1 00:00:38,166 --> 00:00:43,916 ‫- בוסטון, מסצ'וסטס, 1783 -‬ 2 00:00:58,500 --> 00:01:00,291 ‫חשבתי שאני אמור להילחם ברשע.‬ 3 00:01:00,875 --> 00:01:02,416 ‫חשבתי שזו המטרה.‬ 4 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 ‫אלוהים, למה אתה חייב להתווכח על כל דבר?‬ 5 00:01:05,958 --> 00:01:08,750 ‫אני אימא שלך.‬ ‫אני חושבת שתהיה מוגן יותר בצרפת.‬ 6 00:01:09,250 --> 00:01:10,500 ‫אני לא מבין איך.‬ 7 00:01:10,583 --> 00:01:12,875 ‫האם דודה טרה ציידת ערפדים? לא.‬ 8 00:01:13,375 --> 00:01:15,750 ‫אז אהיה מוגן יותר איתה? לא.‬ 9 00:01:15,833 --> 00:01:18,291 ‫אני צריך להיות כאן איתך, ולהילחם ברשע.‬ 10 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 ‫אני מצטערת, ריכטר.‬ 11 00:01:24,791 --> 00:01:27,375 ‫אני יודעת שנדמה שאני מסלקת אותך מכאן.‬ 12 00:01:28,500 --> 00:01:30,041 ‫את באמת מסלקת אותי מכאן.‬ 13 00:01:32,125 --> 00:01:33,541 ‫אני כל כך מצטערת, יקירי.‬ 14 00:01:34,833 --> 00:01:36,083 ‫אבל אין לי ברירה.‬ 15 00:01:37,500 --> 00:01:39,000 ‫אל תקשיב לה, ריכטר.‬ 16 00:01:39,791 --> 00:01:41,125 ‫תמיד יש ברירה.‬ 17 00:01:57,958 --> 00:01:59,416 ‫ג'וליה בלמונט.‬ 18 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 ‫סוף כל סוף.‬ 19 00:02:02,916 --> 00:02:03,750 ‫אולרוקס.‬ 20 00:02:04,875 --> 00:02:05,875 ‫לך לספינה, ריכטר.‬ 21 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 ‫מיד אבוא.‬ 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,750 ‫עשית טעות גדולה.‬ 23 00:02:13,291 --> 00:02:14,958 ‫אימא שלי תחתוך אותך לחתיכות.‬ 24 00:02:17,375 --> 00:02:20,125 ‫במהלך 250 שנים…‬ 25 00:02:20,208 --> 00:02:24,833 ‫אתה יודע כמה ציידי ערפדים‬ ‫הבטיחו לחתוך אותי לחתיכות?‬ 26 00:02:24,916 --> 00:02:27,083 ‫עכשיו, ריכטר. לך לספינה.‬ 27 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 ‫קדימה, אימא.‬ 28 00:04:17,291 --> 00:04:18,375 ‫ריכטר!‬ 29 00:04:36,583 --> 00:04:37,416 ‫לעזאזל איתך!‬ 30 00:04:46,166 --> 00:04:47,166 ‫אימא.‬ 31 00:04:58,541 --> 00:04:59,708 ‫אני מצטערת, ריכטר.‬ 32 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 33 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 ‫בלמונט הקטן.‬ 34 00:06:10,791 --> 00:06:12,166 ‫אני מכיר את ההרגשה הזו.‬ 35 00:06:13,916 --> 00:06:14,875 ‫את הכאב הזה…‬ 36 00:06:15,708 --> 00:06:16,541 ‫את השנאה הזו.‬ 37 00:06:17,291 --> 00:06:21,083 ‫את הצורך הצורב והבלתי נסבל בנקמה.‬ 38 00:06:22,875 --> 00:06:23,958 ‫כי, תראה…‬ 39 00:06:24,791 --> 00:06:27,250 ‫אימך לקחה ממני אדם שאהבתי.‬ 40 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 ‫בדיוק כמו שאהבת אותה.‬ 41 00:06:31,416 --> 00:06:33,375 ‫אז היא הייתה צריכה למות.‬ 42 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 ‫אוכל להרוג גם אותך.‬ 43 00:06:38,708 --> 00:06:39,541 ‫ואני אעשה זאת.‬ 44 00:06:40,750 --> 00:06:41,583 ‫יום אחד.‬ 45 00:06:43,875 --> 00:06:44,833 ‫אבל לא הלילה.‬ 46 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 ‫- קסטלווניה: נוקטורנו -‬ 47 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 ‫הם טוענים שזה הסדר הטבעי.‬ 48 00:07:51,791 --> 00:07:55,250 ‫- ואנדה, מערב צרפת‬ ‫תשע שנים מאוחר יותר -‬ 49 00:07:55,333 --> 00:07:57,541 ‫הם נולדים עשירים ואנחנו נולדים עניים.‬ 50 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 ‫וזה פשוט רצונו של האל.‬ 51 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 ‫הסדר הטבעי הוא שהם מתעשרים‬ ‫כשהם שחולבים את כספנו,‬ 52 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 ‫עם דמי שכירות בלתי אפשריים‬ ‫ועם מסים לא הגיוניים.‬ 53 00:08:12,958 --> 00:08:16,166 ‫אימא שלי לא שילמה מסים כבר שנים,‬ 54 00:08:16,666 --> 00:08:18,250 ‫כי היא פשוט ענייה מדי.‬ 55 00:08:19,916 --> 00:08:22,416 ‫במוקדם או במאוחר‬ ‫הם ישלחו את הבריונים שלהם.‬ 56 00:08:23,583 --> 00:08:25,375 ‫וכולכם יודעים למה אני מתכוונת.‬ 57 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 ‫הם חשבו שזה יישאר כך…‬ 58 00:08:28,625 --> 00:08:29,750 ‫עד קץ כל הזמנים.‬ 59 00:08:31,250 --> 00:08:34,166 ‫המלך חשב שהמלוכה שלו היא זכות אלוהית.‬ 60 00:08:34,875 --> 00:08:36,166 ‫אבל אתם יודעים מה קרה לו?‬ 61 00:08:36,666 --> 00:08:38,166 ‫הוא נעצר.‬ 62 00:08:38,750 --> 00:08:43,208 ‫הממשלה בפריז הפילה את המלוכה‬ ‫והכריזה על רפובליקה.‬ 63 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 ‫לעזאזל עם הסדר הטבעי.‬ 64 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 ‫לא עוד מלכים, לא עוד אריסטוקרטים.‬ 65 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 ‫יחי המהפכה!‬ 66 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 ‫יחי המהפכה!‬ 67 00:09:22,625 --> 00:09:25,375 ‫תישארו קרובים. תישארו ביחד, אל תרוצו ליער.‬ 68 00:10:28,750 --> 00:10:32,125 ‫אתה יכול להרוג אותי, ריכטר בלמונט,‬ ‫אבל זה לא יועיל לך.‬ 69 00:10:33,125 --> 00:10:34,333 ‫לפני הירח המלא…‬ 70 00:10:34,916 --> 00:10:36,541 ‫גאולת הערפדים תגיע.‬ 71 00:10:37,583 --> 00:10:40,041 ‫טורפת האור, שתאכל את השמש.‬ 72 00:10:41,125 --> 00:10:43,916 ‫אתה תסבול ותמות‬ 73 00:10:44,625 --> 00:10:46,041 ‫ביחד עם כל מי שאתה אוהב.‬ 74 00:10:47,125 --> 00:10:50,125 ‫זה… לא הגיוני בשום מובן.‬ 75 00:11:10,458 --> 00:11:14,125 ‫אמרתי לך שזה מקום מטופש‬ ‫למפגש של אנשי המהפכה.‬ 76 00:11:14,708 --> 00:11:16,916 ‫נצטרך להיפגש איתם בעיר.‬ 77 00:11:17,000 --> 00:11:18,541 ‫אני חוששת שאנשים לא יבואו.‬ 78 00:11:19,041 --> 00:11:23,000 ‫מריה, אם הם מפחדים מרכלנים יותר מערפדים,‬ ‫אולי הם לא… את יודעת…‬ 79 00:11:23,500 --> 00:11:24,666 ‫מתאימים למהפכה.‬ 80 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 ‫מה זאת אומרת, "גאולת הערפדים"?‬ 81 00:11:28,041 --> 00:11:30,000 ‫מי יודע? איזה רעיון מגוחך.‬ 82 00:11:30,583 --> 00:11:33,541 ‫אולי בגלל זה נדמה שיש יותר ערפדים לאחרונה.‬ 83 00:11:34,375 --> 00:11:35,458 ‫הם מתאספים איפשהו.‬ 84 00:11:36,166 --> 00:11:38,000 ‫בשאטו, ככל הנראה.‬ 85 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 ‫ובכן, לשם הייתי הולך אם הייתי ערפד.‬ 86 00:11:42,708 --> 00:11:43,708 ‫רוצה ללכת ולבדוק?‬ 87 00:11:45,625 --> 00:11:47,666 ‫ז'אק, בוא נחזיר את כולם לעיר.‬ 88 00:11:51,083 --> 00:11:52,875 ‫"טורפת האור", הוא אמר.‬ 89 00:11:53,875 --> 00:11:54,791 ‫זה נשמע רע.‬ 90 00:11:55,541 --> 00:11:56,541 ‫למה לבוא לכאן?‬ 91 00:11:57,083 --> 00:11:58,875 ‫מה כל כך מיוחד במקום הזה?‬ 92 00:11:59,500 --> 00:12:00,333 ‫האם ושעועית.‬ 93 00:12:01,041 --> 00:12:03,000 ‫יש כאן האם ושעועית טעימים במיוחד.‬ 94 00:12:03,500 --> 00:12:05,625 ‫הדם של תושבי המקום טעים ומעושן.‬ 95 00:12:06,375 --> 00:12:07,541 ‫אלוהים, אתה דפוק.‬ 96 00:12:14,916 --> 00:12:16,958 ‫אולי כדאי שנדבר על זה עם אב המנזר.‬ 97 00:12:18,541 --> 00:12:20,833 ‫אני יודע שהוא לא בעד המהפכה,‬ 98 00:12:20,916 --> 00:12:23,416 ‫אבל הוא בוודאי גם לא בעד ערפדים.‬ 99 00:12:24,833 --> 00:12:26,083 ‫ויש לו חיילים נזירים.‬ 100 00:12:26,875 --> 00:12:28,375 ‫הרי כוח טמון בכמות.‬ 101 00:12:29,083 --> 00:12:29,916 ‫אתה צודק.‬ 102 00:12:30,416 --> 00:12:31,250 ‫באמת?‬ 103 00:12:31,791 --> 00:12:33,625 ‫נציע ברית זמנית.‬ 104 00:12:33,708 --> 00:12:36,416 ‫הם יעזרו לנו להבין מה קורה,‬ ‫ואז יעזרו לנו להילחם.‬ 105 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 ‫מה, עכשיו?‬ 106 00:12:38,666 --> 00:12:40,541 ‫חשבתי שתתווכחי איתי עד מוות.‬ 107 00:12:41,708 --> 00:12:43,833 ‫אולי לא כדאי לספר לו על ציפורי הקסם.‬ 108 00:12:44,375 --> 00:12:45,916 ‫הוא יודע שאתה הורג ערפדים.‬ 109 00:12:46,583 --> 00:12:47,916 ‫יש לי מוניטין.‬ 110 00:12:48,000 --> 00:12:51,333 ‫ואנשים מקבלים את זה, כי אני הרואי ונאה.‬ 111 00:12:51,416 --> 00:12:54,041 ‫אבל נערות שמזמנות יצורים מהעולם שמעבר?‬ 112 00:12:54,125 --> 00:12:57,541 ‫הם יעשו ערמה של עצים דליקים מאוד.‬ 113 00:12:58,125 --> 00:13:00,416 ‫אתה מדבר כאילו אני לא יודעת מתי לשתוק.‬ 114 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 ‫היי, מיזרק. עלינו לדבר עם אב המנזר.‬ 115 00:13:27,583 --> 00:13:32,750 ‫אני חושב שהוא מתפלל.‬ ‫אם תרצו להתפלל איתו, הוא בוודאי לא יתנגד.‬ 116 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 ‫לא באנו כדי להתפלל.‬ 117 00:13:36,958 --> 00:13:40,458 ‫הרגנו שלושה ערפדים הלילה, ביער ליד השאטו.‬ 118 00:13:41,083 --> 00:13:44,791 ‫ואחד מהם אמר משהו על גאולת הערפדים.‬ 119 00:14:01,708 --> 00:14:04,791 ‫הם מבקשים לדבר איתך בדחיפות לגבי ערפדים.‬ 120 00:14:06,500 --> 00:14:07,958 ‫פעם בקושי היו כאלו.‬ 121 00:14:08,500 --> 00:14:11,666 ‫בשנתיים האחרונות הרגתי אחד מדי כמה חודשים.‬ 122 00:14:12,250 --> 00:14:14,500 ‫ועל כך מאשקו אסירת תודה לנצח.‬ 123 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 ‫הפעם הם היו שלושה בלילה אחד.‬ 124 00:14:17,583 --> 00:14:19,666 ‫שלושה בלילה אחד.‬ 125 00:14:19,750 --> 00:14:21,083 ‫אז משהו מתרחש.‬ 126 00:14:21,583 --> 00:14:22,458 ‫משהו גדול.‬ 127 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 ‫אחד מהם הזהיר אותי לפני מותו,‬ ‫וזה היה נחמד מצדו,‬ 128 00:14:26,541 --> 00:14:28,500 ‫שגאולת הערפדים בדרך לכאן.‬ 129 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 ‫"טורפת האור", מסתבר.‬ 130 00:14:33,500 --> 00:14:35,541 ‫טורפת האור.‬ 131 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 ‫אולי בגלל זה הערפדים מתכנסים בשאטו.‬ 132 00:14:39,333 --> 00:14:41,791 ‫ערפדים? בשאטו?‬ 133 00:14:41,875 --> 00:14:42,916 ‫לאן עוד הם ילכו?‬ 134 00:14:43,916 --> 00:14:46,500 ‫המרקיז הוא עמוד התווך של הקהילה הזו.‬ 135 00:14:47,375 --> 00:14:50,000 ‫כמו דורות רבים ממשפחתו.‬ 136 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 ‫במשך מאות שנים.‬ 137 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 ‫אני לא מאמין שהוא יזמין ערפדים לביתו.‬ 138 00:14:56,250 --> 00:14:57,708 ‫הוא לא עמוד התווך של הקהילה.‬ 139 00:14:58,208 --> 00:15:01,750 ‫לפני המהפכה הוא נהג לבלות בחצר המלך‬ ‫וכנראה שכח שאנחנו קיימים,‬ 140 00:15:01,833 --> 00:15:06,458 ‫למרות שהוא עשיר הודות לכאב ולסבל‬ ‫של כל איכר בטווח של 65 ק"מ.‬ 141 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 ‫הו, מריה.‬ 142 00:15:09,291 --> 00:15:12,250 ‫לבי נשבר כשאני שומע אותך כך.‬ 143 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‫חוזרת על ביטויים של אספסוף כופר.‬ 144 00:15:15,625 --> 00:15:18,666 ‫כופר?‬ ‫-לא יצא שום דבר טוב מהשנאה הזו.‬ 145 00:15:19,250 --> 00:15:21,958 ‫שנאה, קנאה ופילוג.‬ 146 00:15:22,541 --> 00:15:25,833 ‫זה יוביל לשפיכות דמים ולסבל רב יותר.‬ 147 00:15:26,541 --> 00:15:27,750 ‫אבל אני מתפלל למענך.‬ 148 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 ‫ולמענך, ריכטר בלמונט.‬ 149 00:15:31,166 --> 00:15:34,000 ‫אני יודע כמה כאב יש בנשמתך.‬ 150 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 ‫כמה עצב ואובדן.‬ 151 00:15:37,791 --> 00:15:38,666 ‫זה נחמד מצדך.‬ 152 00:15:39,333 --> 00:15:41,375 ‫באמת, אנחנו מעריכים את התפילה.‬ 153 00:15:42,333 --> 00:15:45,875 ‫אבל אנחנו חושבים שערפדים‬ ‫מתאספים בשאטו, ואולי זו הסיבה.‬ 154 00:15:46,541 --> 00:15:49,375 ‫נוכל לחפש בעצמנו.‬ ‫אולי מדובר באצילים חפים מפשע,‬ 155 00:15:49,458 --> 00:15:53,416 ‫ששיניהם מוכתמות מיין ותו לא,‬ ‫אבל אנו זקוקים לעזרה.‬ 156 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 ‫טוב. אראה מה אצליח לגלות.‬ 157 00:16:00,625 --> 00:16:02,041 ‫יש לי מרגלים.‬ 158 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 ‫אל תהיו פזיזים.‬ 159 00:16:05,458 --> 00:16:09,083 ‫המרקיז לא ירצה שנכפיש את שמו הטוב.‬ 160 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 ‫אבל כמובן,‬ 161 00:16:11,291 --> 00:16:14,000 ‫אם הוא פתח את שעריו לבני אלמוות…‬ 162 00:16:14,541 --> 00:16:17,416 ‫נצא לשם יחדיו ונשרוף את כולם עד עפר.‬ 163 00:16:18,250 --> 00:16:20,583 ‫על אף המחלוקות בינינו, מריה.‬ 164 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 ‫האויב המשותף שלנו הוא הרשע.‬ 165 00:16:26,083 --> 00:16:26,958 ‫למרות שהרשע…‬ 166 00:16:27,458 --> 00:16:30,375 ‫עלול להיות מרומז מכפי שנדמה.‬ 167 00:16:35,375 --> 00:16:36,208 ‫תודה.‬ 168 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 ‫"יש לי מרגלים."‬ 169 00:16:44,500 --> 00:16:46,541 ‫מרגלים, מרגלים בכל מקום.‬ 170 00:16:47,166 --> 00:16:49,458 ‫הם באמת בכל מקום, ריכטר. בכל העיירה.‬ 171 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 ‫לכן אנו הולכים ליער.‬ 172 00:16:51,958 --> 00:16:54,291 ‫אבל זה היה המעשה הנכון, לדבר איתו.‬ 173 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 ‫ואת היית מצוינת.‬ 174 00:16:56,583 --> 00:16:58,916 ‫בהחלט יודעת מתי לשתוק.‬ 175 00:16:59,000 --> 00:17:01,291 ‫אני לא סובלת בולשיט מתחסד.‬ 176 00:17:01,375 --> 00:17:02,750 ‫אולי כדאי שתתאמני.‬ 177 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ‫- עתיקות -‬ 178 00:17:06,375 --> 00:17:07,500 ‫לך לשתות, אם בא לך.‬ 179 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 ‫הבטחנו לאימא שלך שנחזור הביתה.‬ 180 00:17:10,541 --> 00:17:13,083 ‫אז נלך הביתה.‬ ‫-במילים אחרות, אתה רעב.‬ 181 00:17:13,583 --> 00:17:14,625 ‫היא מבשלת ארוחה.‬ 182 00:17:15,166 --> 00:17:16,333 ‫אני לא גס רוח.‬ 183 00:18:16,000 --> 00:18:17,083 ‫מדי יום ביומו‬ 184 00:18:18,000 --> 00:18:19,625 ‫בכל רגע בוורסאי…‬ 185 00:18:20,333 --> 00:18:24,291 ‫ניתן היה לעשות משהו מרגש ומבדר.‬ 186 00:18:25,958 --> 00:18:26,958 ‫אבל כאן…‬ 187 00:18:27,875 --> 00:18:29,291 ‫אפילו פשוטי העם…‬ 188 00:18:34,416 --> 00:18:38,125 ‫מה יש לכם, פשוטי העם כאן, שבגללו הכול…‬ 189 00:18:38,958 --> 00:18:40,208 ‫אפילו הדם שלכם‬ 190 00:18:40,750 --> 00:18:42,625 ‫תמיד כה סתמי?‬ 191 00:19:39,291 --> 00:19:41,666 ‫אנשים לא צריכים שאגיד להם שחייהם קשים.‬ 192 00:19:42,958 --> 00:19:44,791 ‫אבל הם חשדנים כלפי המהפכה.‬ 193 00:19:45,916 --> 00:19:49,166 ‫הם שומעים רק שקרים‬ ‫מאנשים שהם חושבים שאפשר לבטוח בהם.‬ 194 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 ‫אב המנזר הוא אדם טוב, מריה.‬ 195 00:19:52,250 --> 00:19:53,958 ‫הוא לא מספר שקרים.‬ 196 00:19:54,625 --> 00:19:55,708 ‫לא מבחינתו.‬ 197 00:19:56,458 --> 00:19:58,250 ‫אמרת בעצמך, אנשים בוטחים בו.‬ 198 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 ‫אני מצטערת, ריכטר.‬ 199 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 ‫…האמינו בכנסייה מאות שנים.‬ 200 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 201 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 ‫העולם משתנה… אפילו כאן, במאשקו.‬ 202 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 ‫העולם משתנה.‬ 203 00:20:13,916 --> 00:20:15,875 ‫הערב, למשל, לפני מתקפת הערפדים,‬ 204 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 ‫אנשים ממש הקשיבו.‬ 205 00:20:17,791 --> 00:20:18,625 ‫נכון, ריכטר?‬ 206 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 ‫מה?‬ 207 00:20:22,916 --> 00:20:24,750 ‫אנשים ממש הקשיבו הערב.‬ 208 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 ‫אני לא הקשבתי.‬ 209 00:20:31,291 --> 00:20:34,416 ‫אז למה אתה הורג ערפדים,‬ ‫אם זה כל כך לא מעניין אותך?‬ 210 00:20:35,000 --> 00:20:36,833 ‫זו הפעילות הכי כיפית עם בגדים.‬ 211 00:20:38,083 --> 00:20:40,125 ‫הוא בלמונט, המתוק הזה.‬ 212 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 ‫יש לו גורל.‬ 213 00:20:43,708 --> 00:20:46,208 ‫אני לא מאמין בגורל.‬ ‫-אתה לא מאמין בשום דבר.‬ 214 00:20:46,791 --> 00:20:48,333 ‫זה משום שהם רשעים, ריכטר.‬ 215 00:20:48,416 --> 00:20:50,083 ‫ערפדים? רשעים?‬ 216 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 ‫אלוהים, את בטוחה?‬ 217 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 ‫וברשע חייבים להילחם.‬ 218 00:20:58,250 --> 00:20:59,458 ‫אני מאמין בך ובאימך.‬ 219 00:21:01,208 --> 00:21:04,875 ‫אני מאמין שאתן הנשים‬ ‫הטובות והאמיצות ביותר בעולם.‬ 220 00:21:05,791 --> 00:21:08,583 ‫אז אני לא צריך להבין‬ ‫את הדברים שאתן מאמינות בהם.‬ 221 00:21:09,083 --> 00:21:11,291 ‫ואני בהחלט לא צריך להאמין בהם בעצמי.‬ 222 00:21:12,708 --> 00:21:14,125 ‫אני רק צריך לעמוד לצדכן.‬ 223 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 ‫תמיד.‬ 224 00:21:20,000 --> 00:21:21,041 ‫אתה כזה שמוק.‬ 225 00:21:36,250 --> 00:21:37,416 ‫מה אתם, לעזאזל?‬ 226 00:21:38,291 --> 00:21:39,208 ‫את יודעת מה הם?‬ 227 00:21:40,000 --> 00:21:40,916 ‫לא.‬ 228 00:21:41,500 --> 00:21:43,500 ‫טוב, מה שהם לא יהיו…‬ 229 00:21:44,041 --> 00:21:45,708 ‫אני בטוח שהם יכולים למות.‬ 230 00:23:31,125 --> 00:23:32,625 ‫אלו היו יצורי לילה, נכון?‬ 231 00:23:34,041 --> 00:23:35,375 ‫אני לא יודע מה הם היו.‬ 232 00:23:36,041 --> 00:23:37,666 ‫מעולם לא ראיתי משהו כמוהם.‬ 233 00:23:38,583 --> 00:23:39,500 ‫אלו יצורי לילה.‬ 234 00:23:40,000 --> 00:23:43,291 ‫שדים שעשויים מגופות אנושיות‬ ‫שהושתלו על נשמות מהגיהינום.‬ 235 00:23:43,833 --> 00:23:45,333 ‫לא יצרו כאלו כבר מאות שנים.‬ 236 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 ‫מי אתם?‬ 237 00:23:47,625 --> 00:23:49,500 ‫ברור שאת מכשפה, אבל מאיפה באת?‬ 238 00:23:50,583 --> 00:23:51,416 ‫מי שלא תהיו…‬ 239 00:23:52,541 --> 00:23:53,375 ‫תודה.‬ 240 00:23:54,583 --> 00:23:57,083 ‫הם לא קורים סתם כך. מישהו צריך ליצור אותם.‬ 241 00:23:57,166 --> 00:23:58,583 ‫על מה את מדברת?‬ 242 00:23:58,666 --> 00:24:00,958 ‫מי את?‬ ‫-לשם כך צריך אומן חישול.‬ 243 00:24:02,041 --> 00:24:04,500 ‫מכשף, קוסם, בעל אוב…‬ 244 00:24:05,000 --> 00:24:06,625 ‫בעל כוח רב מאוד.‬ 245 00:24:07,375 --> 00:24:09,333 ‫חייב להיות אומן חישול בסביבה.‬ 246 00:24:09,416 --> 00:24:11,333 ‫את יכולה לענות על השאלות שלי?‬ 247 00:24:12,291 --> 00:24:13,291 ‫שמי אנט.‬ 248 00:24:13,833 --> 00:24:14,750 ‫ואני אדוארד.‬ 249 00:24:15,375 --> 00:24:16,916 ‫אנחנו מהאי סן דומנג,‬ 250 00:24:17,458 --> 00:24:18,750 ‫בים הקריבי.‬ 251 00:24:21,625 --> 00:24:23,666 ‫מעבר… לאוקיינוס?‬ 252 00:24:24,208 --> 00:24:26,000 ‫אנחנו מחפשים מישהו בשם בלמונט.‬ 253 00:24:26,083 --> 00:24:28,041 ‫זה הדפוק כפוי-הטובה הזה.‬ 254 00:24:33,166 --> 00:24:36,125 ‫אתם במקרה יודעים משהו על גאולת הערפדים?‬ 255 00:24:37,166 --> 00:24:38,000 ‫כן.‬ 256 00:24:39,875 --> 00:24:40,958 ‫בגלל זה אנחנו כאן.‬ 257 00:24:49,916 --> 00:24:55,208 ‫- נאנט, מערב צרפת -‬ 258 00:25:13,375 --> 00:25:17,083 ‫נחמד שקיבלת את פניי, וובלאנק,‬ ‫אבל אוכל להסתדר בעצמי.‬ 259 00:25:18,333 --> 00:25:19,166 ‫בכל זאת…‬ 260 00:25:20,458 --> 00:25:22,000 ‫תגיד לגאולה שלך…‬ 261 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 ‫שאני כאן.‬ 262 00:25:48,875 --> 00:25:50,875 ‫- מבוסס על סדרת משחקי הווידאו מאת קונאמי -‬ 263 00:27:10,000 --> 00:27:11,541 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