1 00:00:38,541 --> 00:00:43,916 ΒΟΣΤΟΝΗ, ΜΑΣΑΧΟΥΣΕΤΗ, 1783 2 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Νόμιζα ότι θα πολεμούσα το κακό. Νόμιζα ότι αυτό ήταν το νόημα. 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Έλεος, πρέπει να τσακωνόμαστε για όλα; 4 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Είμαι η μητέρα σου. Θα είσαι πιο ασφαλής στη Γαλλία. 5 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Δεν βλέπω πώς. 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Η θεία Τέρα είναι κυνηγός βαμπίρ; Όχι. 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Θα είμαι πιο ασφαλής μαζί της; Όχι. 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,791 Πρέπει να μείνω εδώ, μαζί σου, να πολεμήσω το κακό. 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Λυπάμαι, Ρίχτερ. 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Ξέρω ότι νιώθεις σαν να σε διώχνω. 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Μα με διώχνεις. 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Λυπάμαι πολύ, αγάπη μου. 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Μα δεν έχω επιλογή. 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Μην την ακούς, Ρίχτερ. 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Πάντα υπάρχει επιλογή. 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Γιούλια Μπέλμοντ. 17 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Επιτέλους. 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Όλροξ. 19 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Ανέβα στο πλοίο, Ρίχτερ. 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Θα σε προλάβω. 21 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Έκανες ένα μεγάλο λάθος. 22 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Η μαμά μου θα σε κόψει στα δύο. 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 Αυτά τα 250 χρόνια, 24 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 ξέρεις πόσοι κυνηγοί βαμπίρ απείλησαν να με κόψουν στα δύο; 25 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Τώρα, Ρίχτερ. Πήγαινε στο πλοίο. 26 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Έτσι, μαμά. 27 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Ρίχτερ! 28 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Καταραμένε! 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Μαμά. 30 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Λυπάμαι, Ρίχτερ. 31 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Λυπάμαι πολύ. 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Ο μικρούλης Μπέλμοντ. 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Σε νιώθω. 34 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Νιώθω αυτόν τον πόνο. Αυτό το μίσος. 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 Αυτήν την ανυπόφορη ανάγκη για εκδίκηση που καίει μέσα σου. 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Γιατί, βλέπεις, 37 00:06:24,791 --> 00:06:27,416 η μαμά σου μου στέρησε ένα άτομο που αγαπούσα 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,375 τόσο όσο αγαπούσες εσύ εκείνη. 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Κι έτσι, έπρεπε να πεθάνει. 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Θα μπορούσα να σκοτώσω κι εσένα. 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 Και θα το κάνω. 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Κάποια μέρα. 43 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Αλλά όχι απόψε. 44 00:07:47,666 --> 00:07:50,625 Ισχυρίζονται πως είναι η φυσική τάξη των πραγμάτων. 45 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Γεννιούνται πλούσιοι, γεννιόμαστε φτωχοί. 46 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Κι ότι είναι θέλημα Θεού. 47 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Είναι η φυσική τάξη των πραγμάτων να πλουτίζουν γδέρνοντας εμάς 48 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 με δυσβάσταχτες προσόδους και φόρους. 49 00:08:12,958 --> 00:08:16,500 Η μητέρα μου έχει να πληρώσει φόρους χρόνια τώρα 50 00:08:16,583 --> 00:08:18,250 επειδή δεν έχει μία. 51 00:08:19,916 --> 00:08:22,625 Αργά ή γρήγορα θα στείλουν τους νταήδες τους. 52 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Και όλοι ξέρετε τι εννοώ μ' αυτό. 53 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Νόμιζαν ότι θα συνεχιζόταν αυτό ως το τέλος του κόσμου. 54 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Ο βασιλιάς θεωρούσε ότι η βασιλεία είναι θεϊκό του δικαίωμα, 55 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 αλλά ξέρετε τι του συνέβη; 56 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Συνελήφθη. 57 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Η κυβέρνηση στο Παρίσι ανέτρεψε τη μοναρχία κι εγκαθίδρυσε δημοκρατία. 58 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Στο διάολο η φυσική τάξη των πραγμάτων. 59 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Τέρμα οι βασιλιάδες, τέρμα οι αριστοκράτες. 60 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Ζήτω η επανάσταση! 61 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Ζήτω η επανάσταση! 62 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Μείνετε κοντά. Μείνετε μαζί. Μην τρέξετε στο δάσος. 63 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Μπορείς να με σκοτώσεις, Ρίχτερ Μπέλμοντ, αλλά δεν θα σε ωφελήσει. 