1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Kupikir aku harus melawan kejahatan. Kupikir itu intinya. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Astaga, kenapa kau harus berdebat tentang semuanya? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Aku ibumu. Kurasa kau akan lebih aman di Prancis. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Aku tak mengerti. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Apa Bibi Tera pemburu vampir? Bukan. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Jadi, apa aku akan lebih aman bersamanya? Tidak. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Seharusnya aku di sini bersamamu, melawan kejahatan. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Maaf, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Aku tahu rasanya seperti aku mengusirmu. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Kau memang mengusirku. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Maafkan aku, Sayang. 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Aku tak punya pilihan. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Jangan dengarkan dia, Richter. 14 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Selalu ada pilihan. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Akhirnya. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 18 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Pergi ke kapal, Richter. 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Aku akan menyusul. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Kau membuat kesalahan besar. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Ibuku akan membelahmu jadi dua. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 Dalam 250 tahun, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 kau tahu berapa banyak pemburu vampir yang berjanji akan membelahku jadi dua? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Sekarang, Richter. Pergi ke kapal. 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Ayolah, Bu. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Kurang ajar! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Ibu. 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Maaf, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Maafkan aku. 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Bocah kecil Belmont. 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Aku tahu perasaan itu. 33 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Rasa sakit itu. Kebencian itu. 34 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 Kebutuhan membalas yang membara dan tak tertahankan. 35 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Karena, kau tahu, 36 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 ibumu mengambil seseorang yang kucintai dariku, 37 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 seperti kau mencintainya. 38 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Jadi, dia harus mati. 39 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Aku juga bisa membunuhmu. 40 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 Dan akan kulakukan. 41 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Suatu hari. 42 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Tapi bukan malam ini. 43 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Mereka bilang itu tatanan alam. 44 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Mereka terlahir kaya dan kita terlahir miskin. 45 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Dan itu hanya kehendak Tuhan. 46 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Sudah tatanan alam bagi mereka untuk menjadi kaya dengan memeras kita 47 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 dengan biaya sewa tinggi dan pajak tak terbayar. 48 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 Ibuku sudah bertahun-tahun belum membayar pajak 49 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 karena dia terlalu miskin. 50 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Cepat atau lambat, mereka akan kirim preman mereka. 51 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Dan kalian semua tahu apa maksudku. 52 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Mereka pikir semua akan tetap begitu sampai akhir zaman. 53 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Raja mengira sudah selazimnya dia menjadi raja, 54 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 tapi kalian tahu apa yang terjadi padanya? 55 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Dia ditangkap. 56 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Pemerintah di Paris menggulingkan monarki dan mendeklarasikan republik. 57 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Persetan dengan tatanan alam. 58 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Tak ada lagi raja, tak ada lagi bangsawan. 59 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Tetap dekat. Tetap bersama. Jangan lari ke hutan. 60 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Kau bisa membunuhku, Richter Belmont, tapi itu percuma. 61 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Sebelum bulan purnama, Mesias Vampir akan datang, 62 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 Pengganyang Cahaya, yang akan memakan matahari. 63 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Kau akan menderita dan mati bersama semua orang yang kau cintai. 64 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Itu tak masuk akal. 65 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Sudah kubilang ini tempat yang bodoh untuk pertemuan revolusioner. 66 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Kita harus mulai melakukannya di kota. 67 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Aku khawatir orang takkan datang. 68 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Maria, jika mereka lebih takut pada gosip daripada vampir, 69 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 mungkin mereka tak pantas untuk revolusi. 70 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Apa yang dia maksud dengan "Mesias Vampir"? 71 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Siapa yang tahu? Itu konsep yang konyol. 72 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Itu mungkin menjelaskan kenapa vampir makin banyak belakangan ini. 73 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Mereka berkumpul di suatu tempat. 74 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 Kastel, kurasa. 75 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Aku akan pergi ke sana jika jadi vampir. 76 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Mau periksa? 77 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, ayo kita kembali ke kota. 78 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "Pengganyang Cahaya," katanya. 79 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Kedengarannya buruk. 80 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Kenapa kemari? Apa yang istimewa di sini? 81 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Ham dan kacang. 82 00:12:01,041 --> 00:12:03,708 Daging ham dan kacang lokal cukup sensasional, 83 00:12:03,791 --> 00:12:05,791 membuat darah lokal enak dan berasa asap. 84 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Astaga, yang benar saja. 85 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Sebaiknya kita bahas ini dengan Kepala Biara. 86 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Aku tahu dia tak menyukai Revolusi, 87 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 tapi dia juga tak mungkin suka vampir. 88 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 Dan dia punya biarawan tentara. Lebih banyak teman, lebih kuat. 89 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Kau benar. 90 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Benarkah? 91 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Mari usulkan aliansi sementara. 92 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Mereka bantu kita lihat apa yang terjadi, lalu bantu kita bertarung. 93 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Apa, sekarang? Kupikir kau ingin berdebat denganku lebih lama. 94 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Mungkin jangan beri tahu dia tentang burung ajaib. 95 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Dia tahu kau membunuh vampir. 96 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Aku punya reputasi. 97 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Dan orang-orang menerimanya, karena hal heroik dan tampan. 98 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Tapi gadis remaja memanggil makhluk dari Dunia Lain? 99 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Mereka akan membuat tumpukan kayu yang mudah terbakar. 100 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Kau bicara seolah aku tak tahu kapan harus diam. 101 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Mizrak, kami mau bicara dengan Kepala Biara. 102 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Kurasa dia sedang berdoa. 103 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Aku yakin jika kalian ingin ikut berdoa, dia tak keberatan. 104 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Kami datang bukan untuk berdoa. 105 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Kami membunuh tiga vampir malam ini, di hutan dekat Kastel, 106 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 dan salah satunya mengatakan sesuatu tentang Mesias Vampir. 107 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Mereka bilang ada urusan mendesak soal vampir. 108 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Dahulu, jumlah mereka sedikit. 109 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Beberapa tahun terakhir, aku membunuh satu setiap beberapa bulan. 110 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Machecoul sangat berterima kasih untuk itu. 111 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Tapi ini tiga dalam satu malam. 112 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Tiga dalam satu malam. 113 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Jadi, sesuatu sedang terjadi. Sesuatu yang besar. 114 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Sebelum mati, salah satu dari mereka memperingatkanku, dan itu bagus, 115 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 bahwa Mesias Vampir akan datang. 116 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Pengganyang Cahaya, rupanya. 117 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Pengganyang Cahaya. 118 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Yang mungkin menjelaskan kenapa para vampir berkumpul di Kastel. 119 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampir? Di Kastel? 120 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Ke mana lagi mereka pergi? 121 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Marquis adalah pilar komunitas ini, 122 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 seperti keluarganya selama beberapa generasi. 123 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Selama berabad-abad. 124 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Aku tak percaya dia akan menerima vampir di rumahnya. 125 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Dia bukan pilar komunitas ini. 126 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 Sebelum Revolusi, dia habiskan waktunya di istana 127 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 dan mungkin lupa kita ada, meski kekayaannya 128 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 berasal dari rasa sakit dan penderitaan setiap petani dalam jarak 65 km. 129 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Maria. 130 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Hatiku hancur mendengarmu begini, meniru ungkapan gerombolan tak bertuhan. 131 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - Tak bertuhan? - Semua kebencian ini takkan ada gunanya. 132 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Kebencian, kecemburuan, dan perpecahan. 133 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Itu akan menyebabkan pertumpahan darah dan penderitaan yang lebih besar. 134 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Tapi aku berdoa untukmu. 135 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 Dan untukmu, Richter Belmont. 136 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Aku tahu betapa sakitnya jiwamu. 137 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Betapa sedih dan kehilangannya. 138 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Kau baik sekali. 139 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 Kami menghargainya, doamu. 140 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Tapi kami rasa vampir berkumpul di Kastel dan mungkin ini alasannya. 141 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Kami bisa periksa sendiri, melihat apa itu cuma bangsawan biasa 142 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 yang giginya ternoda anggur merah tua, tapi kami mungkin butuh bantuan. 143 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Baiklah. Akan kulihat apa yang bisa kutemukan. 144 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Aku punya mata-mata. 145 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Jangan gegabah. 146 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Marquis takkan senang kita menodai nama baiknya, 147 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 tapi, tentu saja, 148 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 jika dia menyambut mayat hidup, 149 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 kita bisa pergi bersama dan membakar mereka jadi debu. 150 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Apa pun perbedaan kita, Maria, 151 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 kita punya musuh bersama dalam kejahatan. 152 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Meski kejahatan bisa lebih samar dari yang kita duga. 153 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Terima kasih. 154 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "Aku punya mata-mata." 155 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Mata-mata. Mata-mata di mana-mana. 156 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 Mereka memang di mana-mana, Richter. Seluruh kota. 157 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 Itu sebabnya kita pergi ke hutan. 158 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Tapi tindakan kita benar. Bicara kepadanya. 159 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Dan kau bersikap baik. 160 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Tahu kapan harus diam. 161 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Tapi aku tak bisa menahan lebih banyak omong kosong. 162 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Mungkin kau harus berlatih. 163 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 BARANG ANTIK 164 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Minumlah jika kau mau. 165 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Kita berjanji pada ibumu untuk pulang. 166 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Jadi, kita pulang. - Dengan kata lain, kau lapar. 167 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Dia memasak makan malam. Kau pikir aku kasar? 168 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Setiap hari, setiap momen di Versailles, 169 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 ada sesuatu yang menarik dan menghibur untuk dilakukan, 170 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 tapi di sini, bahkan para petani… 171 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 Kenapa para petani di sini membuat segalanya, bahkan darah kalian, 172 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 sangat membosankan? 173 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Tanpa aku, orang-orang tahu hidup mereka berat. 174 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Tapi mereka curiga pada Revolusi. 175 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Mereka dibohongi oleh orang yang mereka pikir bisa dipercaya. 176 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 Kepala Biara adalah orang baik, Maria. Dan ucapannya jujur. 177 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Bukan kepadanya. 178 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Kau bilang sendiri, orang percaya padanya. 179 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Maaf, Richter. 180 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …terus memercayai Gereja. 181 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Maafkan aku. 182 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Dunia berubah. Bahkan di sini, di Machecoul. 183 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Dunia berubah. 184 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Malam ini, misalnya. Sebelum serangan vampir, 185 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 orang-orang mendengarkan. 186 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Bukan begitu, Richter? 187 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Apa? 188 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Orang-orang sangat mendengarkan malam ini. 189 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Aku tidak. 190 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Kenapa kau membunuh vampir? Jika kau tak tertarik. 191 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 Itu hal terseru yang bisa dilakukan dengan berpakaian. 192 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Dia seorang Belmont. Begitulah dia. 193 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Dia punya takdir. 194 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 Aku tak percaya takdir. 195 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 Kau tak percaya apa pun. Itu karena mereka jahat, Richter. 196 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Vampir? Jahat? Astaga. Kau yakin? 197 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Dan kejahatan harus dilawan. 198 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Aku percaya padamu dan ibumu. 199 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Aku yakin kau orang paling baik dan paling berani di dunia. 200 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Jadi, aku tak perlu memahami hal-hal yang kau yakini, 201 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 dan aku juga tak perlu memercayainya. 202 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Aku hanya perlu mendampingimu. 203 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Selalu. 204 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Kau menyebalkan. 205 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Kalian ini apa? 206 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Kau tahu mereka ini apa? - Tidak. 207 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Apa pun itu, aku yakin mereka bisa mati. 208 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Apa mereka makhluk malam? 209 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Aku tak tahu. Aku belum pernah lihat yang seperti mereka. 210 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Mereka makhluk malam. 211 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Iblis yang terbuat dari mayat manusia yang dicangkokkan ke jiwa dari neraka. 212 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Tak ada yang membuatnya selama berabad-abad. 213 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Siapa kalian? 214 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Jelas kalian penyihir, tapi dari mana asal kalian? 215 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Siapa pun kalian, terima kasih. 216 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Itu tak terjadi begitu saja. Pasti ada yang membuatnya. 217 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - Apa maksudmu? Siapa kau? - Pasti seorang Master Pencipta. 218 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Penyihir, pesulap, ahli nujum. 219 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Kekuatan besar. 220 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Pasti ada Master Pencipta di sini. 221 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Bisa jawab pertanyaanku? 222 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Namaku Annette. 223 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 Dan aku Edouard. 224 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Kami dari Pulau Saint-Domingue, di Laut Karibia. 225 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Di seberang lautan? 226 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Kami mencari seseorang bernama Belmont. 227 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Itu orang yang tak tahu terima kasih ini. 228 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Kurasa kalian tahu tentang Mesias Vampir. 229 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Ya. 230 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Itu alasan kami ke sini. 231 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, PRANCIS BARAT 232 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Senang bisa bertemu, Vaublanc, tapi aku bisa pergi sendiri. 233 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Tetap saja, 234 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 kau bisa beri tahu Mesiasmu, 235 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 aku di sini. 236 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 DARI SERI GIM VIDEO KONAMI 237 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi