1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Pensavo di dover combattere il male. Che fosse quello il punto. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Dio, perché devi sempre discutere? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Sono tua madre. Sarai più al sicuro in Francia. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,500 Non capisco perché. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Zia Tera è una cacciatrice di vampiri? No. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Sarò più al sicuro con lei? No. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,625 Dovrei essere qui con te a combattere il male. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Mi dispiace, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Sembra che ti stia mandando via, lo so. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Mi stai mandando via. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Mi dispiace tanto, tesoro. 12 00:01:34,791 --> 00:01:36,166 Ma non ho scelta. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,666 Non ascoltarla, Richter. 14 00:01:39,750 --> 00:01:41,625 C'è sempre una scelta. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Finalmente. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 18 00:02:04,375 --> 00:02:05,875 Vai alla nave, Richter. 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Ti raggiungo là. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Stai facendo un grosso errore. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Mia madre ti taglierà in due. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 Negli ultimi 250 anni, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 sai quanti cacciatori di vampiri hanno promesso di tagliarmi in due? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Vai, Richter. Vai alla nave. 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Forza, mamma. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,375 --> 00:04:37,541 Maledetto! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mamma. 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Mi dispiace, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,416 Mi dispiace tanto. 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,333 Piccolo Belmont. 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,250 Conosco quella sensazione. 33 00:06:13,916 --> 00:06:15,000 Quel dolore. 34 00:06:15,791 --> 00:06:16,750 Quell'odio. 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,333 Quell'ardente, insopportabile bisogno di vendetta. 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Perché, vedi, 37 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 tua madre mi ha portato via una persona che amavo 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,541 quanto tu amavi lei. 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,833 E quindi, doveva morire. 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Potrei uccidere anche te. 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 E lo farò. 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Un giorno. 43 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Ma non stasera. 44 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Affermano che questo sia l'ordine naturale. 45 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 LA VENDÉE, FRANCIA OCCIDENTALE NOVE ANNI DOPO 46 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Loro nascono ricchi e noi nasciamo poveri. 47 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 È la volontà di Dio. 48 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 L'ordine naturale prevede che loro si arricchiscano dissanguandoci 49 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 con affitti assurdi e tasse insostenibili. 50 00:08:12,916 --> 00:08:16,458 Mia madre non paga le tasse da anni 51 00:08:16,541 --> 00:08:18,375 perché è troppo povera. 52 00:08:19,916 --> 00:08:22,708 Prima o poi le manderanno i loro scagnozzi. 53 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Sapete tutti cosa intendo. 54 00:08:26,750 --> 00:08:30,208 Pensavano che nulla sarebbe cambiato per l'eternità. 55 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Il re riteneva un diritto divino la sua posizione, 56 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 ma sapete cosa gli è successo? 57 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 È stato arrestato. 58 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Il governo di Parigi ha rovesciato la monarchia e dichiarato la repubblica. 59 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Al diavolo l'ordine naturale. 60 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Niente più re, niente più aristocratici. 61 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la Révolution! 62 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution! 63 00:09:22,458 --> 00:09:25,791 Statemi vicino, non disperdetevi e non correte nel bosco. 64 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Puoi anche uccidermi, Richter Belmont, ma non servirà a niente. 65 00:10:33,125 --> 00:10:36,875 Prima che la luna sia piena, giungerà il Vampiro Messia, 66 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 il divoratore di luce, che mangerà il sole. 67 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Soffrirai e morirai insieme a tutti coloro che ami. 68 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Non ha il minimo senso. 69 00:11:10,375 --> 00:11:14,458 Ti ho detto che era un posto stupido per un incontro di rivoluzionari. 70 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Dovremo iniziare a tenerli in città. 71 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Temo solo che la gente non venga. 72 00:11:19,041 --> 00:11:21,958 Maria, se temono più i pettegolezzi che i vampiri, 73 00:11:22,041 --> 00:11:24,666 forse non hanno la stoffa dei rivoluzionari. 74 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Cosa intendeva con "Vampiro Messia"? 75 00:11:28,041 --> 00:11:30,083 Chi lo sa? Che idea ridicola. 76 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Potrebbe spiegare perché ultimamente ci sono più vampiri. 77 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Si stanno radunando. 78 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 Allo château, se devo indovinare. 79 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Io andrei lì, se fossi un vampiro. 80 00:11:42,625 --> 00:11:44,000 Andiamo a controllare? 81 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, riportiamo gli altri in città. 82 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "Il divoratore di luce", ha detto. 83 00:11:53,875 --> 00:11:55,000 Non suona bene. 84 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Perché siamo qui? Cosa c'è di così speciale? 85 00:11:59,500 --> 00:12:01,000 Prosciutto e fagioli. 86 00:12:01,083 --> 00:12:03,416 Quelli locali sono molto gustosi, 87 00:12:03,500 --> 00:12:05,791 così come il sangue della popolazione. 88 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Quanto sei coglione. 89 00:12:14,875 --> 00:12:17,166 Forse dovremmo parlarne con l'Abate. 90 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 So che non è amico della Rivoluzione, 91 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 ma non può esserlo neanche dei vampiri. 92 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 E ha i suoi monaci-soldato. La forza numerica è importante. 93 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Hai ragione. 94 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Davvero? 95 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Un'alleanza temporanea. 96 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Ci aiuteranno a capire la situazione e a combattere. 97 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Cosa, vuoi andare ora? Non vuoi discuterne fino alla morte? 98 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Meglio non parlare degli uccelli magici. 99 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Sa che uccidi i vampiri. 100 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Ho una certa fama. 101 00:12:48,000 --> 00:12:51,375 La gente lo accetta per il mio eroismo e la mia bellezza. 102 00:12:51,458 --> 00:12:54,083 Ma un'evocatrice adolescente? 103 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Costruirebbero subito cataste di legna molto infiammabile. 104 00:12:58,125 --> 00:13:00,791 Guarda che so quando tenere la bocca chiusa. 105 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Salve, Mizrak. Cerchiamo l'Abate. 106 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Credo che stia pregando. 107 00:13:29,083 --> 00:13:32,708 Ma se vuoi pregare con lui, non gli dispiacerà. 108 00:13:32,791 --> 00:13:34,333 Non siamo qui per pregare. 109 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Stasera abbiamo ucciso tre vampiri nei boschi dello château. 110 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 Uno di loro ha menzionato un certo Vampiro Messia. 111 00:14:01,625 --> 00:14:04,958 Vogliono discutere una questione urgente sui vampiri. 112 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Un tempo, si vedevano di rado. 113 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Negli ultimi due anni ne ho ucciso uno di tanto in tanto. 114 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 E Machecoul te ne sarà eternamente grato. 115 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Stavolta, tre in una notte. 116 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Ben tre in una notte. 117 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 C'è qualcosa sotto. Qualcosa di grosso. 118 00:14:22,958 --> 00:14:26,375 Prima di morire, uno di loro mi ha gentilmente avvertito 119 00:14:26,458 --> 00:14:28,791 dell'arrivo di un certo Vampiro Messia. 120 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Il divoratore di luce, a quanto pare. 121 00:14:33,416 --> 00:14:35,875 Il divoratore di luce. 122 00:14:35,958 --> 00:14:39,250 Forse è per questo che si stanno radunando allo château. 123 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampiri? Allo château? 124 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Dove, se no? 125 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Il Marchese è un pilastro di questa comunità, 126 00:14:47,375 --> 00:14:50,125 come la sua famiglia da generazioni. 127 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Da secoli. 128 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Non riesco a credere che accoglierebbe dei vampiri a casa sua. 129 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Non è affatto un pilastro. 130 00:14:58,041 --> 00:15:01,708 Prima della Rivoluzione stava sempre a corte, dimentico di noi, 131 00:15:01,791 --> 00:15:06,833 anche se deve la sua ricchezza al dolore e alla sofferenza dei contadini locali. 132 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Oh, Maria. 133 00:15:09,291 --> 00:15:12,250 Mi spezza il cuore sentirti ripetere 134 00:15:12,333 --> 00:15:15,583 parola per parola le frasi della folla senza Dio. 135 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - Senza Dio… - Dall'odio non verrà niente di buono. 136 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Odio, invidia e divisione 137 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 porteranno solo a spargere sangue e soffrire di più. 138 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Ma prego per te. 139 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 E per te, Richter Belmont. 140 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 So quanto dolore si annida nella tua anima. 141 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Quanta tristezza e che lutto immenso. 142 00:15:37,791 --> 00:15:39,708 Siete gentile, davvero. 143 00:15:39,791 --> 00:15:41,708 Apprezziamo le vostre preghiere. 144 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Ma riteniamo che sia questo il motivo dell'aumento dei vampiri. 145 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Verificheremo noi che i nobili siano innocenti 146 00:15:49,458 --> 00:15:51,833 e che il rosso sui loro denti sia vino, 147 00:15:51,916 --> 00:15:53,833 ma un aiuto ci farebbe comodo. 148 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Va bene. Vedrò cosa riesco a scoprire. 149 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Ho le mie spie. 150 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Non siate avventati. 151 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Il Marchese non ci ringrazierà se infangheremo il suo buon nome, 152 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 ma, naturalmente, 153 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 se ha spalancato le porte ai non morti, 154 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 possiamo andare insieme a ridurli in cenere. 155 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Abbiamo le nostre differenze, Maria, 156 00:16:21,208 --> 00:16:24,250 ma il male è il nostro nemico comune. 157 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Anche se può essere più insidioso di quanto non si creda. 158 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Grazie. 159 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 "Ho le mie spie." 160 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Spie, spie ovunque. 161 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 Sono davvero ovunque. In tutta la città. Perciò andiamo nei boschi. 162 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Ma parlare con lui è stata la scelta giusta. 163 00:16:54,791 --> 00:16:58,833 Ti sei comportata bene. Sai davvero quando tenere la bocca chiusa. 164 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Non ne potevo più di idiozie religiose. 165 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Ti conviene allenarti. 166 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Bevi qualcosa, se vuoi. 167 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Abbiamo promesso a tua madre di tornare. 168 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Andiamo a casa. - Insomma, hai fame. 169 00:18:15,958 --> 00:18:19,750 Ogni singolo giorno, ogni momento trascorso a Versailles, 170 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 c'era qualcosa di emozionante e divertente da fare. 171 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Ma qui, perfino i contadini… 172 00:18:34,333 --> 00:18:36,791 Cos'è che rende i contadini del posto 173 00:18:36,875 --> 00:18:42,750 così incredibilmente insipidi, persino nel sangue? 174 00:19:39,208 --> 00:19:41,666 Il popolo sa già che vive in angustie, 175 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 ma vede la Rivoluzione con sospetto. 176 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Viene riempito di menzogne dalle persone di cui si fida. 177 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 L'Abate è un brav'uomo, Maria. E le sue parole non sono menzogne. 178 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Non per lui. 179 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 L'hai detto tu, la gente si fida di lui. 180 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Scusami, Richter. 181 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …crede nella Chiesa. 182 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Mi dispiace tanto. 183 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Il mondo sta cambiando, anche qui a Machecoul. 184 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Sta davvero cambiando. 185 00:20:13,916 --> 00:20:17,708 Stasera, per esempio. Prima dell'attacco, la gente ci ascoltava. 186 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Vero, Richter? 187 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Come? 188 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 La gente ci stava ascoltando davvero. 189 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Beh, io no. 190 00:20:31,291 --> 00:20:34,833 Perché uccidi i vampiri, se non ti interessa? 191 00:20:34,916 --> 00:20:37,375 Senza spogliarsi, è il massimo del divertimento. 192 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 È un Belmont, è fatto così. 193 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Ha un destino. 194 00:20:43,583 --> 00:20:44,750 Non credo nel destino. 195 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 Non credi in niente. Li uccidi perché sono malvagi. 196 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Malvagi? I vampiri? Oddio, ne sei certa? 197 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Il male va combattuto. 198 00:20:58,083 --> 00:20:59,458 Credo in te e tua madre. 199 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Credo che siate le persone più gentili e coraggiose del mondo. 200 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Quindi non serve che capisca quello in cui credete 201 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 e di certo non serve che ci creda anch'io. 202 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Mi basta starvi accanto. 203 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Sempre. 204 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Sei un idiota. 205 00:21:36,208 --> 00:21:37,708 E questi cosa cazzo sono? 206 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Sai cosa sono? - No. 207 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Qualunque cosa siano, di sicuro possono morire. 208 00:23:31,000 --> 00:23:32,625 Erano creature della notte? 209 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Non so cosa fossero. Non ho mai visto niente di simile. 210 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Lo erano. 211 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Demoni fatti di cadaveri umani innestati su anime infernali. 212 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Nessuno le creava da secoli. 213 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 E tu chi sei? 214 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Ovviamente sei una strega, ma da dove vieni? 215 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Chiunque tu sia, ti ringrazio. 216 00:23:54,458 --> 00:23:57,125 Non si materializzano dal nulla. Vanno create. 217 00:23:57,208 --> 00:24:00,958 - Cosa stai dicendo? Chi sei? - Da un Mastro Fabbro. 218 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Uno stregone, un mago, un negromante. 219 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Estremamente potente. 220 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Ce n'è uno nei paraggi. 221 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Puoi rispondere alle mie domande? 222 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Mi chiamo Annette. 223 00:24:13,750 --> 00:24:14,833 E io sono Edouard. 224 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Veniamo dall'isola di Saint-Domingue, nel Mar dei Caraibi. 225 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Dall'altra parte dell'oceano? 226 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Cerchiamo un certo Belmont. 227 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Sarebbe il coglione ingrato. 228 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Per caso sapete qualcosa di un vampiro messia? 229 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Sì. 230 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Siamo qui per questo. 231 00:24:50,291 --> 00:24:55,541 NANTES, FRANCIA OCCIDENTALE 232 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Sei gentile ad accogliermi, Vaublanc, ma posso andare da solo. 233 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 In ogni caso, 234 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 puoi riferire al tuo Messia… 235 00:25:22,958 --> 00:25:24,083 che sono arrivato. 236 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 TRATTO DAI VIDEOGIOCHI KONAMI 237 00:27:06,166 --> 00:27:11,541 Sottotitoli: Irene Bassini