1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Credeam că trebuie să lupt cu răul. Credeam că asta e ideea. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 De ce trebuie să te împotrivești mereu? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Sunt mama ta. Vei fi mai în siguranță în Franța. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Nu văd cum. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Mătușa Tera e vânătoare de vampiri? Nu. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Deci, voi fi mai în siguranță cu ea? Nu. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Ar trebui să fiu aici, cu tine, luptând cu răul. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Îmi pare rău, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Știu că ai senzația că te alung de acasă. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Dar chiar asta faci. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,791 Îmi pare tare rău, scumpule! 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Dar nu am de ales. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,041 Nu o asculta, Richter! 14 00:01:39,833 --> 00:01:41,208 Întotdeauna ai de ales. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont… 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 În sfârșit! 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox… 18 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Du-te pe vas, Richter! 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Ne vedem acolo. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Ai făcut o greșeală uriașă! 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Mama te va spinteca în două. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 În 250 de ani, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 știi câți vânători de vampiri au jurat că o să mă spintece în două? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,166 Acum, Richter! Du-te pe vas! 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Hai, mamă! 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Fii blestemat! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mamă! 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Îmi pare rău, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Regret nespus. 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Băiețelul Belmont… 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Știu ce simți. 33 00:06:13,916 --> 00:06:14,875 Acea durere… 34 00:06:15,625 --> 00:06:16,500 Acea ură… 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 Acea nevoie de răzbunare arzătoare și insuportabilă. 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Pentru că, vezi tu, 37 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 mama ta m-a lăsat fără o ființă pe care o iubeam… 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,333 la fel de mult cum o iubeai tu pe ea. 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Așadar, a trebuit să moară. 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Te-aș putea ucide și pe tine. 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 Și o voi face. 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Într-o zi. 43 00:06:43,833 --> 00:06:45,083 Dar nu în seara asta. 44 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA: NOCTURNE 45 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Ei susțin că e ordinea firească. 46 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Ei se nasc bogați, iar noi, săraci. 47 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Și asta e voia Domnului. 48 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 E ordinea firească să se îmbogățească luând și pielea de pe noi, 49 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 cu taxele și chiriile lor imposibil de plătit. 50 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 Mama nu și-a plătit taxele de ani de zile, 51 00:08:16,625 --> 00:08:18,750 fiindcă e pur și simplu prea săracă. 52 00:08:19,916 --> 00:08:22,583 Cândva, tot își vor trimite gealații. 53 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Și știți cu toții la ce mă refer. 54 00:08:26,791 --> 00:08:29,958 Au crezut că lucrurile vor rămâne așa pe veci. 55 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Regele a crezut că e dreptul lui divin să fie rege, 56 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 dar știți ce s-a întâmplat cu el? 57 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 A fost arestat. 58 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Guvernul de la Paris a răsturnat monarhia și a declarat republica. 59 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 La naiba cu ordinea firească! 60 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Gata cu regii și aristocrații! 61 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Trăiască Revoluția! 62 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Trăiască Revoluția! 63 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Nu vă împrăștiați! Nu fugiți în pădure! 64 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Poți să mă omori, Richter Belmont, dar nu-ți va fi de niciun folos. 65 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Înainte să fie lună plină, va sosi Mesia Vampir, 66 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 Va devora lumina, va mânca soarele. 67 00:10:41,041 --> 00:10:43,916 Vei suferi și vei muri… 68 00:10:44,666 --> 00:10:46,291 împreună cu toți cei dragi. 69 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Ce spui tu nu are nicio noimă. 70 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Ți-am spus că e o prostie să ținem aici o întrunire revoluționară. 71 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Trebuie să începem să le ținem în oraș, 72 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 dar mă tem că lumea nu va veni. 73 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Dacă le e mai frică de bârfe decât de vampiri, 74 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 poate n-au stofă de revoluționari. 75 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Ce înseamnă „Mesia Vampir”? 76 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Cine știe? Ideea e absurdă. 77 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Ar explica de ce mai nou au apărut mai mulți vampiri pe aici. 78 00:11:34,375 --> 00:11:35,458 Se adună undeva. 79 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 La castel, probabil. 80 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Ei bine, eu acolo aș merge dacă aș fi vampir. 81 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Mergem să verificăm? 82 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, hai să-i ducem pe toți în oraș! 83 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 Va devora lumina, cică. 84 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Nu-i a bună. 85 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 De ce ar veni aici? Ce-i așa de special la locul ăsta? 86 00:11:59,500 --> 00:12:00,458 Șuncă și fasole. 