1 00:00:38,541 --> 00:00:43,916 (บอสตัน แมสซาชูเซตส์ ปี 1783) 2 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 ข้านึกว่าข้าต้องสู้กับปีศาจ นึกว่านั่นคือเป้าหมายหลักเสียอีก 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 ให้ตาย ทำไมเจ้าต้องเถียงทุกเรื่องด้วยนะ 4 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 ข้าคือแม่เจ้า และข้าคิดว่าเจ้าจะปลอดภัยดีหากอยู่ฝรั่งเศส 5 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 ไม่เห็นเข้าใจเลย 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 ท่านป้าเทร่าเป็นนักล่าแวมไพร์หรือ ก็เปล่า 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 ไปอยู่กับนางจะปลอดภัยกว่าหรือ ก็เปล่า 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 ข้าควรอยู่นี่สู้กับปีศาจกับท่าน 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 ขอโทษนะ ริคเตอร์ 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,500 ข้ารู้ว่ามันเหมือนข้าผลักไสเจ้าไป 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 ท่านก็ผลักไสข้าไปจริงๆ 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 ขอโทษจริงๆ ลูกรัก 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 แต่ข้าไม่มีทางอื่น 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 อย่าฟังนาง ริคเตอร์ 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 มีทางอื่นเสมอแหละ 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 จูเลีย เบลมอนต์ 17 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 ในที่สุด 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 ออลร็อกซ์ 19 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 ขึ้นเรือซะ ริคเตอร์ 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 เดี๋ยวข้าตามไป 21 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 เจ้าทำพลาดครั้งใหญ่แล้ว 22 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 แม่ข้าจะสับเจ้าเป็นสองเสี่ยง 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 ตลอด 250 ปี 24 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 เจ้ารู้ไหมว่ามีนักล่าแวมไพร์ สัญญาว่าจะสับข้าเป็นสองเสี่ยงกี่คน 25 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 เดี๋ยวนี้เลย ริคเตอร์ รีบไปขึ้นเรือ 26 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 สู้เขาแม่ 27 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 ริคเตอร์ 28 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 ให้ตาย! 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 แม่ 30 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 แม่ขอโทษ ริคเตอร์ 31 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 ขอโทษจริงๆ 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 เจ้าหนูเบลมอนต์ 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 ข้าเข้าใจความรู้สึกนั้นดี 34 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 ความเจ็บปวด ความเกลียดชัง 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 ความต้องการจองเวรที่ไม่อาจทานทนได้ 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 นั่นก็เพราะว่า 37 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 แม่จ๋าของเจ้าพรากคนที่ข้ารักไป 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 เหมือนที่เจ้ารักนางนั่นแหละ 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 นางจึงต้องตาย 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 ข้าจะฆ่าเจ้าด้วยก็ได้ 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 และได้ฆ่าแน่ 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 สักวันหนึ่ง 43 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 แต่ไม่ใช่คืนนี้ 44 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 (แคสเซิลเวเนีย: น็อกเทิร์น) 45 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 พวกเขาอ้างว่าเป็นกฎธรรมชาติ 46 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 (วองเด ฝรั่งเศสตะวันตก เก้าปีต่อมา) 47 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 พวกเขาเกิดมาร่ำรวย แต่เราเกิดมายากจน 48 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 และนั่นก็คือพระประสงค์ของพระเจ้า 49 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 มันคือกฎธรรมชาติ ที่พวกเขาจะรีดไถเราจนร่ำรวย 50 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 จากเงินค่าเช่าสูงลิบและภาษีที่เราไม่มีปัญญาจ่าย 51 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 แม่ข้าไม่ได้จ่ายภาษีมาหลายปีแล้ว 52 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 เพราะนางยากจนข้นแค้น 53 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 