1 00:00:58,291 --> 00:01:02,416 Kala ko ba makikipaglaban ako sa kasamaan? 'Yon nga 'yong punto, di ba? 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Wag ka na ngang makipagtalo pa. 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Ako ang mama mo. Alam kong mas ligtas ka sa France. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Parang di naman. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Vampire hunter ba si Tita Tera? Hindi. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,833 Mas magiging ligtas ba 'ko sa kanya? Hindi. 7 00:01:15,916 --> 00:01:18,833 Kasama mo dapat ako na nakikipaglaban sa kasamaan. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Pasensiya na, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Hindi ko gustong paalisin ka. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Pinapaalis mo nga ako, eh. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Pasensiya na, anak. 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Ito lang ang paraan. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,583 Wag kang makinig sa kanya, Richter. 14 00:01:39,666 --> 00:01:41,625 Palaging may paraan. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Sa wakas. 17 00:02:02,875 --> 00:02:03,708 Olrox. 18 00:02:04,375 --> 00:02:06,375 Mauna ka na sa barko, Richter. 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Susunod ako. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Pagsisisihan mo 'to. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Dudurugin ka ni Mama. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 Sa loob ng 250 taon, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 alam mo ba kung ilang vampire hunter na ang nangakong dudurugin ako? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Pumunta ka na sa barko. Ngayon na. 25 00:03:14,500 --> 00:03:15,541 Kaya mo 'yan, Ma. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Walang hiya ka! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mama. 29 00:04:58,458 --> 00:05:00,000 Patawad, Richter. 30 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Patawarin mo 'ko. 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Batang Belmont. 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,208 Alam ko 'yong pakiramdam. 33 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 'Yong sakit. 'Yong galit. 34 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 'Yong kagustuhang maghiganti. 35 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Alam mo ba, 36 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 namatayan ako dahil sa mama mo, 37 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 mahal na mahal ko rin 'yon. 38 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Kaya dapat lang siyang mamatay. 39 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Papatayin din kita. 40 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 Gagawin ko 'yon. 41 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Balang-araw. 42 00:06:43,833 --> 00:06:45,041 Hindi muna ngayon. 43 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 'Yon daw ang natural order. 44 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Anak mayaman sila, anak mahirap tayo. 45 00:07:58,041 --> 00:08:00,291 At 'yon ang kagustuhan ng Diyos. 46 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Natural order na yumaman sila sa panggigipit sa 'tin 47 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 sa mahal na paupa at matataas na buwis. 48 00:08:12,916 --> 00:08:18,250 Ilang taon nang hindi nakakabayad ng buwis si Mama dahil sa kahirapan. 49 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Di magtatagal, ipapadala nila 'yong mga alaga nila. 50 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Alam n'yo na. 51 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Akala nila habambuhay tayong ganito. 52 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Akala ng hari karapatan niya na maging hari, 53 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 pero ano'ng nangyari sa kanya? 54 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Nakulong siya. 55 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Napaalis ng gobyerno ang monarkiya at nagdeklara 'to ng republika. 56 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Walang natural order. 57 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Wala nang hari, wala nang aristokrata. 58 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Magsama-sama kayo. Wag kayong pupunta sa gubat. 59 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Wala kang mapapala sa pagpatay sa 'kin, Richter Belmont. 60 00:10:33,125 --> 00:10:36,916 Bago ang kabilugan ng buwan, darating ang Mesiyas ng mga Bampira, 61 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 ang Mananakmal ng Liwanag, na kakain sa araw. 62 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Magdurusa at mamamatay kayo ng mga mahal mo. 63 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Ano'ng pinagsasasabi mo? 64 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Sabi sa 'yo hindi 'to tamang lugar para sa pagpupulong, eh. 65 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Sige, sa bayan na sa susunod. 66 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Baka lang kasi walang pumunta. 67 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Maria, kung mas takot sila sa tsismis kesa mga bampira, 68 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 hindi sila bagay maging rebolusyonaryo. 69 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Ano 'yong sinasabi niya na "Mesiyas ng mga Bampira"? 70 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Malay ko? Kalokohan lang 'yon. 71 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Baka kaya dumarami 'yong mga bampira. 72 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Nagtitipon sila. 73 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 Sa mansiyon siguro. 74 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Do'n din ako pupunta kung bamipra ako. 75 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Gusto mong silipin? 76 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, bumalik na tayo sa bayan. 77 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "Mananakmal ng Liwanag" daw. 78 00:11:53,875 --> 00:11:55,000 Ang sama pakinggan. 79 00:11:55,500 --> 00:11:58,958 Ba't nandito sila? Ano bang espesyal dito? 80 00:11:59,458 --> 00:12:00,375 Hamon at beans. 81 00:12:00,875 --> 00:12:03,416 Sa sobrang sarap ng lokal na hamon at beans, 82 00:12:03,500 --> 00:12:06,125 nagiging malasa 'yong dugo ng mga lokal. 83 00:12:06,208 --> 00:12:07,541 Buwisit ka. 84 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Sabihin kaya natin 'to sa Abbot? 85 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Alam kong ayaw niya sa Rebolusyon, 86 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 pero mas lalong ayaw niya sa mga bampira. 87 00:12:24,750 --> 00:12:29,000 May kawal siya na mga monghe. Mas marami, mas malakas. 88 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Tama ka. 89 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Talaga? 90 00:12:31,791 --> 00:12:33,666 Makipag-alyansa muna tayo. 91 00:12:33,750 --> 00:12:36,833 Ipapaintindi nila sa 'tin ang nangyayari at tutulong sila sa laban. 92 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Ngayon na? Kala ko makikipagtalo ka muna. 93 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Wag mo nang banggitin 'yong tungkol sa mga ibon mo. 94 00:12:44,291 --> 00:12:47,916 -Alam niyang pumapatay ka ng mga bampira. -May reputasyon ako. 95 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 At tanggap ako ng tao, kasi nga matapang at guwapo. 96 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Pero 'yong mga babaeng tumatawag sa Kabilang Mundo? 97 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Sinusunog nila. 98 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Alam ko kung ano'ng dapat sabihin. 99 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Uy, Mizrak. Puwede ba naming makita ang Abbot? 100 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Nagdarasal yata. 101 00:13:29,083 --> 00:13:32,583 Kung gusto n'yo siyang samahan, walang problema. 102 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 Wala kaming balak magdasal. 103 00:13:36,666 --> 00:13:40,458 May napatay kaming mga bampira, sa may gubat malapit sa mansiyon, 104 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 at may sinabi sila tungkol sa Mesiyas ng mga Bampira. 105 00:14:01,541 --> 00:14:04,791 Kailangan ka raw nilang makausap tungkol sa mga bampira. 106 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Hindi sila ganito karami dati. 107 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Paisa-isa lang ang napapatay ko kada taon. 108 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 At nagpapasalamat sa 'yo ang Machecoul. 109 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Ngayon, nakatatlo ako sa isang gabi. 110 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Tatlo sa isang gabi. 111 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 May malaki silang pinaplano. 112 00:14:22,958 --> 00:14:26,291 Kanina, may isang nagmagandang loob na balaan ako, 113 00:14:26,375 --> 00:14:28,750 parating na raw ang Mesiyas ng mga Bampira. 114 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Ang Mananakmal ng Liwanag daw. 115 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Mananakmal ng Liwanag. 116 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Kaya siguro nagtitipon ang mga bampira sa mansiyon. 117 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Mga bampira? Sa mansiyon? 118 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Sa'n pa nga ba? 119 00:14:43,916 --> 00:14:46,708 Sandigan ng bayang 'to ang Marquis, 120 00:14:47,375 --> 00:14:50,166 tulad ng mga ninuno niya. 121 00:14:50,250 --> 00:14:51,791 Sa loob ng maraming siglo. 122 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Di naman siguro niya patutuluyin ang mga bampira sa bahay niya. 123 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Hindi siya sandigan ng bayan. 124 00:14:58,041 --> 00:15:01,708 Bago ang Rebolusyon, sa korte siya tumutok at kinalimutan kami 125 00:15:01,791 --> 00:15:06,750 kahit na dugo at pawis ng mahihirap ang naging puhunan niya. 126 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Hay, Maria. 127 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Masakit sa 'kin na marinig sa 'yo 'yong daing ng mga walang takot sa Diyos. 128 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 -Walang takot… -Wala kang mapapala sa galit. 129 00:15:19,250 --> 00:15:22,041 Galit, inggit at dibisyon. 130 00:15:22,625 --> 00:15:25,958 Puro pasakit lang ang dala niyan. 131 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Pero ipagdarasal kita. 132 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 Ikaw rin, Richter Belmont. 133 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Alam ko 'yong sakit na pinagdaraanan mo. 134 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 'Yong lungkot at pangungulila. 135 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Ang bait n'yo naman. 136 00:15:39,875 --> 00:15:41,791 Salamat na lang sa dasal. 137 00:15:41,875 --> 00:15:45,875 Pero sa tingin namin nagpupulong ang mga bampira sa mansiyon dahil do'n. 138 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Aalamin namin kung talagang mga maharlika lang sila 139 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 na may bakas ng wine ang mga ngipin, pero kailangan namin ng tulong. 140 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Sige. Titingnan ko. 141 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 May mga espiya ako. 142 00:16:02,791 --> 00:16:04,458 Wag kayong magpapadalos-dalos. 143 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Hindi magugustuhan ng Marquis pag siniraan natin siya. 144 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 Pero, siyempre, 145 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 kung pinatuloy niya 'yong mga bampira, 146 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 susunugin natin silang lahat. 147 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Magkaiba man tayo, Maria, 148 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 pareho nating kaaway ang kasamaan. 149 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Pero kung minsan, tuso ang kasamaan. 150 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Salamat. 151 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "May mga espiya ako." 152 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Hala, nagkalat ang mga espiya. 153 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 Kalat sila, Richter. Sa buong bayan. Kaya sa gubat tayo nagpupulong. 154 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Tama lang na lumapit tayo sa kanya. 155 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Ang galing mo nga, eh. 156 00:16:56,583 --> 00:16:58,666 Alam mo kung kailan ka mananahimik. 157 00:16:58,750 --> 00:17:01,291 Maikli pasensiya ko sa mga banal-banalan. 158 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Pagbutihan mo pa. 159 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Uminom ka kung gusto mo. 160 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Nangako tayo sa mama mo na uuwi tayo. 161 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 -Kaya uuwi tayo. -Gutom ka lang, eh. 162 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Magluluto siya, eh. Ayaw ko lang maging bastos. 163 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Sa Versailles, araw-araw, minu-minuto, 164 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 may mapaglilibangan ka. 165 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Dito, kahit mahihirap… 166 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 Ano bang mayro'n sa mahihirap na 'to, at ultimo dugo nila, 167 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 walang kalatoy-latoy? 168 00:19:38,958 --> 00:19:41,666 Di na kailangang sabihin sa taong mahirap sila. 169 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Pero duda pa rin sila sa Rebolusyon. 170 00:19:45,416 --> 00:19:49,916 Puro kasinungalingan sinasabi sa kanila ng taong pinagkakatiwalaan nila. 171 00:19:50,000 --> 00:19:53,916 Mabuting tao ang Abbot, Maria. At hindi siya nagsisinungaling. 172 00:19:54,000 --> 00:19:55,125 Paniniwala niya 'yon. 173 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Ikaw na nagsabi, pinagkakatiwalaan siya. 174 00:20:01,750 --> 00:20:03,083 Patawad, Richter. 175 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …naniniwala sa Simbahan. 176 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Patawarin mo 'ko. 177 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Iba na takbo ng mundo. Kahit dito sa Machecoul. 178 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Iba na ngayon. 179 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Tulad kanina, bago umatake 'yong mga bampira, 180 00:20:16,375 --> 00:20:19,125 nakikinig 'yong mga tao, di ba, Richter? 181 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Ano 'yon? 182 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Nakikinig 'yong mga tao kanina. 183 00:20:29,750 --> 00:20:31,208 Ako, hindi. 184 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Ba't ka pumapatay ng mga bampira? Kung wala kang pakialam. 185 00:20:34,958 --> 00:20:37,541 'Yon ang masayang gawin pag may damit, eh. 186 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Ganyan talaga pag Belmont. 187 00:20:41,375 --> 00:20:44,750 -Tadhana niya 'yan. -Di ako naniniwala sa tadhana. 188 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Wala ka namang pinaniniwalaan. Masasama kasi sila, Richter. 189 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Bampira? Masama? Hala, talaga ba? 190 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Kailangang labanan ang kasamaan. 191 00:20:58,083 --> 00:21:00,125 Naniniwala ako sa inyo ng mama mo. 192 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Kayo ang pinakamabubuti at matatapang na taong nakilala ko. 193 00:21:05,791 --> 00:21:11,708 Di ko na kailangang unawain at paniwalaan 'yong mga pinaniniwalaan n'yo. 194 00:21:12,750 --> 00:21:14,541 Lalaban lang ako sa tabi n'yo. 195 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Palagi. 196 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Loko-loko. 197 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Ano 'tong mga 'to? 198 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 -Ano 'yang mga 'yan? -Ewan ko. 199 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Aba, siguro naman namamatay 'yang mga 'yan. 200 00:23:30,916 --> 00:23:32,625 Mga nilalang sa gabi 'yon, di ba? 201 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Hindi ko alam. Ngayon lang ako nakakita no'n. 202 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Mga nilalang sa gabi. 203 00:23:40,000 --> 00:23:43,583 Mga demonyong gawa sa mga bangkay na sinapian ng mga kaluluwa sa impyerno. 204 00:23:43,666 --> 00:23:45,750 Matagal nang walang gumagawa no'n. 205 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Sino ka? 206 00:23:47,541 --> 00:23:50,458 Alam kong mangkukulam ka, pero sa'n ka galing? 207 00:23:50,541 --> 00:23:53,333 Kung sino man kayo, salamat, ha. 208 00:23:54,458 --> 00:23:56,958 Di sila basta-basta lumalabas. Ginawa sila. 209 00:23:57,041 --> 00:24:00,958 -Ano'ng sinasabi mo? Sino ka ba? -Forgemaster lang makakagawa no'n. 210 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Mangkukulam, salamangkero, necromancer. 211 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Na makapangyarihan. 212 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 May Forgemaster siguro rito. 213 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Pakisagot 'yong tanong ko. 214 00:24:12,250 --> 00:24:13,500 Ako si Annette. 215 00:24:13,583 --> 00:24:14,833 Ako naman si Edouard. 216 00:24:15,416 --> 00:24:18,750 Galing kami sa isla ng Saint-Domingue, sa Caribbean Sea. 217 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Sa kabilang isla? 218 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Hinahanap namin si Belmont. 219 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Eto 'yon, etong walang utang na loob. 220 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 May alam ka ba sa Mesiyas ng mga Bampira? 221 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Oo. 222 00:24:39,791 --> 00:24:41,458 'Yon ang pinunta namin dito. 223 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Salamat sa pagsalubong, Vaublanc, pero alam ko na 'yong daan. 224 00:25:18,250 --> 00:25:22,333 Pakisabi na lang sa Mesiyas mo 225 00:25:22,958 --> 00:25:23,958 na nandito ako. 226 00:25:48,875 --> 00:25:50,583 BATAY SA SERYE NG VIDEO GAME NG KONAMI 227 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Tagapagsalin ng Subtitle: Faith Dela Cruz