87 00:12:01,041 --> 00:12:03,375 Șunca și fasolea de aici sunt grozave. 88 00:12:03,458 --> 00:12:05,791 Fac ca sângele să fie gustos și afumat. 89 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Ce dobitoc ești! 90 00:12:14,875 --> 00:12:17,416 Poate ar trebui să vorbim cu abatele. 91 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Știu că nu e vreun amic al Revoluției, 92 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 dar nici cu vampirii n-are cum să fie mare amic. 93 00:12:24,750 --> 00:12:26,166 Și are călugări-soldați. 94 00:12:26,875 --> 00:12:28,583 Unde-s mulți, puterea crește. 95 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Ai dreptate. 96 00:12:30,416 --> 00:12:31,291 Serios? 97 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Propunem o alianță temporară. 98 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Ne ajută să aflăm ce se întâmplă și, apoi, să luptăm. 99 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Ce, acum? Credeam că nu vei fi de acord în ruptul capului. 100 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Dar nu-i spune despre păsările magice. 101 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Știe că ucizi vampiri. 102 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Am o reputație. 103 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Oamenii o acceptă fiindcă sunt un erou chipeș. 104 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Dar o fată care face să apară creaturi de pe Alt Tărâm? 105 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Vor începe să facă ruguri din lemn foarte inflamabil. 106 00:12:58,125 --> 00:13:00,791 Vorbești de parcă n-aș ști când să tac. 107 00:13:24,708 --> 00:13:26,916 Mizrak, trebuie să vorbim cu abatele. 108 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Cred că e la rugăciune. 109 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Sunt sigur că, dacă vreți să vă rugați cu el, nu se va supăra. 110 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 N-am venit să ne rugăm. 111 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Am ucis trei vampiri în seara asta în pădurea de lângă castel 112 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 și unul dintre ei a spus ceva despre un Mesia Vampir. 113 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Au spus că au o problemă urgentă legată de vampiri. 114 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 De obicei, erau foarte puțini. 115 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 În ultimii doi ani, ucideam unul cam la câteva luni. 116 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Machecoul îți va fi mereu recunoscător. 117 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Dar azi-noapte au fost trei. 118 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Trei într-o noapte… 119 00:14:19,750 --> 00:14:20,875 Se întâmplă ceva. 120 00:14:21,500 --> 00:14:22,416 Ceva important. 121 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Înainte să moară, unul dintre ei m-a avertizat, amabil, 122 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 că urmează să sosească Mesia Vampir. 123 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Care va devora lumina, cică. 124 00:14:33,416 --> 00:14:35,916 Va devora lumina… 125 00:14:36,000 --> 00:14:39,250 Asta ar putea explica de ce se adună vampirii la castel. 126 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampiri? La castel? 127 00:14:41,833 --> 00:14:43,333 Unde altundeva s-ar duce? 128 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Marchizul e un stâlp al comunității 129 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 așa cum familia lui e de generații. 130 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 De secole. 131 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Nu-mi vine să cred că ar primi vampiri în casa lui. 132 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Nu e un stâlp al comunității. 133 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 Înainte de revoluție, stătea la curte 134 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 și uita de noi, deși făcea avere 135 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 de pe urma durerii și chinului țăranilor de pe o rază de 60 km. 136 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Maria… 137 00:15:09,125 --> 00:15:12,250 Mi se frânge inima să aud cum vorbești. 138 00:15:12,916 --> 00:15:15,583 Repeți lozincile gloatei fără Dumnezeu. 139 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - Gloatei fără…? - Ura asta nu va duce la nimic bun. 140 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Ura, invidia și dezbinarea… 141 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 vor duce doar la vărsare de sânge și la alte suferințe. 142 00:15:26,458 --> 00:15:27,833 Dar mă rog pentru tine. 143 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 Și pentru tine, Richter Belmont. 144 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Știu câtă durere e în sufletul tău. 145 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Cât de trist ești și ce ai pierdut. 146 00:15:37,791 --> 00:15:39,250 Frumos din partea ta. 147 00:15:39,333 --> 00:15:41,666 Serios, apreciem că te rogi pentru noi. 148 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Dar credem că vampirii se adună la castel și probabil din cauza asta. 149 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Putem afla dacă e vorba doar de nobili nevinovați 150 00:15:49,458 --> 00:15:53,875 cu dinții pătați doar de vin roșu vechi, dar nu ne-ar strica puțin ajutor. 151 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Bine. Să văd ce pot afla. 152 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Am spionii mei. 153 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Nu faceți nimic pripit! 154 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Marchizul nu ne va mulțumi dacă îi pătăm reputația, 155 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 dar, firește, 156 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 dacă le-a deschis porțile ființelor întunericului, 157 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 putem merge împreună ca să-i transformăm în scrum. 158 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Orice neînțelegeri am avea, Maria, 159 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 răul e dușmanul nostru comun. 160 00:16:26,041 --> 00:16:26,875 Deși răul… 161 00:16:27,458 --> 00:16:30,500 poate fi mai subtil decât se crede deseori. 162 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 Mulțumesc. 163 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 „Am spionii mei.” 164 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Vai, spioni, spioni peste tot… 165 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 Chiar sunt peste tot. În tot orașul. De asta mergem în pădure. 166 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Dar am făcut ce trebuia. Am vorbit cu el. 167 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Și te-ai purtat ireproșabil. 168 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 E clar că știi când să-ți ții gura. 169 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Nu suport atâtea abureli evlavioase. 170 00:17:01,375 --> 00:17:03,041 Poate ar trebui să exersezi. 171 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTICHITĂȚI 172 00:17:06,333 --> 00:17:10,458 - Du-te să bei ceva, dacă vrei. - I-am promis maică-tii că venim acasă. 173 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Mergem acasă. - Cu alte cuvinte, ți-e foame. 174 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 A pregătit cina. Cât de nepoliticos mă crezi? 175 00:18:15,958 --> 00:18:17,166 În fiecare zi, 176 00:18:18,041 --> 00:18:20,166 în fiecare clipă la Versailles 177 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 era ceva palpitant, amuzant de făcut, 178 00:18:25,958 --> 00:18:27,000 dar aici 179 00:18:27,791 --> 00:18:29,291 până și țăranii… 180 00:18:34,333 --> 00:18:38,291 Ce-o fi cu voi, țăranii de aici, de totul… 181 00:18:39,000 --> 00:18:42,750 chiar și sângele vostru, e atât de plictisitor? 182 00:19:39,041 --> 00:19:41,666 Oamenii n-au nevoie să le spun ce greu o duc. 183 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Dar n-au încredere în Revoluție. 184 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Sunt mințiți continuu de oameni în care cred că pot avea încredere. 185 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 Abatele e un om bun, Maria. 186 00:19:52,250 --> 00:19:54,208 Iar spusele lui nu sunt minciuni. 187 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Pentru el, nu. 188 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Ai spus și tu că oamenii se încred în el. 189 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Îmi pare rău. 190 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …ei cred în Biserică. 191 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Regret nespus. 192 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Lumea se schimbă. Chiar și aici, în Machecoul. 193 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Lumea se schimbă. 194 00:20:13,916 --> 00:20:17,708 Aseară, înainte de atacul vampirilor, oamenii chiar ascultau. 195 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Nu-i așa, Richter? 196 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Ce? 197 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Oamenii chiar ascultau în seara asta. 198 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Ei bine, eu nu. 199 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Atunci, de ce ucizi vampiri, dacă ești așa de neinteresat? 200 00:20:34,958 --> 00:20:37,458 E cea mai tare distracție în afară de sex. 201 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 E un Belmont, dragul de el! 202 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Are destinul lui. 203 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 Nu cred în destin. 204 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 Nu crezi în nimic. Pentru că sunt malefici, Richter. 205 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Vampirii? Malefici? Doamne, ești sigură? 206 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Cu răul trebuie să lupți. 207 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Cred în tine și în mama ta. 208 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Cred că sunteți cei mai bune și mai curajoase persoane din lume. 209 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Nu trebuie să înțeleg lucrurile în care credeți 210 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 și cu atât mai puțin să cred și eu în ele. 211 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Ci doar să vă fiu alături. 212 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Mereu. 213 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Ce nesimțit ești! 214 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Ce dracu' sunteți? 215 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Știi ce sunt? - Nu. 216 00:21:41,500 --> 00:21:43,958 Ei bine, orice ar fi, 217 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 sunt sigur că pot fi uciși. 218 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Creaturi ale nopții, nu? 219 00:23:34,041 --> 00:23:35,208 Nu știu ce erau. 220 00:23:36,125 --> 00:23:37,875 N-am mai văzut așa ceva. 221 00:23:38,583 --> 00:23:39,958 Erau creaturi nocturne. 222 00:23:40,041 --> 00:23:43,708 Demoni creați din cadavre umane altoite pe suflete din iad. 223 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Dispăruseră de secole. 224 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Cine ești? 225 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Ești vrăjitoare, clar, dar de unde ai venit? 226 00:23:50,583 --> 00:23:51,625 Oricine ar fi… 227 00:23:52,541 --> 00:23:53,375 mulțumesc. 228 00:23:54,416 --> 00:23:57,083 Nu apar singuri. Cineva trebuie să îi creeze. 229 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - Ce tot spui? Cine ești? - E nevoie de un Maestru Fierar. 230 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Un vrăjitor, magician, necromant. 231 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Extrem de puternic. 232 00:24:07,375 --> 00:24:11,333 - Sigur e un Maestru Fierar pe aici. - Nu-mi răspunzi la întrebare? 233 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Mă numesc Annette. 234 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 Eu sunt Edouard. 235 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Suntem de pe insula Saint-Domingue din Marea Caraibilor. 236 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Știi, de peste ocean. 237 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Căutăm un bărbat numit Belmont. 238 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 El e. Dobitocul nerecunoscător. 239 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Nu știți nimic despre un Mesia Vampir? 240 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Ba da. 241 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 De asta suntem aici. 242 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, VESTUL FRANȚEI 243 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Mă bucur că ai venit, Vaublanc, dar pot ajunge singur acolo. 244 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Totuși… 245 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 îi poți spune lui Mesia al tău… 246 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 că sunt aici. 247 00:25:48,875 --> 00:25:50,333 DUPĂ JOCUL VIDEO CREAT DE KONAMI 248 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Subtitrarea: Brândușa Popa