อีกไม่ช้าไม่นานพวกเขาก็จะส่งอันธพาลมา 54 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 แล้วพวกเจ้าก็รู้ดีว่าจะเป็นเช่นไรต่อ 55 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 พวกเขาคิดว่ามันจะเป็นเช่นนั้นไปจวบกัลปาวสาน 56 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 พระราชาคิดว่า พระองค์มีเทวสิทธิราชย์ที่ได้เป็นพระราชา 57 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 แต่รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับพระองค์ 58 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 พระองค์ถูกจับกุม 59 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 รัฐบาลในปารีสล้มล้าง ระบอบกษัตริย์และประกาศเป็นสาธารณรัฐ 60 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 ช่างหัวกฎธรรมชาติสิ 61 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 ไม่มีกษัตริย์ ไม่มีขุนนาง 62 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 อยู่ใกล้ๆ กันไว้ อย่าแตกกลุ่ม อย่าเข้าไปในป่า 63 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 เจ้าฆ่าข้าได้ ริคเตอร์ เบลมอนต์ แต่มันคงไม่ก่อประโยชน์อันใดหรอก 64 00:10:33,125 --> 00:10:37,083 ก่อนจันทราเต็มดวง แวมไพร์เมสสิยาห์จะมาเยือน 65 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 ผูู้กลืนกินแสง ผู้จะกลืนกินดวงอาทิตย์ 66 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 เจ้าจะทรมานจนตายไปพร้อมกับทุกคนที่เจ้ารัก 67 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 พูดพล่ามอะไรไม่เห็นรู้เรื่อง 68 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 บอกแล้วไงว่า ที่นี่มันไม่เหมาะเป็นที่ชุมนุมปฏิวัติเลย 69 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 เราต้องเริ่มไปจัดในเมืองกันแล้ว 70 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 ข้าแค่กังวลว่าคนจะไม่มากัน 71 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 มาเรีย หากพวกเขากลัวจะถูกนินทา มากกว่าแวมไพร์ 72 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 ก็คงไม่มีคุณสมบัติจะมาร่วมปฏิวัติหรอกมั้ง 73 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 ที่ว่า "แวมไพร์เมสสิยาห์" คืออะไรกันนะ 74 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 ใครจะไปรู้เล่า แค่แนวคิดบ้าๆ ล่ะมั้ง 75 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 อาจเป็นคำตอบว่า ทำไมช่วงนี้แวมไพร์แถวนี้ถึงได้เยอะขึ้น 76 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 พวกมันกำลังรวมตัวกัน 77 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 น่าจะเป็นที่ปราสาท 78 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 ถ้าข้าเป็นแวมไพร์ก็คงไปที่นั่นแหละ 79 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 อยากลองไปดูไหมล่ะ 80 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 ฌัคส์ พาทุกคนกลับเข้าเมือง 81 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 มันบอกว่า "ผูู้กลืนกินแสง" 82 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 ฟังดูไม่ค่อยดีเลยแฮะ 83 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 แล้วมาที่นี่ทำไม ที่นี่มันพิเศษยังไง 84 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 แฮมกับถั่วไง 85 00:12:01,041 --> 00:12:03,708 แฮมและถั่วของที่นี่มันรสเลิศ 86 00:12:03,791 --> 00:12:05,791 ทำให้เลือดคนที่นี่มันอร่อยและมีกลิ่นรมควัน 87 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 เฮอะ เจ้านี่หยาบช้าจริงๆ 88 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 บางทีเราน่าจะคุยเรื่องนี้กับอธิการอารามนะ 89 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 ข้ารู้ว่าเขาไม่เป็นมิตรกับกลุ่มปฏิวัติ 90 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 แต่เขาก็ไม่เป็นมิตรกับแวมไพร์เช่นกันน่า 91 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 แล้วเขาก็มีพระนักสู้ นั่นคือพลัง โดยเฉพาะเรื่องจำนวน 92 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 เจ้าพูดถูก 93 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 จริงเหรอ 94 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 เราขอเสนอสัญญาพันธมิตรชั่วคราว 95 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 พวกเขาช่วยเราสืบว่าเกิดอะไรขึ้น แล้วก็ช่วยเราต่อสู้ 96 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 อะไรเนี่ย นึกว่าเจ้าจะเถียงข้าคอเป็นเอ็นเสียอีก 97 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 แต่อย่าเล่าเรื่องนกเวทมนตร์ให้เขารู้ดีกว่านะ 98 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 เขารู้นี่ว่าเจ้าฆ่าแวมไพร์ 99 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 ข้าน่ะมีชื่อเสียง 100 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 แล้วคนก็ยอมรับ เพราะข้าดูเป็นวีรบุรุษรูปงาม 101 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 แต่สาววัยรุ่นไล่ปราบสิ่งมีชีวิตจากโลกอื่นเหรอ 102 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 เดี๋ยวได้มีก่อกองไฟต้อนรับแน่นอน 103 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 เจ้าพูดอย่างกับว่า ข้าพูดไม่มีกาลเทศะอย่างนั้นแหละ 104 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 สวัสดีมิซรัก เราต้องคุยกับท่านอธิการอาราม 105 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 ท่านสวดภาวนาอยู่ 106 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 หากเจ้าต้องการร่วมสวดด้วย ท่านคงไม่ว่าอะไร 107 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 เราไม่ได้มาเพื่อสวดภาวนา 108 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 คืนนี้เราฆ่าแวมไพร์ไปสามตัว ในป่าใกล้ๆ ปราสาท 109 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 และหนึ่งในนั้นพูดถึงแวมไพร์เมสสิยาห์ 110 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 พวกเขาบอกว่ามีธุระสำคัญเกี่ยวกับแวมไพร์ขอรับ 111 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 เมื่อก่อนพวกมันมีไม่มาก 112 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 ไม่กี่ปีก่อน ราวสองสามเดือน ข้าถึงจะได้ฆ่าสักตน 113 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 ซึ่งมาเชคูลซาบซึ้งใจตลอดไป 114 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 แต่นี่มีถึงสามตนในคืนเดียว 115 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 สามตนในหนึ่งคืน 116 00:14:19,750 --> 00:14:22,458 แปลว่าต้องมีเรื่องแน่ๆ เรื่องใหญ่ด้วย 117 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 ก่อนมันจะตาย มีตนนึงใจดีเตือนข้ามา 118 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 ว่าแวมไพร์เมสสิยาห์กำลังมา 119 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 เป็นผูู้กลืนกินแสงน่ะ 120 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 ผูู้กลืนกินแสง 121 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 ซึ่งอาจอธิบายได้ว่า ทำไมแวมไพร์ถึงมารวมตัวกันที่ปราสาท 122 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 แวมไพร์เหรอ ที่ปราสาทเหรอ 123 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 ไม่งั้นพวกมันจะไปที่ใดได้อีก 124 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 มาร์ควิสคือเสาหลักของชุมชนนี้ 125 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 ดั่งเช่นบรรพบุรุษในตระกูลเขาเป็นมารุ่นสู่รุ่น 126 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 นับหลายศตวรรษ 127 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 ข้าไม่ค่อยอยากจะเชื่อเลยว่า เขาจะต้อนรับแวมไพร์เข้ามาในบ้าน 128 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 เขาไม่ใช่เสาหลักของชุมชนนี้นะ 129 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 ก่อนการปฏิวัติ เขามัวแต่ขลุกอยู่ในศาล 130 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 น่าจะลืมไปแล้วว่าชาวบ้านมีตัวตน ทั้งที่ตัวเองร่ำรวยมาได้ 131 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 ก็จากหยาดเหงื่อและน้ำตา ของประชาชนทุกคนในรัศมี 40 ไมล์นี้ 132 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 โถ มาเรีย 133 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 ข้าปวดใจเหลือเกินที่ได้ยินเจ้าพูดเช่นนี้ ท่องจำคำพูดของกองโจร 134 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - กองโจรหรือ - ความเกลียดชังเช่นนี้ไม่นำพาสิ่งดีๆ มาหรอก 135 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 ความเกลียดชัง ความอิจฉา และความแตกแยก 136 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 มันจะนำไปสู่การนองเลือด และความทุกข์ทรมานที่ยิ่งใหญ่กว่า 137 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 แต่ข้าจะสวดภาวนาให้เจ้า 138 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 และเจ้าด้วย ริคเตอร์ เบลมอนต์ 139 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 ข้ารู้ดีว่าใจเจ้าเจ็บปวดแค่ไหน 140 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 ว่าเจ้าเศร้าและสูญเสียเพียงใด 141 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 มีเมตตาจริงๆ 142 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 ขอบคุณที่ภาวนาให้เรา 143 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 แต่เราคิดว่ามีพวกแวมไพร์มารวมตัวกัน ที่ปราสาทและนี่อาจเป็นเหตุผล 144 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 เราไปดูเองก็ได้ ดูว่ามีเพียงแค่ชนชั้นสูงไร้พิษภัย 145 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 ที่ฟันไม่ได้กำซาบอะไรนอกจากไวน์เก่าเก็บ แต่เราอยากได้คนช่วย 146 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 ก็ได้ ข้าจะลองสืบดูให้ 147 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 ข้าพอมีสายลับอยู่ 148 00:16:02,875 --> 00:16:05,041 อย่าทำอะไรบุ่มบ่าม 149 00:16:05,541 --> 00:16:09,666 ไปปรักปรำเขาแบบนี้ ทางมาร์ควิสคงไม่ชอบใจหรอก 150 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 แต่แน่นอน 151 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 หากเขาเปิดประตูต้อนรับพวกแวมไพร์จริง 152 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 เราก็ร่วมมือกันไปเผาพวกมันให้วอดได้ 153 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 เราต่างกันตรงไหนเล่า มาเรีย 154 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 เราต่างมีศัตรูผู้ชั่วร้ายคนเดียวกัน 155 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 ถึงแม้ความชั่วร้ายจะลึกลับกว่าที่เห็น 156 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 ขอบคุณ 157 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "ข้ามีสายลับ" 158 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 โห สายลับ มีสายลับเต็มไปหมด 159 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 พวกเขาอยู่ทุกที่แหละ ริคเตอร์ ทั้งเมืองเลย 160 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 เราถึงได้เข้าป่าไง 161 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 แต่เราทำถูกแล้ว ที่ไปพูดกับเขาน่ะ 162 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 แล้วเจ้าก็เรียบร้อยไม่เบาเลยนะ 163 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 พูดจารู้กาละเทศะจริงๆ 164 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 มีแต่เรื่องเคร่งศาสนานี่แหละที่เกินทนได้ 165 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 เจ้าน่าจะลองฝึกไว้หน่อยนะ 166 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 (แอนทีกีเต้) 167 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 อยากดื่มก็เชิญเถอะ 168 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 เราสัญญาแม่เจ้าแล้วว่าจะกลับบ้าน 169 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - เราก็จะกลับบ้าน - พูดมาเถอะว่าเจ้าหิวแล้ว 170 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 แม่เจ้าทำอาหารแล้วนะ ไม่ไปก็หยาบคายเกินไป 171 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 ทุกๆ คืนวัน ทุกๆ ช่วงเวลาในแวร์ซาย 172 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 จะมีเรื่องตื่นเต้น เพลิดเพลินให้ทำ 173 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 แต่ที่นี่น่ะ แม้แต่พวกชาวบ้าน… 174 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 พวกชาวบ้านอย่างเจ้านี่มันอะไรกันนะ ทำไมถึงได้ทำให้ทุกอย่างรวมทั้งเลือดเจ้า 175 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 น่าเบื่อได้ไม่บันยะบันยังเช่นนี้ 176 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 ข้าไม่ต้องบอกอะไร ชาวบ้านก็รู้ดีว่าชีวิตตัวเองนั้นลำเค็ญ 177 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 แต่พวกเขายังแคลงใจเรื่องการปฏิวัติ 178 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 พวกเขาถูกคนที่เชื่อใจโกหกในทุกๆ เรื่อง 179 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 อธิการอารามเป็นคนดี มาเรีย แล้วสิ่งที่เขาพูดนั้นไม่ใช่คำโกหก 180 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 สำหรับเขาแล้วน่ะ 181 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 เจ้าพูดเองนี่ว่าผู้คนเชื่อในตัวเขา 182 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 ขอโทษนะ ริคเตอร์ 183 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 เชื่อโบสถ์มาหลายศตวรรษ 184 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 ขอโทษจริงๆ 185 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 โลกกำลังเปลี่ยนไป แม้แต่ที่นี่ในมาเชคูล 186 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 โลกกำลังเปลี่ยนไป 187 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 เช่นคืนนี้ ก่อนที่พวกแวมไพร์จะโจมตี 188 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 ผู้คนก็รับฟังจริงๆ นะ 189 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 ใช่ไหม ริคเตอร์ 190 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 อะไร 191 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 คืนนี้ผู้คนฟังกันจริงๆ นะ 192 00:20:30,250 --> 00:20:31,208 แต่ข้าเปล่า 193 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 งั้นเจ้าฆ่าแวมไพร์ทำไมกัน หากเจ้าไม่สนใจน่ะ 194 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 เป็นเรื่องสนุกที่สุดที่ทำได้ ทั้งที่ยังสวมเสื้อผ้าไง 195 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 สมเป็นเบลมอนต์ ปล่อยไปเถอะ 196 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 ชะตาเขาลิขิตไว้แล้ว 197 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 ข้าไม่เชื่อในโชคชะตาหรอก 198 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 เจ้าไม่เชื่อในอะไรทั้งนั้นแหละ เพราะพวกนั้นมันชั่วร้าย ริคเตอร์ 199 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 แวมไพร์นี่ชั่วร้ายเหรอ พระเจ้า เจ้าแน่ใจเหรอ 200 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 และเราต้องสู้กับความชั่วร้าย 201 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 ข้าเชื่อในตัวเจ้าและแม่เจ้า 202 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 ข้าเชื่อว่าเจ้าคือคนที่ใจดี และกล้าหาญที่สุดในโลกนี้ 203 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 ดังนั้นข้าไม่จำเป็นต้องเข้าใจ ในสิ่งที่เจ้าเชื่อหรอก 204 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 และข้าก็ไม่จำเป็นต้องเชื่อมันด้วย 205 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 ข้าแค่ต้องอยู่เคียงข้างเจ้า 206 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 เสมอไป 207 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 เจ้านี่บ้าบอจริงๆ 208 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 แกเป็นตัวอะไรวะเนี่ย 209 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - รู้ไหมว่ามันคือตัวอะไร - ไม่ 210 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 ไม่ว่าจะเป็นตัวอะไร ก็คงตายได้นั่นแหละนะ 211 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 นั่นคืออสูรราตรีเหรอ 212 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 ข้าไม่รู้ว่ามันคืออะไร ไม่เคยเห็นมาก่อนเลย 213 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 พวกมันคืออสูรราตรี 214 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 ปีศาจที่สร้างจากศพมนุษย์ ทาบใส่วิญญาณจากนรก 215 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 ไม่มีใครทำมาหลายศตวรรษแล้วนะ 216 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 พวกเจ้าคือใคร 217 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 ท่าทางจะเป็นแม่มดนั่นแหละนะ แต่มาจากไหนกันน่ะ 218 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 ไม่ว่าพวกเจ้าจะเป็นใคร… ขอบคุณมาก 219 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 มันไม่ได้เกิดขึ้นเอง ต้องมีใครสักคนทำขึ้น 220 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - เจ้าพูดเรื่องอะไร เจ้าเป็นใคร - แบบนั้นต้องมีช่างหลอม 221 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 จอมเวท นักร่ายคาถา เนโครแมนเซอร์ 222 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 ที่มีพลังอันยิ่งใหญ่ 223 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 คงจะมีช่างหลอมอยู่แถวนี้แน่ 224 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 ช่วยตอบคำถามข้าทีได้ไหม 225 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 ข้าชื่อแอนเน็ต 226 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 ส่วนข้าชื่อเอดัวร์ 227 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 เรามาจากเกาะแซงต์ ดอแมงก์ ในทะเลแคริบเบียน 228 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 อีกฟากของมหาสมุทรน่ะ 229 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 เรากำลังตามหาคนชื่อเบลมอนต์ 230 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 เจ้าคนไม่สำนึกบุญคุณคนนี้แหละ 231 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 ไม่ใช่ว่าพวกเจ้ารู้อะไร เกี่ยวกับแวมไพร์เมสสิยาห์ใช่ไหม 232 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ใช่ 233 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 นั่นแหละเหตุผลที่เรามาที่นี่ 234 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 (นองต์ ฝรั่งเศสตะวันตก) 235 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 ยินดีที่ได้พบเจ้านะ โวบล็อง แต่ข้าไปเองได้ 236 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 แต่ว่า… 237 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 ไปบอกเมสสิยาห์ของเจ้า… 238 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 ว่าข้ามาถึงแล้ว 239 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 (อ้างอิงจากวิดีโอเกมโดยโคนามิ) 240 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร