1 00:00:58,500 --> 00:01:02,916 Ik dacht dat ik 't kwaad moest bestrijden. Daar ging het toch om? 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Waarom ga je er altijd tegenin? 3 00:01:05,416 --> 00:01:09,125 Ik ben je moeder. Ik denk dat je veiliger bent in Frankrijk. 4 00:01:09,208 --> 00:01:13,208 Hoezo dan? Is tante Tera een vampierjager? Nee. 5 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 Ben ik dan veiliger bij haar? Nee. 6 00:01:15,833 --> 00:01:18,958 Ik hoor hier bij jou het kwaad te bestrijden. 7 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Het spijt me, Richter. 8 00:01:24,708 --> 00:01:27,916 Ik weet dat het voelt alsof ik je wegstuur. 9 00:01:28,500 --> 00:01:30,291 Je stuurt me ook weg. 10 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Het spijt me, lieverd. 11 00:01:34,708 --> 00:01:36,291 Maar ik heb geen keus. 12 00:01:37,500 --> 00:01:41,625 Luister niet naar haar, Richter. Er is altijd een keuze. 13 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 14 00:02:00,625 --> 00:02:01,666 Eindelijk. 15 00:02:02,833 --> 00:02:03,833 Olrox. 16 00:02:04,375 --> 00:02:07,625 Ga naar het schip, Richter. Ik zie je daar. 17 00:02:11,416 --> 00:02:15,375 Je maakt een grote fout. M'n moeder hakt je doormidden. 18 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 In die 250 jaar… 19 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 …weet je hoeveel vampierjagers beloofd hebben me doormidden te hakken? 20 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Nu, Richter. Ga naar het schip. 21 00:03:14,625 --> 00:03:15,541 Kom op, mam. 22 00:04:16,958 --> 00:04:18,375 Richter. 23 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Terug naar hel. 24 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mam. 25 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Het spijt me, Richter. 26 00:05:01,041 --> 00:05:02,416 Het spijt me zo. 27 00:06:03,458 --> 00:06:05,291 Kleine Belmont. 28 00:06:10,708 --> 00:06:12,375 Dat gevoel ken ik. 29 00:06:13,916 --> 00:06:16,625 De pijn. De haat. 30 00:06:17,291 --> 00:06:21,666 Die brandende, ondraaglijke behoefte aan vergelding. 31 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Want weet je… 32 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 …je moeder heeft me iemand afgenomen van wie ik hield. 33 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 Net zoveel als jij van haar hield. 34 00:06:31,375 --> 00:06:33,833 Daarom moest ze sterven. 35 00:06:34,916 --> 00:06:36,958 Ik kan jou ook doden. 36 00:06:38,708 --> 00:06:40,000 En dat doe ik ook. 37 00:06:40,750 --> 00:06:42,250 Op een dag. 38 00:06:43,833 --> 00:06:45,250 Maar niet vanavond. 39 00:07:47,666 --> 00:07:50,625 Ze noemen het de natuurlijke orde der dingen. 40 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 DE VENDÉE, WEST-FRANKRIJK NEGEN JAAR LATER 41 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Zij worden rijk geboren en wij arm. 42 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Dat is gewoon Gods wil. 43 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Het is de natuurlijke orde dat zij rijk worden door ons uit te melken… 44 00:08:08,458 --> 00:08:11,833 …met torenhoge pacht en onbetaalbare belasting. 45 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 Mijn moeder betaalt al jaren geen belasting meer… 46 00:08:16,208 --> 00:08:18,416 …omdat ze gewoon te arm is. 47 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Vroeg of laat sturen ze hun schoften op ons af. 48 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Jullie weten wat ik bedoel. 49 00:08:26,791 --> 00:08:30,416 Ze dachten dat het zo zou blijven tot het einde der tijden. 50 00:08:31,250 --> 00:08:34,666 De koning zag zijn troon als zijn goddelijke recht… 51 00:08:34,750 --> 00:08:38,583 …maar weet je wat er met hem is gebeurd? Hij is gearresteerd. 52 00:08:38,666 --> 00:08:41,291 De regering heeft de monarchie omvergeworpen… 53 00:08:41,375 --> 00:08:43,791 …en een republiek uitgeroepen. 54 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 De pot op met de orde der dingen. 55 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Geen koningen meer, geen aristocraten meer. 56 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la Révolution. 57 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution. 58 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Blijf hier, dicht bij elkaar. Ren niet het bos in. 59 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Je kunt me doden, Richter Belmont, maar het helpt je niet. 60 00:10:33,125 --> 00:10:37,500 Voordat de maan vol is, komt de messias der vampiers. 61 00:10:37,583 --> 00:10:40,958 De verslinder van licht die de zon zal opeten. 62 00:10:41,041 --> 00:10:46,333 Je zult lijden en sterven, samen met ieder van wie je houdt. 63 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Dat slaat helemaal nergens op. 64 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Ik zei toch dat dit een domme plek was om de revolutie te bespreken. 65 00:11:14,541 --> 00:11:18,958 We moeten 't in de stad doen. Ik ben bang dat er dan niemand komt. 66 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Als ze banger zijn voor roddels dan voor vampiers… 67 00:11:22,000 --> 00:11:25,375 …zijn ze misschien niet geschikt als revolutionair. 68 00:11:25,458 --> 00:11:30,500 Wat zei ie over de messias der vampiers? -Wie weet? Het is een belachelijk idee. 69 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Het kan verklaren waarom er nu meer vampiers zijn. 70 00:11:34,375 --> 00:11:38,750 Ze verzamelen zich ergens. In het chateau, zou ik denken. 71 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Daar zou ik heen gaan als ik een vampier was. 72 00:11:42,625 --> 00:11:44,041 Wil je gaan kijken? 73 00:11:45,625 --> 00:11:48,208 Jacques, iedereen gaat terug naar de stad. 74 00:11:51,083 --> 00:11:55,000 De verslinder van licht, zei hij. Dat klinkt niet best. 75 00:11:55,500 --> 00:11:59,416 Waarom hier? Wat maakt deze plek zo bijzonder? 76 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 Ham en bonen. 77 00:12:01,041 --> 00:12:06,208 De lokale ham en bonen zijn overheerlijk en geven 't bloed een rokerige smaak. 78 00:12:06,291 --> 00:12:08,125 Wat ben je toch een eikel. 79 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Misschien moeten we dit met de abt bespreken. 80 00:12:18,458 --> 00:12:23,833 Hij is tegen de Revolutie, maar de vampiers mag hij vast ook niet. 81 00:12:24,750 --> 00:12:29,000 En hij heeft krijgsmonniken. Met meer manschappen meer kans. 82 00:12:29,083 --> 00:12:31,708 Je hebt gelijk. -Echt waar? 83 00:12:31,791 --> 00:12:36,833 We werken tijdelijk samen. Ze helpen achterhalen hoe 't zit en dan met vechten. 84 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Nu? Ik dacht dat je eerst nog uren zou discussiëren. 85 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Vertel liever niet over de magische vogels. 86 00:12:44,291 --> 00:12:47,916 Hij weet dat je vampiers doodt. -Ik heb mijn reputatie. 87 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Die past bij het hele heldhaftige en knappe. 88 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Maar tienermeisjes die wezens oproepen? 89 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Daar bouwen ze stapels zeer brandbaar hout voor. 90 00:12:57,625 --> 00:13:01,208 Nu doe je alsof ik niet weet wanneer ik m'n mond moet houden. 91 00:13:24,833 --> 00:13:29,000 Dag, Mizrak. We willen de abt spreken. -Ik geloof dat hij bidt. 92 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Hij vindt het vast goed als jullie met hem bidden. 93 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 We komen niet bidden. 94 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 We hebben drie vampiers gedood in het bos bij het chateau… 95 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 …en een ervan zei iets over een messias der vampiers. 96 00:14:01,625 --> 00:14:05,375 Ze hebben iets dringends te bespreken over vampiers. 97 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Ooit zag je ze nauwelijks. 98 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 De laatste paar jaar doodde ik er om de paar maanden een. 99 00:14:12,208 --> 00:14:16,708 Machecoul is eeuwig dankbaar. -Maar nu dus drie in één nacht. 100 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Drie in één nacht. 101 00:14:19,750 --> 00:14:22,875 Er is dus iets gaande. Iets groots. 102 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Voor z'n dood waarschuwde een van hen me, wat aardig was… 103 00:14:26,541 --> 00:14:29,291 …dat er een messias der vampiers aan komt. 104 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 De verslinder van licht, blijkbaar. 105 00:14:33,416 --> 00:14:35,666 Verslinder van licht. 106 00:14:35,750 --> 00:14:39,250 Dat verklaart misschien al die vampiers bij het chateau. 107 00:14:39,333 --> 00:14:43,291 Vampiers? Bij het chateau? -Waar zouden ze anders heen gaan? 108 00:14:43,916 --> 00:14:48,958 De markies doet veel voor de gemeenschap. Net als zijn familie dat deed. 109 00:14:49,041 --> 00:14:51,791 Generaties lang. Eeuwenlang. 110 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Ik kan niet geloven dat hij vampiers zou verwelkomen. 111 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Hij doet niets voor ons. 112 00:14:58,041 --> 00:15:01,750 Voor de revolutie was hij altijd aan het hof en vergat ons… 113 00:15:01,833 --> 00:15:06,833 …ook al dankt hij zijn rijkdom aan het lijden van elke boer in de wijde omtrek. 114 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 O, Maria. 115 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Het breekt m'n hart om je de woorden van de goddeloze menigte te horen napraten. 116 00:15:15,666 --> 00:15:19,083 De goddeloze… -Al die haat leidt tot niets goeds. 117 00:15:19,166 --> 00:15:22,458 Haat, afgunst en verdeeldheid. 118 00:15:22,541 --> 00:15:26,375 Die leiden alleen tot bloedvergieten en meer lijden. 119 00:15:26,458 --> 00:15:27,916 Maar ik bid voor je. 120 00:15:28,416 --> 00:15:30,541 En voor jou, Richter Belmont. 121 00:15:31,166 --> 00:15:34,583 Ik weet dat je ziel doordrongen is van pijn. 122 00:15:34,666 --> 00:15:37,625 Van verdriet en verlies. 123 00:15:37,708 --> 00:15:41,666 Dat is heel vriendelijk van u. We waarderen het gebed. 124 00:15:42,208 --> 00:15:46,375 Maar we denken dat vampiers daar samenkomen, wellicht om die reden. 125 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 We kunnen zelf kijken of 't onschuldige edelen zijn… 126 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 …hun tanden bevlekt door 'n goede bordeaux, maar hulp is welkom. 127 00:15:57,208 --> 00:15:59,958 Goed. Ik kijk wat ik kan ontdekken. 128 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Ik heb mijn spionnen. 129 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Doe niets overhaast. 130 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 De markies neemt 't ons niet in dank af als we zijn naam bezoedelen. 131 00:16:09,750 --> 00:16:14,416 Maar uiteraard, als blijkt dat hij de ondoden verwelkomt… 132 00:16:14,500 --> 00:16:18,083 …gaan we samen en verbranden ze tot as. 133 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Wat onze verschillen ook zijn… 134 00:16:21,208 --> 00:16:24,791 …we hebben een gemeenschappelijke vijand in het kwaad. 135 00:16:26,041 --> 00:16:30,625 Hoewel het kwaad subtieler kan zijn dan vaak wordt gedacht. 136 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Bedankt. 137 00:16:42,083 --> 00:16:47,000 'Ik heb mijn spionnen.' -O, spionnen. Overal spionnen. 138 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 Ze zijn ook overal. In de hele stad. Daarom gaan we naar het bos. 139 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Maar met hem praten was goed. 140 00:16:54,791 --> 00:16:58,833 En jij hield woord. Je weet wanneer je je mond moet houden. 141 00:16:58,916 --> 00:17:02,958 Ik kan niet te veel vrome onzin uitstaan. -Oefen anders maar. 142 00:17:06,375 --> 00:17:10,458 Ga wat drinken, als je wilt. -We zouden thuiskomen, hadden we beloofd. 143 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 Dus we gaan naar huis. -Je hebt dus trek. 144 00:17:13,500 --> 00:17:16,916 Ze kookt. Denk je echt dat ik zo onbeleefd ben? 145 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Elke dag, op ieder moment in Versailles… 146 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 …was er iets opwindends en vermakelijks te doen. 147 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Maar hier zijn zelfs de boeren… 148 00:18:34,333 --> 00:18:38,833 Wat is het met jullie boeren hier dat alles… 149 00:18:38,916 --> 00:18:40,666 …zelfs jullie bloed… 150 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 …zo vreselijk saai maakt? 151 00:19:39,166 --> 00:19:42,250 Ik hoef ze niet te zeggen dat hun leven zwaar is. 152 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Maar ze vertrouwen de Revolutie niet. 153 00:19:45,416 --> 00:19:50,000 Ze worden over alles voorgelogen door mensen die ze denken te kunnen vertrouwen. 154 00:19:50,083 --> 00:19:54,458 De abt is een goede man, Maria. En wat hij zegt, is geen leugen. 155 00:19:54,541 --> 00:19:55,708 Niet in zijn ogen. 156 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Je zei het zelf, mensen vertrouwen hem. 157 00:20:02,000 --> 00:20:03,625 Het spijt me, Richter. 158 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …de kerk geloofd. 159 00:20:05,000 --> 00:20:06,333 Het spijt me zo. 160 00:20:07,875 --> 00:20:11,833 De wereld verandert. Zelfs hier in Machecoul. 161 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 De wereld verandert. 162 00:20:13,916 --> 00:20:19,125 Neem vanavond. Voor de vampieraanval luisterden de mensen echt. Toch, Richter? 163 00:20:21,375 --> 00:20:22,333 Wat? 164 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 De mensen luisterden echt. 165 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Nou, ik niet. 166 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Waarom dood je dan vampiers, als je zo ongeïnteresseerd bent? 167 00:20:34,958 --> 00:20:38,000 Meer lol kun je niet hebben met je kleren aan. 168 00:20:38,083 --> 00:20:40,416 Hij is een Belmont, de schat. 169 00:20:41,416 --> 00:20:42,791 Hij heeft een lot. 170 00:20:43,500 --> 00:20:46,708 Ik geloof niet in het lot. -Jij gelooft nergens in. 171 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 Het is omdat ze slecht zijn. -Vampiers? Slecht? 172 00:20:50,541 --> 00:20:54,625 O, mijn god. Weet je het zeker? -En het kwaad moet je bestrijden. 173 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Ik geloof in jou en je moeder. 174 00:21:00,708 --> 00:21:05,166 Ik geloof dat jullie de aardigste, moedigste mensen ter wereld zijn. 175 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Dus ik hoef niet te begrijpen waar je in gelooft… 176 00:21:08,916 --> 00:21:12,125 …en ik hoef er zeker niet zelf in te geloven. 177 00:21:12,708 --> 00:21:14,583 Ik moet jullie alleen steunen. 178 00:21:15,458 --> 00:21:16,750 Altijd. 179 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Klojo. 180 00:21:36,208 --> 00:21:37,750 Wat ben jij in godsnaam? 181 00:21:38,375 --> 00:21:40,916 Weet jij wat ze zijn? -Nee. 182 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Wat ze ook zijn, ik weet zeker dat ze dood kunnen. 183 00:23:31,041 --> 00:23:33,208 Dat waren toch nachtwezens? 184 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Ik weet niet wat ze waren. Zoiets heb ik nog nooit gezien. 185 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Het waren nachtwezens. 186 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Demonen gemaakt van lijken geënt op zielen uit de hel. 187 00:23:43,791 --> 00:23:47,375 Ze zijn al eeuwen niet meer gemaakt. -Wie ben jij? 188 00:23:47,458 --> 00:23:50,500 Je bent uiteraard 'n heks, maar waar kom je vandaan? 189 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Wie je ook bent, dank je wel. 190 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Ze ontstaan niet vanzelf. Ze worden gemaakt. 191 00:23:57,166 --> 00:24:01,541 Waar heb je het over? Wie ben jij? -Daar is een meestersmid voor nodig. 192 00:24:02,041 --> 00:24:07,291 Een tovenaar, magiër, necromancer. Met enorm veel macht. 193 00:24:07,375 --> 00:24:11,333 Er moet hier een meestersmid zijn. -Kun je antwoord geven? 194 00:24:12,250 --> 00:24:15,250 Ik heet Annette. -En ik ben Edouard. 195 00:24:15,333 --> 00:24:19,333 We komen van het eiland Saint-Domingue, in de Caraïbische Zee. 196 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Aan de andere kant van de oceaan? 197 00:24:24,125 --> 00:24:28,541 We zoeken iemand die Belmont heet. -Dat is deze ondankbare eikel. 198 00:24:33,125 --> 00:24:37,125 Je weet niet toevallig iets over een messias der vampiers? 199 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Jawel. 200 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Daarom zijn we hier. 201 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, WESTELIJK FRANKRIJK 202 00:25:13,291 --> 00:25:17,625 Aardig dat je me verwelkomt, Vaublanc, maar ik vind het zelf wel. 203 00:25:18,250 --> 00:25:19,416 Maar goed. 204 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 Vertel je messias maar… 205 00:25:22,958 --> 00:25:24,333 …dat ik hier ben. 206 00:27:11,625 --> 00:27:14,625 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg