1 00:00:58,416 --> 00:01:02,416 Azt hittem, harcolhatok a gonosz ellen. Hogy ezért volt az egész. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Istenem, muszáj folyton vitatkoznod? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Az anyád vagyok. Franciaországban biztonságosabb. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Nem értem, miért. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,208 Tera néni talán vámpírvadász? Nem. 6 00:01:13,291 --> 00:01:15,791 Mellette nagyobb biztonságban leszek? Nem. 7 00:01:15,875 --> 00:01:18,708 Veled kellene harcolnom a gonosz ellen. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Sajnálom, Richter! 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,916 Ez most biztosan olyan érzés, mintha elküldenélek. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Mert így is van. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Úgy sajnálom, drágám! 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,291 De nincs más választásom. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Ne hallgass rá, Richter! 14 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Mindig van választásunk. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont! 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Végre! 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox! 18 00:02:04,375 --> 00:02:05,958 Menj a hajóra, Richter! 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Majd utolérlek. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Jókora bakot lőttél. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Az anyám miszlikbe fog aprítani. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 Az elmúlt 250 évben 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 tudod, hány vámpírvadász helyezte kilátásba, hogy miszlikbe aprít? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Rajta, Richter! Fuss a hajóra! 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Gyerünk, anya! 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Átkozott! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Anya! 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Sajnálom, Richter! 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Úgy sajnálom! 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Szegény Belmont úrfi! 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Tudom, mit érzel. 33 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 A fájdalom. A harag. 34 00:06:17,291 --> 00:06:21,250 A benned égő olthatatlan bosszúvágy. 35 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Mert, tudod, 36 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 anyukád is elvett tőlem valakit, akit szerettem. 37 00:06:28,250 --> 00:06:30,708 Pont úgy, ahogy te szeretted őt. 38 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Így hát meg kellett halnia. 39 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Veled is végezhetnék. 40 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 És meg is teszem. 41 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Egy napon. 42 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 De nem ma. 43 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA– DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 44 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Azt mondják, ez a természet rendje. 45 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 VENDÉE, NYUGAT-FRANCIAORSZÁG KILENC ÉVVEL KÉSŐBB 46 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Ők gazdagnak születtek, mi szegénynek. 47 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Ez hát Isten akarata. 48 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Ez a természet rendje, hogy kiszipolyozzanak minket 49 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 a kifizethetetlen bérleti díjakkal és az adókkal. 50 00:08:12,916 --> 00:08:16,458 Az anyám évek óta nem fizeti az adót, 51 00:08:16,541 --> 00:08:18,250 mert annyira szegény. 52 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Előbb-utóbb ránk küldik a martalócaikat. 53 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Mind tudjátok, miről beszélek. 54 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Elhitték, hogy ez így is marad, míg világ a világ. 55 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 A király is azt hitte, hogy a hatalmát Istentől kapta. 56 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 De tudjátok, milyen véget ért? 57 00:08:36,666 --> 00:08:38,583 Letartóztatták. 58 00:08:38,666 --> 00:08:41,208 A párizsi kormány megdöntötte a királyságot, 59 00:08:41,291 --> 00:08:43,208 és kikiáltotta a köztársaságot. 60 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 A pokolba a természet rendjével! 61 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Elég volt a királyokból, az arisztokratákból! 62 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Maradjatok közel egymáshoz! Ne fussatok az erdőbe! 63 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Megölhetsz, Richter Belmont, de semmi hasznod nem származik belőle. 64 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Mielőtt beköszönt a telihold, eljön a vámpírmessiás, 65 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 a Fényfaló, aki bekebelezi a napot. 66 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Te pedig kínok kínjával halsz az összes szeretteddel együtt. 67 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Ennek a világon semmi értelme. 68 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Mondtam, hogy ostobaság itt tartani a forradalmi gyűlést. 69 00:11:14,541 --> 00:11:18,958 Muszáj lesz a városban tartanunk. Csak félek, hogy nem jön el senki. 70 00:11:19,041 --> 00:11:21,958 Ha jobban félnek a pletykától, mint a vámpíroktól, 71 00:11:22,041 --> 00:11:24,666 talán nem rájuk kéne forradalmat alapozni. 72 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Miféle vámpírmessiásról beszélt? 73 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Ki tudja? Röhejes az egész. 74 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Azt megmagyarázná, miért olyan sok errefelé mostanában a vámpír. 75 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Gyülekeznek valahol. 76 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 A kastélyban, alighanem. 77 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Hát, én oda mennék, ha vámpír volnék. 78 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Körülnézünk? 79 00:11:45,625 --> 00:11:48,375 Jacques! Vigyük vissza a többieket a városba! 80 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 Azt mondja, a „Fény bekebelezője”. 81 00:11:53,875 --> 00:11:54,875 Baljósan hangzik. 82 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 De miért ide jöttek? Mitől olyan különleges ez a hely? 83 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Sonkás bab. 84 00:12:01,041 --> 00:12:03,375 A helyi sonkás babnak nincs párja. 85 00:12:03,458 --> 00:12:05,791 Finom, füstös íze lesz tőle a vérnek. 86 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Micsoda barom vagy! 87 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Talán beszélhetnénk az apáttal. 88 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Tudom, nem szimpatizál a forradalommal, 89 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 de felteszem, a vámpírokkal még kevésbé. 90 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 És hát ott vannak a szerzeteskatonái. Végül is egységben az erő. 91 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Igazad van. 92 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Tényleg? 93 00:12:31,791 --> 00:12:33,625 Átmeneti szövetséget ajánlunk. 94 00:12:33,708 --> 00:12:36,833 Segítenek kideríteni, mi folyik itt, majd harcolni. 95 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Máris? Azt hittem, az utolsó leheletedig kapálódzol ellene. 96 00:12:41,583 --> 00:12:44,166 A varázsmadaraidat jobb, ha nem említed. 97 00:12:44,250 --> 00:12:45,916 Tudja, hogy vámpírokat ölsz. 98 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Nekem megvan a hírem. 99 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 De elfogadják, mert ez amolyan hősies, vonzó dolog. 100 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 De egy ifjú hölgy, aki madarakat idéz az alvilágból? 101 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Egy perc sem telik bele, kezdik is hordani a rőzsét. 102 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Mintha nem tudnám, mikor tegyek lakatot a számra. 103 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Üdv, Mizrak! Az apátot keressük. 104 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Éppen imádkozik. 105 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Biztosan nincs ellenére, ha csatlakoztok hozzá. 106 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Nem imádkozni jöttünk. 107 00:13:36,833 --> 00:13:40,458 Az imént három vámpírral végeztünk a kastély melletti erdőben, 108 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 és az egyik egy bizonyos vámpírmessiásról beszélt. 109 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Úgy hírlik, egyre több gondot okoznak a vámpírok. 110 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Volt idő, mikor alig lézengtek. 111 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Az elmúlt pár évben jó, ha pár havonta megöltem egyet. 112 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Amiért Machecoul városa örökké hálás lesz. 113 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 De most hármat egy este. 114 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Hármat egy este. 115 00:14:19,750 --> 00:14:22,875 Valami készül. Valami óriási dolog. 116 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Az egyik halála előtt figyelmeztetett, ami egész rendes volt tőle, 117 00:14:26,541 --> 00:14:29,291 hogy ide tart egy bizonyos vámpírmessiás. 118 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 A Fényfaló, ahogy mondta. 119 00:14:33,416 --> 00:14:35,875 A Fényfaló. 120 00:14:35,958 --> 00:14:39,291 Megmagyarázná, miért gyülekeznek a vámpírok a kastélyban. 