1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Creí que tenía que pelear contra el mal, que ese era el objetivo. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Dios, ¿por qué discutes por todo? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Soy tu madre. Estarás más seguro en Francia. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 No entiendo. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 ¿La tía Tera es cazadora de vampiros? No. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 ¿Estaré más seguro con ella? No. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,791 Debería estar aquí contigo, peleando contra el mal. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Lo siento, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Ya sé que parece que te estoy echando. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Me estás echando. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Lo siento mucho, mi amor. 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,291 Pero no tengo alternativa. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 No la escuches, Ricther. 14 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Siempre hay una alternativa. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Al fin. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 18 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Ve al barco, Richter. 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Yo te alcanzo. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Cometiste un gran error. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Mi mamá te partirá al medio. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 En 250 años, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 ¿sabes cuántos cazadores de vampiros prometieron partirme al medio? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Ahora, Richter. Ve al barco. 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Vamos, ma. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 ¡Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 ¡Maldito! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mamá. 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Lo siento, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Lo siento mucho. 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 El chico Belmont. 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Sé lo que sientes. 33 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Ese dolor, ese odio. 34 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 Esa necesidad ferviente e insoportable de venganza. 35 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Porque, verás, 36 00:06:24,791 --> 00:06:30,708 tu mamá me arrebató a alguien que yo amaba tanto como tú la amabas a ella. 37 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Entonces, ella tenía que morir. 38 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 También podría matarte a ti. 39 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 Y lo haré. 40 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Algún día. 41 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Pero no esta noche. 42 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA: NOCTURNO 43 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Aseguran que es el orden natural. 44 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 LA VENDÉE, OESTE DE FRANCIA NUEVE AÑOS DESPUÉS 45 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Ellos nacen ricos, y nosotros pobres. 46 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Y esa es la voluntad de Dios. 47 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 El orden natural es que se enriquezcan exprimiéndonos hasta la última gota 48 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 con rentas imposibles e impuestos impagables. 49 00:08:12,916 --> 00:08:18,250 Mi madre lleva años sin pagar impuestos porque es demasiado pobre. 50 00:08:19,916 --> 00:08:22,333 Tarde o temprano, le enviarán matones. 51 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Y saben bien a lo que me refiero. 52 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Creyeron que seguiría así hasta el fin de los tiempos. 53 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 El rey creía que su posición era un derecho divino, 54 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 pero ¿saben qué le pasó? 55 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Lo arrestaron. 56 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 El gobierno en París derrocó la monarquía y declaró una república. 57 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Al diablo con el orden natural. 58 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 No más reyes, no más aristócratas. 59 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Manténganse cerca y juntos. No corran por el bosque. 60 00:10:28,750 --> 00:10:32,541 Puedes matarme, Richter Belmont, pero no te hará ningún bien. 61 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Antes de la luna llena, el Mesías Vampiro vendrá, 62 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 el Devorador de Luz se comerá el sol. 63 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Tú sufrirás y morirás con todos tus seres queridos. 64 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Lo que dijiste no tiene el más mínimo sentido. 65 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Te dije que era un pésimo lugar para una reunión revolucionaria. 66 00:11:14,541 --> 00:11:18,958 Habrá que organizarlas en la ciudad. Solo me preocupa que no vaya nadie. 67 00:11:19,041 --> 00:11:24,666 Maria, si les dan más miedo los chismes que los vampiros, no son revolucionarios. 68 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 ¿Qué quiso decir con el "Mesías Vampiro"? 69 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 ¿Qué sé yo? Es un concepto ridículo. 70 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Quizá por eso haya más vampiros dando vueltas últimamente. 71 00:11:34,375 --> 00:11:38,166 Se están reuniendo en algún sitio. Me imagino que en el castillo. 72 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Si fuera vampiro, yo iría ahí. 73 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 ¿Quieres ir a ver? 74 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, llevemos a todos a la ciudad. 75 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "El Devorador de Luz". 76 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Suena mal. 77 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 ¿Para qué vienen aquí? ¿Qué tiene de especial este lugar? 78 00:11:59,500 --> 00:12:01,041 Por el jamón y los frijoles. 79 00:12:01,125 --> 00:12:05,791 Los de aquí son una sensación y hacen que la sangre sepa ahumada. 80 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Dios, qué imbécil. 81 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Quizá debamos conversarlo con el abad. 82 00:12:18,458 --> 00:12:23,833 Sé que no es amigo de la revolución, pero tampoco es amigo de los vampiros. 83 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 Y tiene monjes soldados. Después de todo, cuantos más, mejor. 84 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Tienes razón. 85 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 ¿En serio? 86 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Una alianza temporal. 87 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Nos ayudan a ver qué está pasando, y luego, a luchar. 88 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 ¿Qué, ahora? Creí que lo discutiríamos hasta el cansancio. 89 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Mejor no le hables de tus pájaros mágicos. 90 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Él sabe que matas vampiros. 91 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Tengo una reputación. 92 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Y la gente la acepta porque soy heroico y apuesto, 93 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 pero ¿chicas que conjuran criaturas del más allá? 94 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Ya están juntando pilas de madera muy inflamable. 95 00:12:58,125 --> 00:13:00,625 Hablas como si no supieras cerrar la boca. 96 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Hola, Mizrak. Venimos a ver al abad. 97 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Creo que está rezando. 98 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Seguro no le moleste si quieren rezar con él. 99 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 No vinimos a rezar. 100 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Hoy matamos a tres vampiros en el bosque cerca del castillo, 101 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 y uno dijo algo de un Mesías Vampiro. 102 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Dicen que tienen asuntos urgentes sobre vampiros. 103 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Casi ya no había vampiros. 104 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 En los últimos años, mataba a uno cada varios meses. 105 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Por lo que Machecoul siempre estará agradecido. 106 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Pero esta noche, fueron tres. 107 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Tres en una noche. 108 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Algo está pasando. Algo grande. 109 00:14:22,958 --> 00:14:26,500 Antes de morir, uno me advirtió, lo que fue muy gentil de su parte, 110 00:14:26,583 --> 00:14:28,791 que hay un Mesías Vampiro en camino. 111 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 El Devorador de Luz, al parecer. 112 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 El Devorador de Luz. 113 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Explicaría por qué los vampiros se juntan en el castillo. 114 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 ¿Vampiros? ¿En el castillo? 115 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 ¿Adónde más irían? 116 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 El marqués es un pilar de la comunidad, 117 00:14:47,375 --> 00:14:50,125 al igual que su familia lo fue por generaciones. 118 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Durante siglos. 119 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Dudo que reciba vampiros en su casa. 120 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 No es un pilar de la comunidad. 121 00:14:58,041 --> 00:15:01,708 Antes de la revolución, vivía en la corte y olvidó que existíamos, 122 00:15:01,791 --> 00:15:06,833 aun cuando su riqueza es fruto del sufrimiento de cada plebeyo. 123 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Ay, Maria. 124 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Me rompe el corazón escucharte repetir las frases de la muchedumbre impía. 125 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - ¿Impía? - Nada bueno saldrá de tanto odio. 126 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Odio, envidia y división. 127 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Solo llevará a un baño de sangre y más sufrimiento. 128 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Pero rezaré por ti. 129 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 Y por ti, Richter Belmont. 130 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Sé cuánto dolor reside en tu alma. 131 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Cuánta tristeza y pérdida. 132 00:15:37,791 --> 00:15:41,666 Es muy gentil de tu parte, en serio. Agradecemos la oración. 133 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Pero creemos que los vampiros se reúnen en el castillo por eso. 134 00:15:46,458 --> 00:15:47,958 Podemos cuidarnos, 135 00:15:48,041 --> 00:15:52,000 ver si solo son nobles inocentes con colmillos sucios de vino tinto, 136 00:15:52,083 --> 00:15:54,416 pero nos vendría bien algo de ayuda. 137 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Muy bien. Veré qué puedo averiguar. 138 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Tengo a mis espías. 139 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 No hagan nada precipitado. 140 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 El marqués no nos agradecerá por manchar su buen nombre, 141 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 pero, por supuesto, 142 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 si abrió sus puertas a los muertos vivientes, 143 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 podemos ir juntos y reducirlos a cenizas. 144 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 A pesar de nuestras diferencias, Maria, 145 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 el mal es el enemigo en común. 146 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Aunque el mal pueda ser más sutil de lo que uno piensa. 147 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Gracias. 148 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "Tengo a mis espías". 149 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Espías, espías por doquier. 150 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 Están por doquier, en toda la ciudad. Por eso, vamos al bosque. 151 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Pero hicimos lo correcto al hablar con él. 152 00:16:54,791 --> 00:16:58,833 Y te portaste como una señorita. Sí que sabes cuándo cerrar la boca. 153 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Mi tolerancia tiene un límite. 154 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Quizá debas practicar. 155 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTIGÜEDADES 156 00:17:06,375 --> 00:17:07,958 Ve a beber si quieres. 157 00:17:08,041 --> 00:17:10,458 Le prometimos a tu madre que iríamos a casa. 158 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Iremos a casa. - Es decir, tienes hambre. 159 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Va a cocinar. ¿Qué tan grosero crees que soy? 160 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Cada día, cada momento en Versalles, 161 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 había algo emocionante, algo entretenido que hacer, 162 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 pero aquí, hasta los plebeyos… 163 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 ¿Qué pasa con los plebeyos que hacen que todo, hasta su sangre, 164 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 sea incesantemente aburrido? 165 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Todos ya saben que tienen una vida dura. 166 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Pero desconfían de la revolución. 167 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Personas de supuesta confianza les viven mintiendo. 168 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 El abad es un buen hombre, Maria. Y lo que dice no son mentiras. 169 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 No para él. 170 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Tú misma lo dijiste, es de confianza. 171 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Lo siento, Richter. 172 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …creen en la Iglesia. 173 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Lo siento mucho. 174 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 El mundo está cambiando. Incluso aquí en Machecoul. 175 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 El mundo está cambiando. 176 00:20:13,916 --> 00:20:17,708 Hoy, por ejemplo, antes del ataque, la gente estaba escuchando. 177 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 ¿No es así, Richter? 178 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 ¿Qué? 179 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 La gente nos estaba escuchando hoy. 180 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Bueno, yo no. 181 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 ¿Por qué matas vampiros si estás tan desinteresado? 182 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 Es lo más divertido que puedes hacer vestido. 183 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Es un Belmont. Bendito sea. 184 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Tiene un destino. 185 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 No creo en el destino. 186 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 No crees en nada. Es porque son malvados, Richter. 187 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 ¿Los vampiros? ¿Malvados? Dios mío. ¿Estás segura? 188 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Y hay que luchar contra el mal. 189 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 Yo creo en ustedes. 190 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Creo que son las personas más buenas y valientes del mundo. 191 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 No necesito entender sus creencias, 192 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 y tampoco necesito creer en ellas. 193 00:21:12,708 --> 00:21:14,500 Solo necesito estar a su lado. 194 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Siempre. 195 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Qué imbécil. 196 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 ¿Quién carajo son? 197 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - ¿Sabes qué son? - No. 198 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Bueno, sean lo que sean, estoy seguro de que pueden morir. 199 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 ¿Eran criaturas de la noche? 200 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 No sé qué eran. Nunca había visto algo así. 201 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Criaturas de la noche. 202 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Demonios hechos de cadáveres humanos injertados en almas del infierno. 203 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Hacía siglos que no las creaban. 204 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 ¿Quién eres? 205 00:23:47,541 --> 00:23:50,500 Obviamente eres una bruja, pero ¿de dónde saliste? 206 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Quienquiera que seas, gracias. 207 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 No es una casualidad. Alguien debe crearlas. 208 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - ¿De qué hablas? ¿Quién eres? - Se necesita un Forjador Maestro. 209 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Un hechicero, un mago, un nigromante. 210 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 De gran poder. 211 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Debe haber un Forjador Maestro. 212 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 ¿Me respondes mis preguntas? 213 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Me llamo Annette. 214 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 Y yo soy Edouard. 215 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Somos de la isla de Saint-Domingue, en el mar Caribe. 216 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 ¿Al otro lado del océano? 217 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Buscamos a un tal Belmont. 218 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Es este imbécil desagradecido. 219 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Supongo que no sabes nada de un Mesías Vampiro. 220 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Sí. 221 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 A eso vinimos. 222 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, OESTE DE FRANCIA 223 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Gracias por venir a recibirme, Vaublanc, pero puedo solo. 224 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Aun así, 225 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 puedes decirle a tu mesías 226 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 que ya llegué. 227 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 228 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Subtítulos: Franco Domini