1 00:00:58,458 --> 00:01:02,416 Kötülükle savaşacağımı sanıyordum. Asıl amaç bu sanıyordum. 2 00:01:02,500 --> 00:01:05,333 Tanrım, her şeye itiraz etmek zorunda mısın? 3 00:01:05,916 --> 00:01:09,125 Ben senin annenim. Fransa'da daha güvende olacaksın. 4 00:01:09,208 --> 00:01:10,500 O nasıl olacak ki? 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,208 Tera teyzem vampir avcısı mı? Hayır. 6 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 Öyleyse daha güvende olur muyum? Hayır. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Seninle burada kalıp kötülükle savaşmalıyım. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,833 Üzgünüm Richter. 9 00:01:24,791 --> 00:01:27,916 Seni uzaklaştırıyormuşum gibi hissettiğini biliyorum. 10 00:01:28,000 --> 00:01:30,208 Uzaklaştırıyorsun zaten. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,791 Çok üzgünüm canım 12 00:01:34,750 --> 00:01:36,291 ama başka seçeneğim yok. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,666 Sen onun dediklerine bakma Richter. 14 00:01:39,750 --> 00:01:41,625 Her zaman bir seçenek vardır. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,708 Julia Belmont. 16 00:02:00,500 --> 00:02:01,458 Nihayet. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,833 Olrox. 18 00:02:04,375 --> 00:02:07,625 Sen gemiye git Richter. Ben arkandan yetişirim. 19 00:02:11,416 --> 00:02:13,208 Büyük bir hata yaptın. 20 00:02:13,291 --> 00:02:15,375 Annem seni ikiye bölecek. 21 00:02:17,291 --> 00:02:20,125 Şu 250 yıllık ömrümde 22 00:02:20,208 --> 00:02:22,958 kaç vampir avcısı beni ikiye bölmeyi vadetti, 23 00:02:23,041 --> 00:02:24,833 haberin var mı senin? 24 00:02:24,916 --> 00:02:27,416 Richter, derhâl gemiye. 25 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Hadi anne. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,500 --> 00:04:37,541 Kahretsin! 28 00:04:46,041 --> 00:04:47,166 Anne. 29 00:04:58,416 --> 00:04:59,916 Üzgünüm Richter. 30 00:05:01,000 --> 00:05:02,416 Çok üzgünüm. 31 00:06:02,958 --> 00:06:05,333 Minik Belmont. 32 00:06:10,708 --> 00:06:12,291 O hissi iyi bilirim. 33 00:06:13,916 --> 00:06:16,791 O acıyı, o nefreti. 34 00:06:17,291 --> 00:06:21,541 O içini kasıp kavuran karşı konulmaz intikam ateşini. 35 00:06:22,791 --> 00:06:24,291 Çünkü şöyle ki 36 00:06:24,791 --> 00:06:27,750 annen, senin onu sevdiğin kadar 37 00:06:28,250 --> 00:06:30,583 sevdiğim birini aldı benden. 38 00:06:31,375 --> 00:06:33,833 Bu yüzden de ölmesi gerekiyordu. 39 00:06:34,916 --> 00:06:37,041 Aslında seni de öldürebilirim. 40 00:06:38,708 --> 00:06:39,875 Öldüreceğim zaten. 41 00:06:40,708 --> 00:06:41,833 Günün birinde. 42 00:06:43,833 --> 00:06:45,083 Ama bu gece değil. 43 00:07:47,666 --> 00:07:50,625 Doğanın düzeni buymuş, öyle iddia ediyorlar. 44 00:07:51,750 --> 00:07:55,208 VENDÉE, BATI FRANSA DOKUZ YIL SONRA 45 00:07:55,291 --> 00:07:57,958 Onlar zengin, bizse fakir doğmuşuz. 46 00:07:58,041 --> 00:08:00,291 Tanrı'nın takdiriymiş bu. 47 00:08:04,000 --> 00:08:06,166 Ödemesi imkânsız kira ve vergilerle 48 00:08:06,250 --> 00:08:09,333 iliğimizi kemiğimizi kurutup zenginleşmeleri 49 00:08:09,416 --> 00:08:10,916 doğanın düzeniymiş. 50 00:08:12,916 --> 00:08:16,500 Annem yıllardır vergilerini ödemedi. 51 00:08:16,583 --> 00:08:18,583 Ödeyecek durumu yok çünkü. 52 00:08:19,916 --> 00:08:22,791 Er geç yardakçılarını gönderecekler. 53 00:08:23,583 --> 00:08:25,833 Neyi kastettiğim hepinizin malumu. 54 00:08:26,833 --> 00:08:30,125 Bu düzen ilelebet böyle sürecek sandılar. 55 00:08:31,250 --> 00:08:34,666 Kral da hükmetme hakkını göklerden aldığını sanıyordu. 56 00:08:34,750 --> 00:08:36,583 Peki başına ne geldi dersiniz? 57 00:08:36,666 --> 00:08:38,583 Tutuklandı. 58 00:08:38,666 --> 00:08:43,208 Paris hükûmeti monarşiyi devirip cumhuriyet ilan etti. 59 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Doğal düzenin canı cehenneme. 60 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Krallara ve aristokratlara son. 61 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Yakın durun, birbirinizden ayrılmayın. Ormana kaçmayın. 62 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Beni öldürmen seni kurtarmayacak Richter Belmont. 63 00:10:32,625 --> 00:10:36,916 Dolunaydan önce Vampir Mesih, Işık Yutan gelecek 64 00:10:37,583 --> 00:10:40,333 ve güneşi yutacak. 65 00:10:41,041 --> 00:10:46,333 Sen ve tüm sevdiklerin ızdırap içinde öleceksiniz. 66 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Hayatımda böyle saçma şey duymadım. 67 00:11:10,416 --> 00:11:14,500 Sana devrim toplantısı için çok saçma bir yer seçtiğini söylemiştim. 68 00:11:14,583 --> 00:11:16,916 Artık mecburen kasabada toplanacağız 69 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 ama gelen olmaz diye korkuyorum. 70 00:11:19,041 --> 00:11:21,791 Maria, vampirden çok dedikodudan korkuyorlarsa 71 00:11:21,875 --> 00:11:24,666 belki de devrimcilik onlara göre değildir. 72 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 "Vampir Mesih" derken neyi kastetti acaba? 73 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Kim bilir, saçma sapan bir fikir işte. 74 00:11:30,583 --> 00:11:33,875 Belki de son günlerdeki vampir artışının sebebi budur. 75 00:11:34,375 --> 00:11:38,291 Bir yerlerde toplandıkları kesin. Şatoda olsa gerek. 76 00:11:38,833 --> 00:11:42,541 Ben vampir olsam ben de orayı seçerdim. 77 00:11:42,625 --> 00:11:43,916 Bir gidip bakalım mı? 78 00:11:45,625 --> 00:11:48,083 Jacques, hep birlikte kasabaya dönelim. 79 00:11:51,000 --> 00:11:53,291 O mahluk "Işık Yutan" demişti. 80 00:11:53,375 --> 00:11:55,041 Kulağa iyi gelmiyor. 81 00:11:55,541 --> 00:11:59,000 Peki niye buraya geliyorlar? Burayı bu kadar özel kılan ne? 82 00:11:59,500 --> 00:12:00,625 Jambonu, fasulyesi. 83 00:12:01,125 --> 00:12:03,375 Kasabanın jambonuyla fasulyesi şahane. 84 00:12:03,458 --> 00:12:05,833 Halkın kanı da leziz tabii, isli isli. 85 00:12:06,333 --> 00:12:07,541 Tam bir dangalaksın. 86 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Belki de bunu Başrahip'le konuşmalıyız. 87 00:12:18,541 --> 00:12:20,833 Devrimden hoşlanmadığını biliyorum 88 00:12:20,916 --> 00:12:23,833 ama vampirlere de sıcak bakıyor olamaz. 89 00:12:24,791 --> 00:12:29,000 Askerî eğitimli rahipleri var. Sonuçta sayımız artarsa güçleniriz. 90 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Haklısın. 91 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Haklı mıyım? 92 00:12:31,791 --> 00:12:33,625 Geçici ittifak teklif edelim. 93 00:12:33,708 --> 00:12:36,833 Olanları çözmemize ve savaşmamıza yardım ederler. 94 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Hemen şimdi mi? Benimle uzun uzun tartışırsın sanmıştım. 95 00:12:41,625 --> 00:12:44,250 Bence ona büyülü kuşlardan bahsetmeyelim. 96 00:12:44,333 --> 00:12:45,916 Vampir avladığını biliyor. 97 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Benim bir itibarım var. 98 00:12:48,000 --> 00:12:51,291 Yakışıklı bir kahraman olduğum için halk beni kabullendi. 99 00:12:51,375 --> 00:12:54,083 Ama Öbür Dünya'dan yaratık çağıran ergen kızlar… 100 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 İşte onu duyarlarsa yakacak odun toplamaya başlarlar. 101 00:12:58,125 --> 00:13:00,791 Sanki ben susacağım zamanı bilmiyorum. 102 00:13:24,875 --> 00:13:26,916 Selam Mizrak. Başrahip'i görecektik. 103 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 İbadette. 104 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 İbadetine katılmak isterseniz eminim hiç sorun etmez. 105 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 İbadete gelmedik. 106 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Bu gece şatonun oradaki ormanda üç vampir öldürdük. 107 00:13:41,083 --> 00:13:45,166 İçlerinden bir tanesi Vampir Mesih diye birinden bahsetti. 108 00:14:01,625 --> 00:14:04,958 Vampirlerle alakalı acil bir meseleleri varmış. 109 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Bugüne dek sayıları çok azdı. 110 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Son iki yıl boyunca anca birkaç ayda bir avlanabildim. 111 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Machecoul buna ilelebet minnettar. 112 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Ama bu gece üç tane öldürdük. 113 00:14:17,541 --> 00:14:19,666 Bir gecede üç tane demek. 114 00:14:19,750 --> 00:14:22,875 Bir işler döndüğü belli. Büyük bir şey. 115 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Mahluklardan biri ölmeden önce sağ olsun beni ikaz etti. 116 00:14:26,541 --> 00:14:28,875 Vampir Mesih geliyormuş. 117 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Adı da Işık Yutan'mış hatta. 118 00:14:33,416 --> 00:14:35,916 Işık Yutan demek. 119 00:14:36,000 --> 00:14:39,250 Bu da vampirlerin şatoda toplanma sebebini açıklar. 120 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampir mi? Şatoda mı? 121 00:14:41,833 --> 00:14:43,333 Başka nereye gidecekler? 122 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Marki, toplumumuzun belkemiklerindendir. 123 00:14:47,375 --> 00:14:50,500 Halefi bulunduğu soyu da hakeza öyleydi. 124 00:14:50,583 --> 00:14:51,791 Yüzyıllardır böyle. 125 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Evinin kapılarını vampirlere açacağını hiç sanmıyorum. 126 00:14:56,250 --> 00:14:58,083 Toplumun belkemiği falan değil. 127 00:14:58,166 --> 00:15:01,708 Devrime dek tahtından bile kalkmazdı, varlığımızdan bihaberdi. 128 00:15:01,791 --> 00:15:06,875 Servetini, bölgedeki tüm köylülere acı çektirerek elde etmiş olmasına rağmen. 129 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Yapma Maria. 130 00:15:09,291 --> 00:15:13,458 O tanrıtanımaz güruhun sözlerini papağan gibi tekrarladığını duymak 131 00:15:13,541 --> 00:15:15,750 beni derinden yaralıyor. 132 00:15:15,833 --> 00:15:19,125 -Tanrıtanımaz güruh mu? -Bu nefretin sonu iyi olmaz. 133 00:15:19,208 --> 00:15:22,458 Tüm bu nefretin, kıskançlığın, kutuplaşmanın. 134 00:15:22,541 --> 00:15:26,416 Bunlar olsa olsa kıyım ve daha büyük acılarla sonuçlanır. 135 00:15:26,500 --> 00:15:27,958 Ama dualarımdasın. 136 00:15:28,458 --> 00:15:30,666 Sen de öyle Richter Belmont. 137 00:15:31,166 --> 00:15:34,500 Ruhun ızdırabın pençesinde, biliyorum. 138 00:15:34,583 --> 00:15:37,666 Kederin, kaybın pençesinde. 139 00:15:37,750 --> 00:15:39,791 Çok iyisiniz gerçekten. 140 00:15:39,875 --> 00:15:41,708 Dualarınıza minnettarız. 141 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Ama şatoda toplandıklarını, sebebini de bulduğumuzu düşünüyoruz. 142 00:15:46,458 --> 00:15:47,916 Bakabiliriz, belki şatoda 143 00:15:48,000 --> 00:15:51,833 yalnızca dişine en fazla şarap değmiş masum soylular vardır. 144 00:15:51,916 --> 00:15:53,750 Ama yardım ederseniz seviniriz. 145 00:15:57,208 --> 00:16:00,083 Pekâlâ. Bilgi edinmeye çalışırım. 146 00:16:00,583 --> 00:16:02,375 Bolca casusum var nihayetinde. 147 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Fevri davranmayın. 148 00:16:05,458 --> 00:16:09,250 Marki, itibarına leke sürmemizden pek hazzetmeyecektir 149 00:16:09,750 --> 00:16:14,416 ancak elbette gerçekten de kapılarını o mahluklara açtıysa 150 00:16:14,500 --> 00:16:17,708 hep birlikte gider, hepsini kasıp kavururuz. 151 00:16:18,208 --> 00:16:20,583 Fikir ayrılıklarımız bir yana Maria, 152 00:16:21,208 --> 00:16:24,375 kötülük bizim ortak düşmanımız. 153 00:16:26,041 --> 00:16:30,750 Gerçi kötülük, sanıldığından çok daha sinsi davranabilir. 154 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 Teşekkürler. 155 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 "Bolca casusum var nihayetinde." 156 00:16:44,000 --> 00:16:47,083 Eyvah, casuslar. Her yerdeler, çok korktum. 157 00:16:47,166 --> 00:16:51,041 Öyleler ama. Kasaba casus dolu. O yüzden ormana gidiyoruz. 158 00:16:51,958 --> 00:16:54,708 Ama onunla konuşmak doğru hamleydi. 159 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Çok da uslu durdun. 160 00:16:56,583 --> 00:16:58,875 Susacağın zamanı amma da iyi bildin! 161 00:16:58,958 --> 00:17:01,291 Din kisvesinde atılan her palavrayı kaldıramam. 162 00:17:01,375 --> 00:17:03,166 Belki de üstünde çalışmalısın. 163 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTİKACI 164 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 İstersen git bir şeyler iç. 165 00:17:08,000 --> 00:17:11,750 Annene eve geleceğimize söz verdik, o yüzden de gideceğiz. 166 00:17:11,833 --> 00:17:13,416 Acıktın diyelim ona. 167 00:17:13,500 --> 00:17:16,500 Kadın bize yemek yapıyor. Kabalık mı edeyim? 168 00:18:15,958 --> 00:18:20,125 Versay'da her gün, her ama her an 169 00:18:20,208 --> 00:18:24,625 yapacak heyecan verici, eğlenceli bir şeyler oluyordu 170 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 ama buranın ayaktakımı bile… 171 00:18:34,375 --> 00:18:36,625 Buranın avam tayfasının nesi var da 172 00:18:36,708 --> 00:18:40,625 her şey ama her şey, hatta kanınız bile 173 00:18:40,708 --> 00:18:42,958 olağanüstü derecede sıkıcı olabiliyor? 174 00:19:39,250 --> 00:19:41,666 Halk hayatın zorluğunun zaten farkında 175 00:19:42,958 --> 00:19:45,333 ama devrime şüpheyle yaklaşıyorlar. 176 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Güvenilir sandıkları kişiler onlara her konuda yalan söylüyor. 177 00:19:50,000 --> 00:19:52,125 Başrahip iyi adamdır Maria. 178 00:19:52,208 --> 00:19:55,125 Söyledikleri de yalan değil. Yürekten inanıyor. 179 00:19:56,375 --> 00:19:58,500 Kendin söyledin, halk ona güveniyor. 180 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Üzgünüm Richter. 181 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …Kilise'ye bağlılar. 182 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Çok üzgünüm. 183 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Dünya değişiyor artık. Machecoul bile değişiyor. 184 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Dünya değişiyor. 185 00:20:13,916 --> 00:20:17,708 Mesela bu gece. Vampir saldırısına dek tüm halk kulak kesilmişti. 186 00:20:17,791 --> 00:20:19,083 Değil mi Richter? 