121 00:14:39,375 --> 00:14:41,750 Vámpírok? A kastélyban? 122 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Hova máshova mehetnének? 123 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 A márki a közösségünk oszlopa, 124 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 ahogy a családja is az volt nemzedékeken át. 125 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Évszázadok óta. 126 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Nem tudom elhinni, hogy vámpírokat fogadna az otthonába. 127 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Még hogy a közösség oszlopa! 128 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 A forradalom előtt ki sem mozdult a királyi udvarból. 129 00:15:00,500 --> 00:15:02,875 A létezésünkről sem tudott, holott a vagyonát 130 00:15:02,958 --> 00:15:06,833 a környező földek jobbágyainak véres verítékéből szerezte. 131 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Jaj, Maria! 132 00:15:09,291 --> 00:15:12,250 Ha ezt hallgatom, megszakad a szívem, 133 00:15:12,333 --> 00:15:15,541 ahogy az istentelen csőcselék frázisait szajkózod. 134 00:15:15,625 --> 00:15:19,083 - Istentelen… - A gyűlöletből semmi jó nem származik. 135 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 A gyűlöletből, az irigységből és a széthúzásból. 136 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Mindez csak vérontáshoz, és még nagyobb szenvedéshez vezet. 137 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 De imádkozom érted. 138 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 És érted is, Richter Belmont. 139 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Tudom, micsoda fájdalom lakozik a szívedben. 140 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Micsoda szomorúság és gyász. 141 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Ez kedves magától, tényleg. 142 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 Köszönjük az imádságot. 143 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 De szerintünk vámpírok gyülekeznek a kastélyban, és ez lehet az oka. 144 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Majd kiderül, ártatlan nemeseket találunk-e ott, 145 00:15:49,458 --> 00:15:51,916 akiknek csak a bordóitól vöröslik a foga, 146 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 de elkélne némi segítség. 147 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Rendben. Meglátom, mit tehetek. 148 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Megvannak a kémeim. 149 00:16:02,875 --> 00:16:05,041 Ne rontsatok ajtóstul a házba! 150 00:16:05,541 --> 00:16:09,666 A márki nem lesz elragadtatva, ha csorbát ejtünk a hírnevén, 151 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 de, természetesen, 152 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 ha élőholtakat fogadott az otthonába, 153 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 együtt odamegyünk, és porig égetjük őket. 154 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Habár vannak köztünk ellentétek, Maria, 155 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 a gonosz a közös ellenségünk. 156 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Jóllehet a gonoszt néha nehezebb felismerni, mint gondolnánk. 157 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Köszönjük! 158 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 „Megvannak a kémeim.” 159 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Kémek. Kémek mindenhol! 160 00:16:47,083 --> 00:16:49,416 Tényleg ott vannak. Az egész városban. 161 00:16:49,500 --> 00:16:51,041 Ezért járunk ki az erdőbe. 162 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 De jól tettük, hogy beszéltünk az apáttal. 163 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Remekül viselkedtél. 164 00:16:56,583 --> 00:16:58,875 Te aztán tudod tartani a szádat. 165 00:16:58,958 --> 00:17:01,291 Ennyi ájtatoskodást már én sem bírok elviselni. 166 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Talán gyakorolhatnád. 167 00:17:06,375 --> 00:17:07,875 Bemehetsz egy italra. 168 00:17:07,958 --> 00:17:10,458 Megígértük anyádnak, hogy időben hazaérünk. 169 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Úgyhogy megyünk haza. - Vagyis korog a gyomrod. 170 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Vacsorával vár. 171 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Versailles-ban minden áldott nap, minden pillanatban 172 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 akadt egy kis izgalom, egy kis szórakozás, 173 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 de itt, még a parasztok is… 174 00:18:34,333 --> 00:18:36,583 Mi lelte az itteni parasztokat, 175 00:18:36,666 --> 00:18:40,666 hogy az égvilágon minden, még a vérük is 176 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 reménytelenül unalmas? 177 00:19:39,250 --> 00:19:41,666 Az emberek nélkülem is tudják, milyen nehéz az életük. 178 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 De sandán néznek a forradalomra. 179 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Hazugságokkal tömik a fejüket. Méghozzá olyanok, akikben megbíznak. 180 00:19:50,000 --> 00:19:52,125 Az apát jó ember, Maria. 181 00:19:52,208 --> 00:19:55,125 Amit mond, nem hazugság. Számára nem az. 182 00:19:56,416 --> 00:19:58,916 Magad mondod, hogy bíznak benne az emberek. 183 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Sajnálom, Richter! 184 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …hittek az egyháznak. 185 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Annyira sajnálom! 186 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 A világ változik. Még itt, Machecoulban is. 187 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 A világ változik. 188 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Például ma este a vámpírtámadás előtt. 189 00:20:16,375 --> 00:20:19,208 Az emberek tényleg figyeltek. Nem igaz, Richter? 190 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Mi az? 191 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Az emberek tényleg figyeltek. 192 00:20:30,083 --> 00:20:31,125 Hát én nem. 193 00:20:31,208 --> 00:20:34,875 Akkor miért ölsz vámpírokat, ha ennyire hidegen hagy az egész? 194 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 A legjobb móka, amit ruhában lehet csinálni. 195 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Igazi Belmont, az isten áldja! 196 00:20:41,375 --> 00:20:42,625 Meg van írva a sorsa. 197 00:20:43,583 --> 00:20:44,750 Nem hiszek a sorsban. 198 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Te semmiben sem hiszel. Azért gyilkolod őket, mert gonoszak. 199 00:20:48,416 --> 00:20:50,458 A vámpírok gonoszak? 200 00:20:50,541 --> 00:20:52,125 Szentséges ég! Ez biztos? 201 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 És harcolni kell a gonosz ellen. 202 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Én benned és az anyádban hiszek. 203 00:21:00,708 --> 00:21:05,041 Hiszem, hogy ti vagytok a legkedvesebb, legbátrabb teremtések a világon. 204 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Így hát nem kell mindazt megértenem, amiben hisztek. 205 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 Hinnem pedig végképp nem kell bennük. 206 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Elég, ha mellettetek állok. 207 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Örökké. 208 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Akkora pöcs vagy! 209 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Te mi a fasz vagy? 210 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Tudod, mik ezek? - Nem. 211 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Hát, akármik is ezek, biztosan nem immunisak a halálra. 212 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Árnylények voltak, igaz? 213 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Tudom is én, mik ezek. Még nem láttam hozzájuk hasonlót. 214 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Árnylények voltak. 215 00:23:40,000 --> 00:23:40,833 Démonok. 216 00:23:40,916 --> 00:23:43,708 Emberi holttestekből teremtett pokolbéli lelkek. 217 00:23:43,791 --> 00:23:46,958 - Színüket sem látták évszázadok óta. - Ki vagy te? 218 00:23:47,541 --> 00:23:49,750 Nyilván boszorkány, de honnan jöttél? 219 00:23:50,583 --> 00:23:51,708 Akárki is vagy… 220 00:23:52,625 --> 00:23:53,791 köszönöm! 221 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Nem maguktól jöttek. Valaki megidézte őket. 222 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - Miről beszélsz? Ki vagy te? - Csak egy kovácsmester képes erre. 223 00:24:01,916 --> 00:24:04,916 Egy boszorkánymester, egy mágus, egy nekromanta. 224 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Akinek óriási varázsereje van. 225 00:24:07,375 --> 00:24:11,333 - Itt kell lennie a közelben. - Válaszolnál a kérdésemre? 226 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Annette vagyok. 227 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 Én pedig Édouard. 228 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 A karib-tengeri Saint-Domingue-ról jöttünk. 229 00:24:21,541 --> 00:24:26,000 - Az óceán túlpartjáról. - Egy bizonyos Belmontot keresünk. 230 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Ez a hálátlan dög az. 231 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Jól sejtem, hogy hallottatok egy bizonyos vámpírmessiásról? 232 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Igen. 233 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Azért vagyunk itt. 234 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, NYUGAT-FRANCIAORSZÁG 235 00:25:13,291 --> 00:25:17,500 Kedves tőled, hogy idefáradtál Vaublanc, de nincs szükségem kíséretre. 236 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Mindenesetre… 237 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 üzenem a messiásodnak… 238 00:25:22,958 --> 00:25:24,000 hogy itt vagyok. 239 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 240 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 A feliratot fordította: Tóth Márton