1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Pensava que devia combater o mal. Pensava que era esse o objetivo. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Porque tens de discutir sobre tudo? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Sou a tua mãe. Ficarás mais seguro em França. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Não vejo como. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 A tia Tera é caçadora de vampiros? Não. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Então, ficarei mais seguro com ela? Não. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Devia ficar aqui contigo, a combater o mal. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Desculpa, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Sei que parece que te estou a mandar embora. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Estás a mandar-me embora. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Desculpa, querido. 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Mas não tenho escolha. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Não lhe dês ouvidos, Richter. 14 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Há sempre uma escolha. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Finalmente. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 18 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Vai para o navio, Richter. 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Já te apanho. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Cometeste um grande erro. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 A minha mãe vai cortar-te ao meio. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 Em 250 anos, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 sabes quantos caçadores de vampiros prometeram cortar-me ao meio? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Agora, Richter. Vai para o navio. 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Vá lá, mãe. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Maldito sejas! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mãe. 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Desculpa, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Sinto muito. 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 O pequeno Belmont. 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Conheço essa sensação. 33 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Essa dor. Esse ódio. 34 00:06:17,291 --> 00:06:21,083 Essa necessidade ardente e insuportável de vingança. 35 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Porque, sabes, 36 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 a tua mãe roubou-me alguém que eu amava, 37 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 tal como tu a amavas. 38 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Por isso, ela tinha de morrer. 39 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Também te podia matar. 40 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 E vou matar. 41 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Um dia. 42 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Mas não esta noite. 43 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Dizem que é a ordem natural. 44 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 VENDEIA, OESTE DE FRANÇA NOVE ANOS DEPOIS 45 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Eles nascem ricos e nós nascemos pobres. 46 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 E essa é a vontade de Deus. 47 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 A ordem natural é eles enriquecerem a sugarem-nos até ao tutano 48 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 com rendas impossíveis e impostos impagáveis. 49 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 A minha mãe não paga os impostos há anos, 50 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 só porque é demasiado pobre. 51 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Mais cedo ou mais tarde, vão mandar os seus rufias. 52 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 E vocês sabem a que me refiro. 53 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Pensavam que continuaria assim até ao fim dos tempos. 54 00:08:31,250 --> 00:08:34,708 O rei achava que ser rei era o seu direito divino, 55 00:08:34,791 --> 00:08:36,583 mas sabem o que lhe aconteceu? 56 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Foi preso. 57 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 O governo de Paris derrubou a monarquia e declarou uma república. 58 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Que se dane a ordem natural. 59 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Acabaram-se os reis, acabaram-se os aristocratas. 60 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la Révolution! 61 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution! 62 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Não se afastem. Fiquem juntos. Não fujam para o bosque. 63 00:10:28,625 --> 00:10:32,541 Podes matar-me, Richter Belmont, mas não te servirá de nada. 64 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Antes da lua cheia, o Messias Vampiro virá, 65 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 o Devorador de Luz, que comerá o sol. 66 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Tu vais sofrer e morrer, juntamente com todos os que amas. 67 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Isso não faz sentido nenhum. 68 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Eu disse-te que era um lugar estúpido para uma reunião revolucionária. 69 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Temos de começar a fazê-las na cidade. 70 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Só temo que as pessoas não venham. 71 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Maria, se receiam mexericos mais do que vampiros, 72 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 talvez não sejam feitos para a revolução. 73 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 O que quis dizer com "Messias Vampiro"? 74 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Quem sabe? Que conceito ridículo. 75 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Talvez explique porque parece haver mais vampiros ultimamente. 76 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Estão a reunir-se algures. 77 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 No palácio, diria eu. 78 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Bem, é para onde eu iria, se fosse um vampiro. 79 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Queres ir lá ver? 80 00:11:45,625 --> 00:11:48,333 Jacques, vamos levá-los de volta para a cidade. 81 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "O Devorador de Luz", disse ele. 82 00:11:53,875 --> 00:11:55,000 Não me agrada. 83 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Porque viria para aqui? O que é que isto tem de especial? 84 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 Feijoada com fiambre. 85 00:12:01,041 --> 00:12:03,416 A feijoada com fiambre daqui é sensacional. 86 00:12:03,500 --> 00:12:05,791 Dá ao sangue local um sabor fumado. 87 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Céus, és um palerma. 88 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Talvez devêssemos discutir isto com o Abade. 89 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Sei que ele não é amigo da Revolução, 90 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 mas também não pode ser muito amigo dos vampiros. 91 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 E tem os seus monges-soldados. Afinal, juntos somos mais fortes. 92 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Tens razão. 93 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Tenho? 94 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Propomos uma aliança temporária. 95 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Ajudam-nos a ver o que se passa e depois ajudam-nos a lutar. 96 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 O quê, agora? Pensei que querias discutir comigo até à morte. 97 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Mas não fales dos pássaros mágicos, se calhar. 98 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Ele sabe que matas vampiros. 99 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Tenho uma reputação. 100 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 E as pessoas aceitam, por ser heroico e bonitão. 101 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Mas raparigas a invocar criaturas do outro mundo? 102 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Começam a empilhar madeira muito inflamável. 103 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Falas como se eu não soubesse quando calar a boca. 104 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Olá, Mizrak. Temos de falar com o Abade. 105 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Acho que está a rezar. 106 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Se quiserem rezar com ele, decerto não se importará. 107 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Não viemos rezar. 108 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Matámos três vampiros esta noite, no bosque perto do palácio, 109 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 e um deles falou de um Messias Vampiro. 110 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Dizem que têm assuntos urgentes sobre vampiros. 111 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Há muito tempo que eram raros. 112 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Nos últimos anos, eu só matava um de meses a meses. 113 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Machecoul está eternamente grata por isso. 114 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Mas foram três numa noite. 115 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Três numa noite. 116 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Passa-se alguma coisa. Alguma coisa grande. 117 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Antes de morrer, um deles avisou-me, o que foi simpático, 118 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 que vem aí um Messias Vampiro. 119 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 O Devorador de Luz, pelos vistos. 120 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Devorador de Luz. 121 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Pode explicar porque é que os vampiros estão no palácio. 122 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampiros? No palácio? 123 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Para onde haviam de ir? 124 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 O Marquês é um pilar desta comunidade, 125 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 como tantas gerações dos seus antepassados. 126 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Durante séculos. 127 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Não acredito que recebesse vampiros em sua casa. 128 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Não é um pilar da comunidade. 129 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 Antes da Revolução, estava sempre na corte. 130 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 Já nos deve ter esquecido, apesar de a sua riqueza 131 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 se dever à dor e ao sofrimento dos camponeses num raio de 65 km. 132 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Maria. 133 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Parte-me o coração ouvir-te assim, a repetir as frases da multidão ímpia. 134 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - Ímpia…? - Nada de bom virá de todo esse ódio. 135 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Ódio, inveja e divisão. 136 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Só levará a derramamento de sangue e mais sofrimento. 137 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Mas rezo por ti. 138 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 E por ti, Richter Belmont. 139 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Sei a dor que carregas na alma. 140 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Quanta tristeza e perda. 141 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 É gentil da sua parte, a sério. 142 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 Agradecemos a oração. 143 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Mas achamos que há vampiros no palácio e talvez seja por isto. 144 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Podemos investigar, ver se são nobres inocentes 145 00:15:49,458 --> 00:15:51,916 com os dentes manchados por clarete vintage, 146 00:15:52,000 --> 00:15:53,833 mas a ajuda seria bem-vinda. 147 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Está bem. Vou ver o que consigo descobrir. 148 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Tenho os meus espiões. 149 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Não sejam precipitados. 150 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 O Marquês não nos agradece por mancharmos o seu bom nome, 151 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 mas, claro, 152 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 se abriu as portas aos mortos-vivos, 153 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 podemos ir lá juntos e reduzi-los todos a cinzas. 154 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Apesar das nossas diferenças, Maria, 155 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 temos um inimigo comum no mal. 156 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Embora o mal possa ser mais subtil do que se costuma supor. 157 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Obrigado. 158 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "Tenho os meus espiões." 159 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Espiões por todo o lado. 160 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 Estão por todo o lado. Na cidade inteira. Daí irmos para o bosque. 161 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Mas fizemos a coisa certa. Falar com ele. 162 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 E tu foste exemplar. 163 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Sabes mesmo quando ficar calada. 164 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Não aguento tantas tretas beatas. 165 00:17:01,375 --> 00:17:03,041 Se calhar devias praticar. 166 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTIGUIDADES 167 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Vai beber um copo, se quiseres. 168 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Prometemos à tua mãe que iríamos para casa. 169 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Por isso, vamos para casa. - Ou seja, tens fome. 170 00:17:13,500 --> 00:17:16,333 Está a fazer o jantar. Achas que sou mal-educado? 171 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Todos os dias, a cada momento em Versalhes, 172 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 havia algo empolgante e divertido para fazer. 173 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Mas aqui, até os camponeses… 174 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 O que é que vocês, camponeses, têm aqui que torna tudo, até o vosso sangue, 175 00:18:40,750 --> 00:18:42,875 tão incessantemente aborrecido? 176 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Ninguém precisa que eu lhe diga que tem uma vida dura. 177 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Mas as pessoas suspeitam da Revolução. 178 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Pessoas em quem acham que podem confiar mentem-lhes sobre tudo. 179 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 O Abade é um bom homem, Maria. E o que ele diz não são mentiras. 180 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Não para ele. 181 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Tu própria o disseste, as pessoas confiam nele. 182 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Desculpa, Richter. 183 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 … crentes durante séculos. 184 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Sinto muito. 185 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 O mundo está a mudar. Até aqui em Machecoul. 186 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 O mundo está a mudar. 187 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Hoje, antes do ataque dos vampiros, 188 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 as pessoas estavam atentas. 189 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Não estavam, Richter? 190 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 O quê? 191 00:20:22,833 --> 00:20:25,125 As pessoas estavam atentas esta noite. 192 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Eu não estava. 193 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Então, porque matas vampiros? Se estás tão desinteressado. 194 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 Sem tirar a roupa, nada é mais divertido. 195 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 É um Belmont. Abençoado seja. 196 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Tem um destino. 197 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 Não acredito nisso. 198 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Não acreditas em nada. É porque eles são maus, Richter. 199 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Vampiros? Maus? Meu Deus, tens a certeza? 200 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 E o mal tem de ser combatido. 201 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Acredito em ti e na tua mãe. 202 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Acredito que são as pessoas mais bondosas e corajosas do mundo. 203 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Não preciso de entender as coisas em que acreditam, 204 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 e não preciso nada de acreditar nelas também. 205 00:21:12,708 --> 00:21:14,541 Só preciso de estar do vosso lado. 206 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Sempre. 207 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 És tão parvo. 208 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Quem são vocês, porra? 209 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Sabes o que são? - Não. 210 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Bom, o que quer que sejam, de certeza que podem morrer. 211 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Eram criaturas da noite, certo? 212 00:23:34,041 --> 00:23:37,708 Não sei o que eram. Nunca vi nada assim. 213 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Eram criaturas da noite. 214 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Demónios feitos de cadáveres humanos enxertados em almas do inferno. 215 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Há séculos que ninguém os faz. 216 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Quem são vocês? 217 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 É óbvio que és uma bruxa, mas de onde vieste? 218 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Sejas quem fores, obrigada. 219 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Não surgem por acaso. Alguém tem de os fazer. 220 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - Como assim? Quem és tu? - Seria preciso um mestre da forja. 221 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Um feiticeiro, mágico, necromante. 222 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 De enorme poder. 223 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Deve haver aqui um mestre da forja. 224 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Respondes às minhas perguntas? 225 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Chamo-me Annette. 226 00:24:13,750 --> 00:24:14,833 Eu sou o Edouard. 227 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Somos da ilha de Saint-Domingue, no Mar das Caraíbas. 228 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Do outro lado do oceano? 229 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Procuramos alguém chamado Belmont. 230 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 É este palerma ingrato. 231 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Suponho que não saibam nada sobre um Messias Vampiro? 232 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Sim. 233 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 É por isso que viemos. 234 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, OESTE DE FRANÇA 235 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Obrigado por me receberes, Vaublanc, mas eu sei orientar-me. 236 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Ainda assim, 237 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 podes dizer ao teu Messias 238 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 que cheguei. 239 00:25:48,875 --> 00:25:50,250 BASEADO NO VIDEOJOGO DA KONAMI 240 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Legendas: José Cordovil