187 00:20:21,375 --> 00:20:22,708 Ne? 188 00:20:22,791 --> 00:20:24,958 Bu gece herkesin kulağı bizdeydi. 189 00:20:30,041 --> 00:20:31,208 Benimki değildi. 190 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Madem seni hiç alakadar etmiyor, neden vampir avlıyorsun? 191 00:20:34,958 --> 00:20:37,250 Giyinikken eğlenmenin en iyi yolu. 192 00:20:38,083 --> 00:20:40,375 Gerçek bir Belmont. Hay sen çok yaşa. 193 00:20:41,416 --> 00:20:42,583 Onun kaderi belli. 194 00:20:43,625 --> 00:20:44,750 Ben kadere inanmam. 195 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Sen hiçbir şeye inanmazsın. Kötü oldukları için avlıyorsun. 196 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Vampirler kötü müymüş? İnanamıyorum! Emin misin? 197 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Ve kötülükle savaşmak farzdır. 198 00:20:58,208 --> 00:20:59,458 Annenle sana inanıyorum. 199 00:21:00,708 --> 00:21:05,250 Bence siz dünyanın en iyi niyetli, en cesur insanlarısınız. 200 00:21:05,750 --> 00:21:08,875 O yüzden inandığınız şeyleri anlamam gerekmiyor. 201 00:21:08,958 --> 00:21:11,708 Hele onlara inanmam hiç gerekmiyor. 202 00:21:12,708 --> 00:21:16,750 Size sadakatimi sürdürmem yeterli. Sonuna kadar. 203 00:21:20,166 --> 00:21:21,333 Çok adisin. 204 00:21:36,208 --> 00:21:37,750 Siz nesiniz lan böyle? 205 00:21:38,375 --> 00:21:40,916 -Sen biliyor musun? -Hayır. 206 00:21:41,000 --> 00:21:42,500 Neyse. 207 00:21:42,583 --> 00:21:43,958 Ne olurlarsa olsunlar, 208 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 eminim ölebiliyorlardır. 209 00:23:31,000 --> 00:23:32,625 Gece yaratıkları, değil mi? 210 00:23:34,000 --> 00:23:37,958 Ne olduklarını bilmiyorum. Hayatımda ilk defa gördüm. 211 00:23:38,583 --> 00:23:43,666 Öyleydiler. Cehennemden gelen ruhları insan cesetlerinde taşıyan iblisler. 212 00:23:43,750 --> 00:23:45,750 Yüzyıllardır yaratan olmamıştı. 213 00:23:45,833 --> 00:23:47,083 Kimsin sen? 214 00:23:47,583 --> 00:23:49,875 Cadı olduğun belli de nereden çıktın? 215 00:23:50,583 --> 00:23:53,375 Her kimsen çok teşekkürler. 216 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Kendiliğinden oluşmazlar, yaratılmaları gerek. 217 00:23:57,166 --> 00:23:59,375 Ne anlatıyorsun ya? Kimsin sen? 218 00:23:59,458 --> 00:24:00,958 Bu bir Usta'nın işi. 219 00:24:02,041 --> 00:24:03,500 Bir sihirbaz, büyücü. 220 00:24:04,000 --> 00:24:06,875 Akılalmaz kudrete sahip bir ölüm büyücüsü. 221 00:24:07,375 --> 00:24:09,333 Buralarda bir Usta olmalı. 222 00:24:09,416 --> 00:24:11,333 Sorularıma cevap versen? 223 00:24:12,250 --> 00:24:14,875 -Adım Annette. -Ben de Edouard. 224 00:24:15,375 --> 00:24:18,750 Karayip Denizi'ndeki Saint-Domingue adasının yerlisiyiz. 225 00:24:21,583 --> 00:24:24,083 Okyanusun karşı yakasında diyebiliriz. 226 00:24:24,166 --> 00:24:26,000 Belmont diye birini arıyoruz. 227 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Şu teşekkür etmeyi bilmeyen dangalak. 228 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Vampir Mesih hakkında bir şeyler biliyorsunuzdur belki. 229 00:24:37,291 --> 00:24:38,416 Biliyoruz. 230 00:24:39,875 --> 00:24:41,041 O yüzden geldik. 231 00:24:50,208 --> 00:24:55,000 NANTES, BATI FRANSA 232 00:25:13,333 --> 00:25:17,458 Karşıladığın için sağ ol Vaublanc ama ben kendim giderim. 233 00:25:18,250 --> 00:25:19,291 Yine de 234 00:25:20,416 --> 00:25:23,833 sen mesihine geldiğimi bildir tabii. 235 00:25:48,875 --> 00:25:50,333 KONAMI'NIN OYUN SERİSİNE DAYANMAKTADIR