1 00:00:38,541 --> 00:00:43,916 BOSTON, MASSACHUSETTS, 1783. 2 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Mislio sam da se trebam boriti protiv zla, da je u tome poanta. 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Bože, zašto o svemu moraš raspravljati? 4 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Ja sam ti majka. Bit ćeš sigurniji u Francuskoj. 5 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Ne razumijem kako. 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Je li teta Tera lovac na vampire? Nije. 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Dakle, hoću li biti sigurniji s njom? Ne. 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Trebao bih ostati s tobom, boriti se protiv zla. 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Žao mi je, Richteru. 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Znam da imaš osjećaj da te tjeram od sebe. 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 I tjeraš me. 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Strašno mi je žao, mili. 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Ali nemam izbora. 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Ne slušaj je, Richteru. 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Uvijek imaš izbor. 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 17 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Napokon. 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 19 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Idi na brod, Richteru. 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Nađemo se ondje. 21 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Grdno si pogriješio. 22 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Mama će te raskoliti. 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 U 250 godina, 24 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 znaš li koliko je lovaca na vampire obećalo da će me raskoliti? 25 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Smjesta, Richteru. Pođi na brod. 26 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Hajde, mama. 27 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richteru! 28 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Proklet bio! 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mama. 30 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Žao mi je, Richteru. 31 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Jako mi je žao. 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Dječačić Belmont. 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Znam kako se osjećaš. 34 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Ta bol. Ta mržnja. 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,083 Ta goruća, neizdrživa potreba za odmazdom. 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Zato što mi je 37 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 tvoja mama oduzela nekoga koga sam volio, 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 jednako koliko si ti nju volio. 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Zato je morala umrijeti. 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Mogao bih i tebe ubiti. 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 I hoću. 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Jednoga dana. 43 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Ali neću večeras. 44 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA: NOKTURNO 45 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Tvrde da je to prirodni poredak. 46 00:07:51,750 --> 00:07:55,333 VENDÉE, ZAPADNA FRANCUSKA, DEVET GODINA POSLIJE 47 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Oni se rađaju bogati, a mi siromašni. 48 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 I to je samo Božja volja. 49 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Prirodno je da se bogate tako što nas muzu dok ne presušimo, 50 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 nerealnim najamninama i neplativim porezima. 51 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 Moja majka već godinama ne plaća porez 52 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 jer je previše siromašna. 53 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Prije ili poslije poslat će svoje nasilnike. 54 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 I svi znate što time želim reći. 55 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Mislili su da će tako ostati do kraja vremena. 56 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Kralj je smatrao da ima bogomdano pravo biti kralj, 57 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 ali znate li što mu se dogodilo? 58 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Uhićen je. 59 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Pariška vlada srušila je monarhiju i proglasila republiku. 60 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Dovraga i prirodni poredak. 61 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Dosta je bilo kraljeva i plemića. 62 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la Révolution! 63 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution! 64 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Držite se blizu. Ostanite zajedno. Ne bježite u šumu. 65 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Možeš me ubiti, Richteru Belmonte, ali to ti neće pomoći. 66 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Prije idućeg punog mjeseca doći će Mesija Vampira, 67 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 Propast Svjetla, i pojesti sunce. 68 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Patit ćeš i umrijeti zajedno sa svima koje voliš. 69 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 To nema nikakvog smisla. 70 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Rekao sam ti da je ovo glupo mjesto za sastanak revolucionara. 71 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Morat ćemo ih održavati u gradu. 72 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Samo se bojim da ljudi neće doći. 73 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Maria, ako se više boje tračeva nego vampira, 74 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 možda ne bi bili dobri revolucionari. 75 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Što je želio reći s „Mesijom Vampira”? 76 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Tko zna? Kakav suludi koncept. 77 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Možda to objašnjava zašto u posljednje vrijeme ima više vampira. 78 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Negdje se okupljaju. 79 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 U dvorcu, ne bi me iznenadilo. 80 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Ja bih tamo otišao da sam vampir. 81 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Želiš provjeriti? 82 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, ispratimo sve do grada. 