt? Ich dachte, du würdest noch endlos diskutieren. 92 00:12:41,500 --> 00:12:45,916 -Erwähne lieber nicht die magischen Vögel. -Er weiß, dass du Vampire tötest. 93 00:12:46,500 --> 00:12:51,250 Ich habe einen Ruf, den alle akzeptieren, da ich heldenhaft und attraktiv bin. 94 00:12:51,333 --> 00:12:54,250 Doch beschwört jemand Wesen der Anderswelt herauf, 95 00:12:54,333 --> 00:12:57,541 wird man anfangen, leicht brennbares Holz aufzustapeln. 96 00:12:58,125 --> 00:13:00,791 Als wüsste ich nicht, wann ich schweigen muss. 97 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Hi, Mizrak. Wir müssen zum Abt. 98 00:13:27,500 --> 00:13:28,833 Ich glaube, er betet. 99 00:13:28,916 --> 00:13:32,583 Wenn ihr mit ihm beten wollt, wird es ihm nichts ausmachen. 100 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 Deshalb sind wir nicht hier. 101 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Wir töteten heute Nacht drei Vampire im Wald beim Château, 102 00:13:41,041 --> 00:13:44,958 und einer von ihnen sagte etwas über einen Messias der Vampire. 103 00:14:01,583 --> 00:14:04,958 Die zwei haben ein dringendes Anliegen bezüglich Vampiren. 104 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Einst gab es hier kaum welche. 105 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Seit einigen Jahren töte ich alle paar Monate einen. 106 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Wofür Machecoul für immer dankbar sein wird. 107 00:14:15,000 --> 00:14:19,666 -Aber heute waren es drei in einer Nacht. -Drei in einer Nacht. 108 00:14:19,750 --> 00:14:22,875 Also geht irgendwas vor sich. Etwas Großes. 109 00:14:22,958 --> 00:14:26,291 Vor seinem Tod warnte mich einer, und das fand ich nett, 110 00:14:26,375 --> 00:14:28,875 dass der Messias der Vampire unterwegs sei. 111 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Die Lichtverschlingerin, wie es sagte. 112 00:14:33,416 --> 00:14:35,833 Die Lichtverschlingerin. 113 00:14:35,916 --> 00:14:39,333 Was die Häufung der Vampire ums Château erklären würde. 114 00:14:39,416 --> 00:14:43,291 -Vampire? Im Château? -Wo sollten sie sonst hinwollen? 115 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Der Marquis ist eine Stütze dieser Gemeinde, 116 00:14:47,375 --> 00:14:50,041 so wie seine Familie schon seit Generationen. 117 00:14:50,583 --> 00:14:51,791 Seit Jahrhunderten. 118 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Ich kann mir nicht vorstellen, dass er Vampire bei sich empfangen würde. 119 00:14:56,250 --> 00:15:00,500 Er ist keine Stütze der Gemeinde. Vor der Revolution war er nur bei Hofe. 120 00:15:00,583 --> 00:15:03,000 Er vergaß dabei wohl uns, obwohl sein Reichtum 121 00:15:03,083 --> 00:15:06,708 auf dem Leid aller Bauern im Umkreis von 60 Kilometern fußt. 122 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Oh, Maria. 123 00:15:09,291 --> 00:15:12,250 Es bricht mir das Herz, dich so reden zu hören, 124 00:15:12,833 --> 00:15:15,583 die Worte dieses gottlosen Mobs nachplappernd. 125 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 -Gottlosen… -Dieser Hass bringt nichts Gutes. 126 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Der Hass, der Neid, die Spaltung. 127 00:15:22,541 --> 00:15:26,291 Das wird bloß zu Blutvergießen und noch größerem Leid führen. 128 00:15:26,375 --> 00:15:27,791 Aber ich bete für dich. 129 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 Und für dich, Richter Belmont. 130 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Ich weiß, wie viel Schmerz in deiner Seele wohnt. 131 00:15:34,666 --> 00:15:37,625 Wie viel Traurigkeit und Verlust. 132 00:15:37,708 --> 00:15:41,666 Das ist nett von Euch. Wirklich. Wir wissen die Gebete zu schätzen. 