1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Creía que debía luchar contra el mal. Que ese era el objetivo. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 ¿Por qué tienes que discutirlo todo? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Soy tu madre. Estarás más seguro en Francia. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 No sé por qué. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 ¿Acaso la tía Tera caza vampiros? No. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 ¿Estaré más seguro con ella? No. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Debería quedarme contigo, luchando contra el mal. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Lo siento, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,916 Sé que parece que te estoy quitando de en medio. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Es que lo estás haciendo. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Lo siento mucho, cielo. 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Pero no tengo elección. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 No le hagas caso, Richter. 14 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Siempre hay elección. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Por fin. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 18 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Ve al barco, Richter. 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Ahora te alcanzo. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Has cometido un gran error. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Mi madre te va a partir en dos. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 En 250 años, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 ¿sabes cuántos cazadores de vampiros han amenazado con partirme en dos? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Ya, Richter. Ve al barco. 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Venga, mamá. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 ¡Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 ¡Maldito seas! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mamá. 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Lo siento, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Lo siento mucho. 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 El pequeño Belmont. 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Conozco esa sensación. 33 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Ese dolor. Ese odio. 34 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 Esa ardiente e insoportable necesidad de venganza. 35 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 Verás… 36 00:06:24,875 --> 00:06:28,041 tu madre me arrebató a alguien a quien quería 37 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 tanto como tú la querías a ella. 38 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Así que tenía que morir. 39 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Podría matarte a ti también. 40 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 Y lo haré. 41 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Algún día. 42 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Pero esta noche no. 43 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA: NOCTURNO 44 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Dicen que es el orden natural. 45 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Ellos nacen ricos y nosotros, pobres. 46 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Y esa es la voluntad de Dios. 47 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 El orden natural es que se enriquezcan a nuestra costa 48 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 con alquileres e impuestos imposibles. 49 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 Mi madre lleva años sin pagar impuestos, 50 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 porque es demasiado pobre. 51 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Tarde o temprano enviarán a sus matones. 52 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Y ya sabéis a qué me refiero con eso. 53 00:08:26,791 --> 00:08:30,291 Creían que las cosas serían así hasta el fin de los tiempos. 54 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 El rey creía serlo por derecho divino, 55 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 pero ¿sabéis qué ha pasado? 56 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Que lo han detenido. 57 00:08:38,708 --> 00:08:41,416 El gobierno de París ha derrocado la monarquía 58 00:08:41,500 --> 00:08:43,208 y declarado la república. 59 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Al diablo con el orden natural. 60 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 No más reyes ni aristócratas. 61 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la révolution. 62 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la révolution. 63 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Quedaos cerca y juntos. No os adentréis en el bosque. 64 00:10:28,750 --> 00:10:32,541 Puedes matarme, Richter Belmont, pero no te servirá de nada. 65 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Antes de la luna llena, llegará el Vampiro Mesías, 66 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 el Devorador de luz, y se comerá el sol. 67 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Sufrirás y morirás junto con todos tus seres queridos. 68 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Eso no tiene ningún sentido. 69 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Te dije que era un sitio absurdo para un mitin revolucionario. 70 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Pues habrá que hacerlos en la ciudad. 71 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Me da miedo que no venga nadie. 72 00:11:19,041 --> 00:11:24,666 María, si les preocupa más el qué dirán que los vampiros, no son revolucionarios. 73 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 ¿Qué es eso de "el Vampiro Mesías"? 74 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 ¿Quién sabe? Qué ridiculez. 75 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Quizá explique por qué parece haber más vampiros últimamente. 76 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Se están reuniendo. 77 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 En el castillo, probablemente. 78 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Bueno, es adonde iría yo si fuera vampiro. 79 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 ¿Quieres comprobarlo? 80 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, volvamos a la ciudad. 81 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "El Devorador de luz", dijo. 82 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Eso suena mal. 83 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 ¿Por qué vienen aquí? ¿Qué tiene esto de especial? 84 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Jamón y judías. 85 00:12:01,041 --> 00:12:03,708 Hay un jamón y unas judías estupendas. 86 00:12:03,791 --> 00:12:06,125 Nuestra sangre estará rica y ahumada. 87 00:12:06,208 --> 00:12:07,541 Mira que eres imbécil. 88 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Quizá deberíamos hablar con el abad. 89 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Sé que no apoya la Revolución, 90 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 pero imagino que tampoco apoya a los vampiros. 91 00:12:24,750 --> 00:12:26,708 Y tiene a sus monjes soldado. 92 00:12:26,791 --> 00:12:28,500 La unión hace la fuerza. 93 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Tienes razón. 94 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Ah, ¿sí? 95 00:12:31,791 --> 00:12:33,666 Será una alianza temporal. 96 00:12:33,750 --> 00:12:36,833 Nos ayudarán a descubrir qué ocurre y a luchar. 97 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 ¿Ya? Yo pensaba que ibas a ponerte a discutir conmigo. 98 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Pero no le cuentes lo de los pájaros mágicos. 99 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Sabe que matas vampiros. 100 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Tengo reputación. 101 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Y la gente la acepta porque soy un héroe muy apuesto. 102 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Pero si ven a una adolescente lanzar conjuros, 103 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 enseguida se pondrán a amontonar leña muy inflamable. 104 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Hablas como si no supiera cuándo callarme. 105 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Mizrak, queremos hablar con el abad. 106 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Creo que está rezando. 107 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Seguro que si queréis rezar con él, no le importará. 108 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 No venido a rezar. 109 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Hemos matado a tres vampiros en el bosque cercano al castillo 110 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 y uno de ellos mencionó a un Vampiro Mesías. 111 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Dicen que traen noticias importantes sobre vampiros. 112 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Antes casi no había ninguno. 113 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 En los últimos años, mato uno cada varios meses. 114 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Y Machecoul siempre te lo agradecerá. 115 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Esta noche han sido tres. 116 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Tres en una noche. 117 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Pasa algo. Algo importante. 118 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Antes de morir, uno de ellos me advirtió muy amablemente 119 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 que un Vampiro Mesías está en camino. 120 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 El Devorador de luz, al parecer. 121 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Devorador de luz. 122 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Eso explicaría por qué se reúnen en el castillo. 123 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 ¿Vampiros? ¿En el castillo? 124 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 ¿Adónde iban a ir si no? 125 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 El marqués es un pilar de esta comunidad, 126 00:14:47,375 --> 00:14:50,166 como lo ha sido su familia durante generaciones. 127 00:14:50,666 --> 00:14:51,791 Durante siglos. 128 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 No creo que abriera las puertas de su hogar a los vampiros. 129 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 No es ningún pilar. 130 00:14:58,041 --> 00:15:01,708 Antes de la Revolución, no salía de la corte y nos olvidó, 131 00:15:01,791 --> 00:15:06,833 a pesar de que su riqueza viene del sufrimiento del campesinado. 132 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 María. 133 00:15:09,375 --> 00:15:12,250 Me parte el corazón oírte hablar así. 134 00:15:12,833 --> 00:15:15,666 Regurgitando el discurso de la muchedumbre impía. 135 00:15:15,750 --> 00:15:18,666 - ¿Impía? - Tanto odio no traerá nada bueno. 136 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Odio, envidia y división. 137 00:15:22,541 --> 00:15:26,166 Eso solo lleva al derramamiento de sangre y a más sufrimiento. 138 00:15:26,666 --> 00:15:27,666 Pero rezo por ti. 139 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 Y por ti, Richter Belmont. 140 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Sé cuánto dolor albergas en tu alma. 141 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Cuánta tristeza y pérdida. 142 00:15:37,791 --> 00:15:39,291 Qué amable es usted. 143 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 En serio, se lo agradecemos. 144 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Pero los vampiros se están reuniendo, y quizá esa sea la razón. 145 00:15:46,458 --> 00:15:48,041 Podemos ir nosotros 146 00:15:48,125 --> 00:15:51,791 a ver si solo son nobles con los dientes manchados de clarete, 147 00:15:51,875 --> 00:15:53,833 pero no nos vendría mal su ayuda. 148 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 De acuerdo. Veré qué logro averiguar. 149 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Tengo espías. 150 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 No hagáis nada imprudente. 151 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Al marqués no le hará gracia que mancillemos su buen nombre. 152 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 Pero, por supuesto, 153 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 si ha abierto sus puertas a los muertos vivientes, 154 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 nos uniremos contra ellos y los reduciremos a cenizas. 155 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 A pesar de nuestras diferencias, María, 156 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 el mal es nuestro enemigo común. 157 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Pero el mal puede ser más sutil de lo que parece. 158 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Gracias. 159 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "Tengo espías". 160 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Espías. Espías por todas partes. 161 00:16:47,083 --> 00:16:48,500 Pues sí, Richter. 162 00:16:48,583 --> 00:16:51,041 Por la ciudad. Por eso vamos al bosque. 163 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Pero hablar con él ha sido lo correcto. 164 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Y te has portado muy bien. 165 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Sí que sabes cuando callarte. 166 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 No aguanto ese rollo religioso. 167 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Pues deberías practicar. 168 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTIGÜEDADES 169 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Tómate algo, si quieres. 170 00:17:08,000 --> 00:17:11,125 Le prometimos a tu madre que volveríamos a casa. 171 00:17:11,875 --> 00:17:13,416 Eso es que tienes hambre. 172 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Está haciendo la cena. No soy tan maleducado. 173 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 No había un segundo del día en Versalles 174 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 sin algo interesante y divertido que hacer. 175 00:18:26,458 --> 00:18:29,291 Pero aquí, hasta los campesinos… 176 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 ¿Qué os pasa a los campesinos de aquí, que todo, incluso vuestra sangre, 177 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 es tan irremediablemente aburrido? 178 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 La gente sabe de sobra que la vida es dura. 179 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Pero no se fían de la Revolución. 180 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Aquellos en quienes creen que pueden confiar les mienten sin cesar. 181 00:19:50,000 --> 00:19:52,125 El abad es un buen hombre, María. 182 00:19:52,208 --> 00:19:54,208 Y lo que dice no es mentira. 183 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 No para él. 184 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Tú misma dices que la gente confía en él. 185 00:20:02,000 --> 00:20:03,625 Lo siento, Richter. 186 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …durante siglos. 187 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Lo siento mucho. 188 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 El mundo está cambiando. Incluso Machecoul. 189 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Está cambiando. 190 00:20:13,916 --> 00:20:17,708 Hoy, antes del ataque, la gente escuchaba de verdad. 191 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 ¿No es así, Richter? 192 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 ¿Qué? 193 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Que la gente escuchaba de verdad. 194 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Pues yo no. 195 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 ¿Y por qué matas vampiros si te da todo igual? 196 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 Es lo más divertido que sé hacer vestido. 197 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Es un Belmont. Pobrecillo. 198 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Tiene un destino. 199 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 No creo en eso. 200 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 Tú no crees en nada. Son malvados, Richter. 201 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 ¿Vampiros malvados? Madre mía. ¿Seguro? 202 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Y hay que combatir el mal. 203 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Creo en ti y en tu madre. 204 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Sois las personas más valientes y buenas del mundo. 205 00:21:05,791 --> 00:21:08,875 No me hace falta entender aquello en lo que creéis 206 00:21:08,958 --> 00:21:11,708 ni creer en lo mismo que vosotras. 207 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Estaré de vuestro lado. 208 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Siempre. 209 00:21:19,916 --> 00:21:21,166 Mira que eres idiota. 210 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 ¿Qué coño sois? 211 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - ¿Sabes qué son? - No. 212 00:21:41,500 --> 00:21:43,958 Bueno, sean lo que sean, 213 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 seguro que pueden morir. 214 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 ¿Eran seres de la noche? 215 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 No sé qué eran. Nunca había visto nada igual. 216 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Seres de la noche. 217 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Demonios hechos con cadáveres humanos y almas infernales. 218 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Hacía siglos que no se creaban. 219 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 ¿Quién eres? 220 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Una bruja, claro. Pero ¿de dónde vienes? 221 00:23:50,583 --> 00:23:52,166 Seas quien seas… 222 00:23:52,666 --> 00:23:53,791 Gracias. 223 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 No aparecen sin más. Alguien los ha creado. 224 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - ¿Qué dices? ¿Quiénes sois? - Ha sido un Maestro Forjador. 225 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Un hechicero, un mago, un nigromante. 226 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Uno muy poderoso. 227 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Debe de haber uno por aquí. 228 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Respondedme. 229 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Me llamo Annette. 230 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 Y yo soy Edouard. 231 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Somos de la isla de Saint-Domingue, en el mar Caribe. 232 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Al otro lado del océano. 233 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Buscamos a un tal Belmont. 234 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Es este gilipollas desagradecido. 235 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 ¿Sabéis algo de un Vampiro Mesías? 236 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Sí. 237 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Por eso hemos venido. 238 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, FRANCIA OCCIDENTAL 239 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Agradezco que hayas venido, Vaublanc, pero puedo apañármelas solo. 240 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Aunque… 241 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 puedes decirle a tu Mesías 242 00:25:22,958 --> 00:25:23,875 que he llegado. 243 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 BASADO EN LOS JUEGOS DE KONAMI 244 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Subtítulos: Alba Vidal