83 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 „Propast svjetla”, rekao je. 84 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 To zvuči loše. 85 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Zašto bi došli ovamo? Što je ovdje tako posebno? 86 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Šunka i grah. 87 00:12:01,041 --> 00:12:03,708 Šunka i grah su senzacionalni ovdje, 88 00:12:03,791 --> 00:12:05,791 pa krv ima ukusnu aromu dima. 89 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Bože, baš si seronja. 90 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Možda bismo trebali razgovarati s Opatom. 91 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Znam da nije prijatelj Revolucije, 92 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 ali sigurno ne prijateljuje s vampirima. 93 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 I ima svoje vojnike redovnike. Ipak je brojčana nadmoć važna. 94 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Imaš pravo. 95 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Imam? 96 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Predložimo privremeni savez. 97 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Pomognu nam otkriti što se zbiva, a potom pomognu u borbi. 98 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Što, odmah? Mislio sam da ćemo raspravljati do sudnjeg dana. 99 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Možda da mu ne spominješ čarobne ptice. 100 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Zna da ubijaš vampire. 101 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Ja imam reputaciju. 102 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Ljudi je prihvaćaju jer sam zgodni junak. 103 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Ali tinejdžerice koje prizivaju stvorenja iz Onostranog? 104 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Počnu slagati hrpe lakozapaljivog drveta. 105 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Govoriš kao da ne znam kada trebam šutjeti. 106 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Bok, Mizrak. Moramo razgovarati s Opatom. 107 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Mislim da se moli. 108 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Ako se želite pridružiti u molitvi, neće vam zamjeriti. 109 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Nismo se došli moliti. 110 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Večeras smo ubili tri vampira u šumi blizu dvorca, 111 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 a jedan je spomenuo Mesiju Vampira. 112 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Kažu da hitno moraju razgovarati o vampirima. 113 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Nekoć jedva da ih je bilo. 114 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Posljednjih godina ubijem vampira svakih nekoliko mjeseci. 115 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Na čemu je Machecoul zauvijek zahvalan. 116 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Ali večeras ih je bilo troje. 117 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Tri u jednoj noći. 118 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Dakle, nešto se događa. Nešto veliko. 119 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Prije nego što je umro, jedan me upozorio, što je ljubazno, 120 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 da Mesija Vampira pristiže. 121 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Propast Svjetla, navodno. 122 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Propast Svjetla. 123 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Što bi objasnilo zašto se vampiri okupljaju u dvorcu. 124 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampiri? U dvorcu? 125 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Kamo bi drugamo otišli? 126 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Markiz je stup ove zajednice, 127 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 kao i njegova obitelj generacijama prije. 128 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Stoljećima. 129 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Ne mogu vjerovati da bi primio vampire u svoj dom. 130 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 On nije stup ove zajednice. 131 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 Prije revolucije stalno je bio na dvoru 132 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 i zaboravio je da postojimo, iako je bogat 133 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 zahvaljujući bolu i patnji svakog seljaka u krugu od 65 km. 134 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 O, Maria. 135 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Srce mi se slama dok te slušam kako recitiraš riječi bezbožne rulje. 136 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 -Bezbožne… -Ova mržnja neće izaći na dobro. 137 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Mržnja, zavist i podjela. 138 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Dovest će samo do krvoprolića i još veće patnje. 139 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Ali molim se za tebe. 140 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 I za tebe, Richteru Belmonte. 141 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Znam koliko je boli u tvojoj duši. 142 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Koliko tuge i gubitka. 143 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Lijepo od vas, zbilja. 144 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 Cijenimo tu molitvu. 145 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Ali mislimo da se okupljaju u dvorcu i možda je ovo razlog. 146 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Možemo provjeriti je li riječ o nevinim plemićima, 147 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 zuba umrljanih samo vrhunskim vinom, ali dobro bi nam došla pomoć. 148 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 U redu. Vidjet ću što mogu saznati. 149 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Imam svoje špijune. 150 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Nemojte se prenagliti. 151 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Markiz nam neće zahvaliti što mu blatimo ime, 152 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 ali, naravno, 153 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 ako je otvorio vrata nemrtvima, 154 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 možemo ih zajedno spaliti u prah. 155 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Kakve god bile naše razlike, Maria, 156 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 imamo zajedničkog neprijatelja u zlu. 157 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Premda zlo može biti suptilnije negoli se obično smatra. 158 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Hvala. 159 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 „Imam svoje špijune.” 160 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Špijuni. Špijuni posvuda. 161 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 Posvuda su, Richteru. Cijeli grad. 162 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 Zato idemo u šumu. 163 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 No ispravno smo postupili. Razgovarajući s njim. 164 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Bila si dobra kao kruh. 165 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Svakako znaš kada treba šutjeti. 166 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Ne podnosim previše pobožnih sranja. 167 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Možda bi trebala vježbati. 168 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Idi na piće ako želiš. 169 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Obećali smo tvojoj mami da ćemo doći kući. 170 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 -Zato idemo kući. -Drugim riječima, gladan si. 171 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Kuha večeru. Koliko me bezobraznim smatraš? 172 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Svakog dana, svakog trenutka u Versaillesu, 173 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 mogao se raditi nešto uzbudljivo, zanimljivo, 174 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 ali ovdje, čak i seljaci… 175 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 Čega to ima u ovdašnjim seljacima, što čini sve, čak i vašu krv, 176 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 tako neizbježno dosadnom? 177 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Ljudi me ne trebaju da im kažem da teško žive. 178 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Ali sumnjičavi su oko Revolucije. 179 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Ljudi kojima vjeruju lažu im o svemu. 180 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 Opat je dobar čovjek, Maria. To što govori nisu laži. 181 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Njemu nisu. 182 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 I sama si rekla, ljudi mu vjeruju. 183 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Žao mi je, Richteru. 184 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …vjeruju Crkvi stoljećima. 185 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Jako mi je žao. 186 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Svijet se mijenja. Čak i ovdje u Machecoulu. 187 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Svijet se mijenja. 188 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Evo, večeras. Prije napada vampira, 189 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 ljudi su slušali. 190 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Zar ne, Richteru? 191 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Što je? 192 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Ljudi su večeras stvarno slušali. 193 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Pa, ja nisam. 194 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Zašto onda ubijaš vampire? Ako si tako nezainteresiran. 195 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 Nema bolje zabave koju možeš doživjeti odjeven. 196 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 On je Belmont. Blagoslovljen bio. 197 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Ima sudbinu. 198 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 Ne vjerujem u sudbinu. 199 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Ni u što ne vjeruješ. Zato što su zli, Richteru. 200 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Vampiri? Zli? O, Bože. Jesi li sigurna? 201 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 A protiv zla se moraš boriti. 202 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Vjerujem u tebe i tvoju majku. 203 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Vjerujem da ste najbolji, najhrabriji ljudi na svijetu. 204 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Zato ne moram razumjeti vaša vjerovanja, 205 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 i zasigurno ih ne moram dijeliti. 206 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Samo trebam stati uz vas. 207 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Uvijek. 208 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Baš si šupak. 209 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Tko ste vi, jebote? 210 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 -Znaš li što su? -Ne znam. 211 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Što god bili, siguran sam da mogu umrijeti. 212 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Jesu li to noćna stvorenja? 213 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Ne znam što su bili. Nikad nisam vidio nešto slično. 214 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Bili su noćna stvorenja. 215 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Demoni nastali od ljudskih trupala nakalemljenih na duše iz pakla. 216 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Nitko ih stoljećima nije stvarao. 217 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Tko si ti? 218 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Očito si vještica, ali odakle ste došli? 219 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Tko god da jeste, hvala vam. 220 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Ne nastaju tek tako. Netko ih mora stvoriti. 221 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 -O čemu govoriš? Tko si ti? -Za to je potreban Kovač. 222 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Vještac, čarobnjak, nekromant. 223 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Velike moći. 224 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Sigurno postoji Kovač u blizini. 225 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Možete li mi odgovoriti? 226 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Zovem se Annette. 227 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 A ja sam Edouard. 228 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Mi smo s otoka Saint-Domingue, u Karipskom moru. 229 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 S druge strane oceana? 230 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Tražimo nekoga po imenu Belmont. 231 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 To bi bio ovaj nezahvalni seronja. 232 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Pretpostavljam da ne znate ništa o Mesiji Vampira? 233 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Znamo. 234 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Zato smo ovdje. 235 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, ZAPADNA FRANCUSKA 236 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Lijepo što si me dočekao, Vaublanc, ali dalje mogu sam. 237 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Ipak… 238 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 možeš reći Mesiji, 239 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 stigao sam. 240 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Prijevod titlova: Iva Antoliš