133 00:15:42,166 --> 00:15:45,875 Aber Vampire strömen zum Château, und das könnte der Grund sein. 134 00:15:46,458 --> 00:15:47,875 Wir können selbst sehen, 135 00:15:47,958 --> 00:15:51,875 ob die Adligen sich bloß übermäßigen Weinkonsums schuldig machen, 136 00:15:51,958 --> 00:15:53,875 aber Eure Hilfe wäre willkommen. 137 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Na schön. Ich sehe, was ich herausfinden kann. 138 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Ich habe meine Spione. 139 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Tut nichts Unüberlegtes. 140 00:16:05,416 --> 00:16:09,666 Der Marquis wäre nicht erfreut, wenn wir seinen guten Ruf besudeln. 141 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 Aber selbstverständlich, 142 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 sollte er sein Tor den Untoten geöffnet haben, 143 00:16:14,500 --> 00:16:17,625 können wir sie gemeinsam alle zu Staub verbrennen. 144 00:16:18,208 --> 00:16:20,583 Ungeachtet unserer Differenzen, Maria, 145 00:16:21,166 --> 00:16:24,250 haben wir einen gemeinsamen Feind im Bösen. 146 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Obgleich das Böse subtiler sein kann, als gemeinhin angenommen wird. 147 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Danke. 148 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 "Ich habe meine Spione." 149 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Oh, Spione. Überall Spione. 150 00:16:47,041 --> 00:16:51,041 Sie sind überall. In der ganzen Stadt. Deshalb gehen wir in den Wald. 151 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Es war aber richtig, mit ihm zu reden. 152 00:16:54,791 --> 00:16:58,833 Und du warst überaus brav. Du weißt absolut, wann du schweigen musst. 153 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Ich ertrage frommen Unsinn nur in Maßen. 154 00:17:01,375 --> 00:17:03,041 Du solltest dich darin üben. 155 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTIQUITÄTEN 156 00:17:06,375 --> 00:17:07,875 Geh ruhig einen heben. 157 00:17:07,958 --> 00:17:10,500 Wir versprachen deiner Mutter, heimzukommen. 158 00:17:10,583 --> 00:17:13,416 -Also tun wir das. -Soll heißen, du hast Hunger. 159 00:17:13,500 --> 00:17:16,500 Sie kocht für uns. Für wie unhöflich hältst du mich? 160 00:18:15,958 --> 00:18:19,833 Jeder Tag, jeder Moment in Versailles 161 00:18:20,333 --> 00:18:24,625 brachte einen aufregenden, unterhaltsamen Zeitvertreib. 162 00:18:25,916 --> 00:18:29,291 Aber hier sind selbst die Bauern… 163 00:18:34,333 --> 00:18:38,875 Wie kann es sein, dass an den Bauern hier wirklich alles, 164 00:18:38,958 --> 00:18:42,875 sogar ihr Blut, so furchtbar langweilig ist? 165 00:19:39,250 --> 00:19:41,666 Die Leute hier führen ein hartes Leben. 166 00:19:42,833 --> 00:19:45,333 Und doch ist ihnen die Revolution suspekt. 167 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Sie werden von Leuten belogen, die sie für vertrauenswürdig halten. 168 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 Der Abt ist ein guter Mann, Maria. Und was er sagt, sind keine Lügen. 169 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Nicht für ihn. 170 00:19:56,416 --> 00:19:58,916 Du sagst selbst, die Leute vertrauen ihm. 171 00:20:01,916 --> 00:20:04,916 -Tut mir leid, Richter. -…glauben der Kirche seit… 172 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Es tut mir so leid. 173 00:20:07,875 --> 00:20:09,625 Die Welt verändert sich. 174 00:20:09,708 --> 00:20:13,291 Selbst hier in Machecoul verändert sich die Welt. 175 00:20:13,916 --> 00:20:17,708 Heute Abend vor dem Vampirangriff hörten die Leute wirklich zu. 176 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Nicht wahr, Richter? 177 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Was? 178 00:20:22,791 --> 00:20:24,916 Die Leute haben heute echt zugehört. 179 00:20:30,041 --> 00:20:31,208 Tja, ich nicht. 180 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Warum tötest du dann Vampire? Wenn du so uninteressiert bist. 181 00:20:34,958 --> 00:20:37,208 Mehr Spaß kriegt man nur unbekleidet. 182 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Er ist ein Belmont, der Gute. 183 00:20:41,291 --> 00:20:42,625 Es ist sein Schicksal. 184 00:20:43,583 --> 00:20:46,541 -Daran glaube ich nicht. -Du glaubst an gar nichts. 185 00:20:46,625 --> 00:20:50,333 -Du tust es, weil sie böse sind, Richter. -Vampire? Böse? 186 00:20:50,416 --> 00:20:54,625 -Oh mein Gott. Bist du sicher? -Und das Böse muss bekämpft werden. 187 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Ich glaube an dich und deine Mutter. 188 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Daran, dass ihr die gütigsten, mutigsten Leute der Welt seid. 189 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Ich muss also nicht verstehen, woran ihr glaubt, 190 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 und ich muss keineswegs auch daran glauben. 191 00:21:12,708 --> 00:21:14,416 Ich muss nur zu euch stehen. 192 00:21:15,375 --> 00:21:16,333 Immer. 193 00:21:19,916 --> 00:21:21,250 Du bist so ein Arsch. 194 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Was zur Hölle seid ihr? 195 00:21:38,375 --> 00:21:40,916 -Weißt du, was die sind? -Nein. 196 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Tja, was auch immer sie sind, ich bin sicher, sie können sterben. 197 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Nachtkreaturen, oder? 198 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Ich weiß nicht, was sie waren. So etwas habe ich noch nie gesehen. 199 00:23:38,583 --> 00:23:40,000 Es waren Nachtkreaturen. 200 00:23:40,083 --> 00:23:43,708 Dämonen aus menschlichen Leichen und Seelen aus der Hölle. 201 00:23:43,791 --> 00:23:47,000 -Seit Jahrhunderten wurden keine gemacht. -Wer bist du? 202 00:23:47,500 --> 00:23:50,125 Eine Hexe, schon klar, aber wo kommt ihr her? 203 00:23:50,625 --> 00:23:53,375 Wer ihr auch seid, wir danken euch. 204 00:23:54,500 --> 00:23:56,916 Diese Kreaturen müssen erschaffen werden. 205 00:23:57,000 --> 00:24:00,958 -Wovon redest du? Wer seid ihr? -Und zwar von einem Schmiedemeister. 206 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Einem Zauberer, Magier, Nekromanten. 207 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Von wirklich großer Macht. 208 00:24:07,375 --> 00:24:11,333 -Ein Schmiedemeister muss hier sein. -Würdest du mir antworten? 209 00:24:12,250 --> 00:24:14,875 -Mein Name ist Annette. -Und ich bin Edouard. 210 00:24:15,375 --> 00:24:18,750 Wir sind von der Insel Saint-Domingue im Karibischen Meer. 211 00:24:21,583 --> 00:24:26,000 -Auf der anderen Seite des Ozeans? -Wir suchen jemanden namens Belmont. 212 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Das wäre der undankbare Tölpel da. 213 00:24:33,041 --> 00:24:36,541 Ihr wisst nicht zufällig was über einen Messias der Vampire? 214 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Doch. 215 00:24:39,875 --> 00:24:41,333 Darum sind wir hier. 216 00:24:50,041 --> 00:24:54,875 NANTES, WESTFRANKREICH 217 00:25:13,166 --> 00:25:17,541 Nett, dass Ihr mir entgegenkommt, Vaublanc, doch ich finde den Weg allein. 218 00:25:18,250 --> 00:25:19,291 Aber schön… 219 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 Ihr könnt Eurem Messias sagen, 220 00:25:22,958 --> 00:25:24,041 dass ich hier bin. 221 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 NACH DER VIDEOSPIELREIHE VON KONAMI 222 00:27:04,708 --> 00:27:07,541 Untertitel von: Agnes Nagy