64 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Πριν γεμίσει το φεγγάρι, θα εμφανιστεί ο Μεσσίας των Βαμπίρ, 65 00:10:37,583 --> 00:10:40,375 ο Φωτοφάγος, που θα καταβροχθίσει τον ήλιο. 66 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Θα υποφέρεις και θα πεθάνεις μαζί με όλους όσους αγαπάς. 67 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Αυτό δεν έχει καμία απολύτως λογική. 68 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Σου είπα ότι ήταν ακατάλληλο σημείο για μάζωξη επαναστατών. 69 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Θα πρέπει να συγκεντρωνόμαστε στην πόλη. 70 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Ανησυχώ ότι εκεί δεν θα έρθουν. 71 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Μαρία, αν φοβούνται το κουτσομπολιό και όχι τα βαμπίρ, 72 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 μάλλον δεν είναι επαναστατικοί τύποι. 73 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Τι εννοούσε με το "Μεσσίας των Βαμπίρ"; 74 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Ποιος ξέρει; Τι γελοία έννοια. 75 00:11:30,583 --> 00:11:33,875 Ίσως έτσι να εξηγείται γιατί γεμίσαμε βαμπίρ τελευταία. 76 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Κάπου συγκεντρώνονται. 77 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 Στο κάστρο, θα έλεγα. 78 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Εκεί θα πήγαινα εγώ αν ήμουν βαμπίρ. 79 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Πάμε να βεβαιωθούμε; 80 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Ζακ, να τους γυρίσουμε όλους στην πόλη. 81 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "Ο Φωτοφάγος", είπε. 82 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Ακούγεται κακό. 83 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Γιατί να έρθει εδώ; Τι το ιδιαίτερο έχει; 84 00:11:59,500 --> 00:12:00,541 Χοιρομέρι και φασόλια. 85 00:12:01,041 --> 00:12:03,416 Ντόπιο χοιρομέρι και φασόλια. Απίθανο. 86 00:12:03,500 --> 00:12:05,791 Δίνει μια καπνιστή γεύση στο αίμα. 87 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Πόσο μαλάκας είσαι. 88 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Καλύτερα να το συζητήσουμε με τον Ηγούμενο. 89 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Ξέρω, δεν είναι φίλος της Επανάστασης, 90 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 αλλά σιγά μην είναι φίλος των βαμπίρ. 91 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 Έχει και τον στρατό του από καλόγερους. Η ισχύς εν τη ενώσει. 92 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Έχεις δίκιο. 93 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Έχω; 94 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Προτείνουμε προσωρινή συμμαχία. 95 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Μας βοηθούν να δούμε τι γίνεται, και μετά να πολεμήσουμε. 96 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Τι, τώρα; Δεν θέλεις να τσακωθούμε μέχρι τελικής πτώσης; 97 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Καλύτερα μην του πεις για τα μαγικά πτηνά. 98 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Ξέρει ότι σκοτώνεις βαμπίρ. 99 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Έχω αποκτήσει φήμη. 100 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Το αποδέχονται, επειδή φαίνομαι ηρωικός κι ωραίος. 101 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Έφηβες που ξυπνούν πλάσματα από τον Άλλο Κόσμο; 102 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Πάνε γραμμή να τις κάψουν στην πυρά. 103 00:12:58,125 --> 00:13:00,791 Μιλάς λες και δεν ξέρω πότε να το βουλώνω. 104 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Μιζράκ, θέλουμε τον Ηγούμενο. 105 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Νομίζω ότι προσεύχεται. 106 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Αν θέλετε να προσευχηθείτε μαζί του, δεν θα έχει πρόβλημα. 107 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Δεν ήρθαμε για προσευχή. 108 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Σκοτώσαμε τρία βαμπίρ απόψε, στο δάσος κοντά στο κάστρο, 109 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 κι ένα από αυτά είπε κάτι για έναν Μεσσία των Βαμπίρ. 110 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Έχουν ένα επείγον ζήτημα σχετικά με κάτι βαμπίρ. 111 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Κάποτε ήταν σπάνιο θέαμα. 112 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Τα τελευταία χρόνια σκοτώνω ένα κάθε δύο με τρεις μήνες. 113 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Για το οποίο το Μασεκούλ σε ευγνωμονεί. 114 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Αλλά ήταν τρία σε μία νύχτα. 115 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Τρία σε μία νύχτα. 116 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Άρα κάτι συμβαίνει. Κάτι σοβαρό. 117 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Πριν πεθάνει, ένα από αυτά είχε την καλοσύνη να με προειδοποιήσει 118 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 ότι έρχεται ένας Μεσσίας των Βαμπίρ. 119 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Ο Φωτοφάγος, ως φαίνεται. 120 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Ο Φωτοφάγος. 121 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Ίσως να εξηγεί γιατί τα βαμπίρ μαζεύονται στο κάστρο. 122 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Βαμπίρ; Στο κάστρο; 123 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Πού αλλού θα πήγαιναν; 124 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Ο Μαρκήσιος είναι στυλοβάτης αυτής της κοινωνίας, 125 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 όπως η οικογένειά του για πολλές γενιές. 126 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Εδώ και αιώνες. 127 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι θα έβαζε βαμπίρ στο σπιτικό του. 128 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Σιγά τον στυλοβάτη. 129 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 Πριν την Επανάσταση, ξημεροβραδιαζόταν στην Αυλή 130 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 και μας είχε ξεχάσει, αν και πλούτισε 131 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 χάρη στον πόνο και τη δυστυχία των χωρικών σε ακτίνα 60 χλμ. 132 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Μαρία. 133 00:15:09,208 --> 00:15:12,250 Ματώνει η καρδιά μου να σε ακούω έτσι, 134 00:15:12,833 --> 00:15:15,583 να παπαγαλίζεις ατάκες του άθεου όχλου. 135 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 -Άθεου; -Το μίσος δεν κάνει ποτέ καλό. 136 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Μίσος και ζήλια και διχόνοια. 137 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Θα οδηγήσουν σε αιματοχυσία και σε χειρότερα δεινά. 138 00:15:26,458 --> 00:15:27,708 Προσεύχομαι για σένα. 139 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 Και για σένα, Ρίχτερ Μπέλμοντ. 140 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Ξέρω πόσο πόνο κρύβει η ψυχή σου. 141 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Πόση θλίψη και απώλεια. 142 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Καλοσύνη σου, αλήθεια. 143 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 Εκτιμούμε την προσευχή. 144 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Μάλλον είναι κι ο λόγος που συγκεντρώνονται βαμπίρ στο κάστρο. 145 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Θα πηγαίναμε να δούμε αν είναι αθώοι ευγενείς 146 00:15:49,458 --> 00:15:51,916 που πίνουν μόνο κρασί εκλεκτής εσοδείας, 147 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 αλλά θέλουμε μια μικρή βοήθεια. 148 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Καλώς. Θα δω τι μπορώ να μάθω. 149 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Έχω τους κατασκόπους μου. 150 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Μην κάνετε κάτι βιαστικό. 151 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Ο Μαρκήσιος δεν θα μας ευχαριστήσει επειδή κηλιδώσαμε το καλό του όνομα, 152 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 αλλά, φυσικά, 153 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 αν έχει ανοίξει τις πύλες του στους απέθαντους, 154 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 μπορούμε να πάμε όλοι μαζί και να τους κάψουμε όλους. 155 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Παρά τις διαφορές μας, Μαρία, 156 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 το κακό είναι κοινός εχθρός μας. 157 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Αν και το κακό μπορεί να είναι πιο δαιμόνιο απ' όσο συνήθως. 158 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Σε ευχαριστώ. 159 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "Έχω τους κατασκόπους μου". 160 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Κατάσκοποι. Κατάσκοποι παντού. 161 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 Είναι παντού, Ρίχτερ. Σε όλη την πόλη. 162 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 Γι' αυτό πάμε στο δάσος. 163 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Πάντως κάναμε καλά που του μιλήσαμε. 164 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Κι εσύ ήσουν πολύ φρόνιμη. 165 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Σίγουρα ξέρεις πότε να το βουλώνεις. 166 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Πάντως έχω κι εγώ τα όριά μου. 167 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Καλύτερα να εξασκηθείς. 168 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ΑΝΤΙΚΕΣ 169 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Πήγαινε να πιεις, αν θες. 170 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Υποσχεθήκαμε στη μητέρα σου να γυρίσουμε. 171 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 -Και αυτό θα κάνουμε. -Με άλλα λόγια, πεινάς. 172 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Ετοιμάζει το δείπνο. Για τόσο αγενή μ' έχεις; 173 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Κάθε μέρα, κάθε στιγμή στις Βερσαλλίες, 174 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 υπήρχε κάτι συναρπαστικό, κάτι διασκεδαστικό να κάνεις, 175 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 όμως εδώ, ακόμα και οι χωρικοί… 176 00:18:34,333 --> 00:18:38,875 Τι είναι αυτό που κάνει εσάς τους ντόπιους χωριάτες, 177 00:18:38,958 --> 00:18:40,666 ακόμα και το αίμα σας, 178 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 τόσο αδυσώπητα βαρετό; 179 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Δεν χρειάζεται να τους πω εγώ ότι η ζωή είναι σκληρή. 180 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Μα υποψιάζονται την Επανάσταση. 181 00:19:45,916 --> 00:19:49,500 Τους φλομώνουν στο ψέμα άνθρωποι που θεωρούσαν εμπιστοσύνης. 182 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 Ο Ηγούμενος είναι καλός άνθρωπος. Αυτά που λέει δεν είναι ψέματα. 183 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Όχι γι' αυτόν. 184 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Το είπες κι εσύ, ο κόσμος τον εμπιστεύεται. 185 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Λυπάμαι, Ρίχτερ. 186 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …την Εκκλησία αιώνες. 187 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Λυπάμαι πολύ. 188 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Ο κόσμος αλλάζει. Ακόμα κι εδώ στο Μασεκούλ. 189 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Ο κόσμος αλλάζει. 190 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Απόψε, για παράδειγμα, πριν την επίθεση, 191 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 ο κόσμος άκουγε. 192 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Σωστά, Ρίχτερ; 193 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Τι; 194 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Ο κόσμος άκουγε πραγματικά απόψε. 195 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Εγώ πάντως όχι. 196 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Τότε γιατί σκοτώνεις βαμπίρ; Αφού δεν σ' ενδιαφέρει. 197 00:20:34,958 --> 00:20:37,125 Η καλύτερη διασκέδαση για ντυμένους. 198 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Είναι Μπέλμοντ, ζωή να 'χει. 199 00:20:41,416 --> 00:20:42,625 Είναι το ριζικό του. 200 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 Δεν πιστεύω σ' αυτό. 201 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 Δεν πιστεύεις σε τίποτα. Επειδή είναι κακά, Ρίχτερ. 202 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Τα βαμπίρ; Κακά; Θεέ μου. Είσαι βέβαιη; 203 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Και το κακό πρέπει να παταχθεί. 204 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Πιστεύω σ' εσάς τις δύο. 205 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Είστε οι πιο ευγενικοί, οι πιο θαρραλέοι άνθρωποι στον κόσμο. 206 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Δεν χρειάζεται να καταλάβω αυτά στα οποία πιστεύετε, 207 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 και σίγουρα δεν χρειάζεται να τα πιστέψω κι εγώ. 208 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Αρκεί να είμαι δίπλα σας. 209 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Πάντα. 210 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Είσαι μεγάλο αρχίδι. 211 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Τι διάολο είστε εσείς; 212 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 -Ξέρεις τι είναι; -Όχι. 213 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Πάντως, ό,τι και να είναι, σίγουρα δεν είναι αθάνατα. 214 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Ήταν πλάσματα της νύχτας; 215 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Δεν ξέρω καν τι ήταν. Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 216 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Πλάσματα της νύχτας. 217 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Δαίμονες από ανθρώπινα κουφάρια μπολιασμένα σε ψυχές της κόλασης. 218 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Εξαφανισμένοι εδώ και αιώνες. 219 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Ποια είσαι; 220 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Προφανώς είσαι μάγισσα, αλλά από πού ήλθες; 221 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Όποια και αν είσαι… σε ευχαριστούμε. 222 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Πάντως κάποιος πρέπει να τα δημιουργήσει. 223 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 -Τι εννοείς; Ποια είσαι; -Θα χρειαζόταν ένας Σφυρηλάτης. 224 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Ένας μάγος, μαγγανευτής, νεκρομάντης. 225 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Σπουδαίας δύναμης. 226 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Κάποιος Σφυρηλάτης θα υπάρχει. 227 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Θα απαντήσεις στις απορίες μου; 228 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Με λένε Ανέτ. 229 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 Εμένα Εντουάρ. 230 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Είμαστε από τον Άγιο Δομίνικο, στην Καραϊβική. 231 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Στην άλλη πλευρά του ωκεανού; 232 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Ψάχνουμε κάποιον Μπέλμοντ. 233 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Αυτός είναι ο αχάριστος μαλάκας. 234 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Δεν πιστεύω να ξέρετε κάτι για κάποιον Μεσσία των Βαμπίρ; 235 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Ναι. 236 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Γι' αυτό είμαστε εδώ. 237 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 ΝΑΝΤ, ΔΥΤΙΚΗ ΓΑΛΛΙΑ 238 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Καλοσύνη σου που ήρθες, Βομπλάνκ, αλλά τα καταφέρνω και μόνος μου. 239 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Ωστόσο… 240 00:25:20,458 --> 00:25:22,458 μπορείς να πεις στον Μεσσία σου… 241 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 ότι είμαι εδώ. 242 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 ΑΠΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΚΟΝΑΜΙ 243 00:27:06,166 --> 00:27:08,166 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου