1 00:00:38,541 --> 00:00:43,916 БОСТОН, МАССАЧУСЕТС, 1783 РІК 2 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Я думав, що маю боротися зі злом. Що в цьому вся суть. 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Боже, чому ти з усім сперечаєшся? 4 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Я твоя мати. Гадаю, у Франції тобі буде безпечніше. 5 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Не знаю як. 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Тітонька Тера полює на вампірів? Ні. 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 То чи буде мені з нею безпечніше? Ні. 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Я маю бути тут з тобою, боротися зі злом. 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Вибач, Ріхтере. 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Знаю, таке враження, ніби я тебе відсилаю. 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Бо ти мене відсилаєш. 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Пробач, зайчику. 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Але в мене нема вибору. 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Не слухай її, Ріхтере. 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Вибір є завжди. 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Джулія Бельмонт. 17 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Нарешті. 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Олроксе. 19 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Іди на корабель, Ріхтере. 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Я тебе наздожену. 21 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Ти зробив велику помилку. 22 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Моя мама розріже тебе навпіл. 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 За 250 років 24 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 знаєш, скільки мисливців на вампірів обіцяли розрізати мене навпіл? 25 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Негайно, Ріхтере. Іди на корабель. 26 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Давай, мамо. 27 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Ріхтере! 28 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Будь ти проклятий! 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Мамо. 30 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Вибач, Ріхтере. 31 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Мені дуже шкода. 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Маленький Бельмонт. 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Я знаю це відчуття. 34 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Цей біль. Цю ненависть. 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 Цю пекучу, нестерпну потребу у відплаті. 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 Бо, розумієш, 37 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 твоя мама забрала в мене того, кого я любив 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 так само сильно, як ти її. 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Тож вона мусила померти. 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Я міг би вбити і тебе. 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 І вб'ю. 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Колись. 43 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Але не сьогодні. 44 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 45 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Кажуть, це природний порядок. 46 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 ВАНДЕЯ, ЗАХІДНА ФРАНЦІЯ МИНУЛО ДЕВ'ЯТЬ РОКІВ 47 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Вони народжуються багатими, а ми — бідними. 48 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 І це лише воля Божа. 49 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Це природний порядок, щоб вони багатіли, забираючи в нас усе 50 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 неможливою орендою й непідйомними податками. 51 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 Моя мама вже кілька років не платить податки, 52 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 бо надто бідна. 53 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Рано чи пізно вони пришлють своїх бандитів. 54 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 Усі ви розумієте, що я маю на увазі. 55 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Вони думали, що так буде вічно. 56 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 Король вважав, що бути королем — його божественне право, 57 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 але знаєте, що з ним сталося? 58 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Його заарештували. 59 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Уряд у Парижі повалив монархію і проголосив республіку. 60 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 До біса природний порядок. 61 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Більше ніяких королів, ніяких аристократів. 62 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Хай живе революція! 63 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Хай живе революція! 64 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Тримайтеся поруч. Разом. Не біжіть у ліс. 65 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Ти можеш мене вбити, Ріхтере Бельмонте, але це не допоможе. 66 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Перед повним місяцем прийде вампір-месія, 67 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 пожирач світла, який з'їсть сонце. 68 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Ти страждатимеш і помреш разом з усіма, кого ти любиш. 69 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Це повна маячня. 70 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Я ж казав тобі, проводити тут революційні збори — дурість. 71 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Доведеться проводити їх у місті. 72 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Просто боюся, що ніхто не прийде. 73 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Маріє, якщо вони бояться пліток, а не вампірів, 74 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 можливо, з ними революцію не зробиш. 75 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Що значить «вампір-месія»? 76 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Хто його знає. Яке дурне поняття. 77 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Це пояснює, чому вампірів останнім часом побільшало. 78 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Вони десь збираються. 79 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 У замку, гадаю. 80 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Ну, якби я був вампіром, то пішов би саме туди. 81 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Хочеш перевірити? 82 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Жаку, повертаймо всіх у місто. 83 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 «Пожирач світла», — сказало воно. 84 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Щось погане. 85 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Навіщо сюди лізти? Що тут особливого? 86 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Шинка з бобами. 87 00:12:01,041 --> 00:12:03,708 Місцева шинка з бобами — це сенсація, 88 00:12:03,791 --> 00:12:05,791 від неї кров смачна і з димком. 89 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 От ти бовдур. 90 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Може, варто обговорити це з ігуменом. 91 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Я знаю, що він не друг революції, 92 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 але з вампірами він теж, мабуть, не дружить. 93 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 І в нього є солдати-ченці. Сила, зрештою, у кількості. 94 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Твоя правда. 95 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Справді? 96 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Запропонуємо тимчасовий союз. 97 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Вони допоможуть зрозуміти, що коїться, а тоді й битися. 98 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Що, вже? Я думав, ти будеш сперечатися зі мною до смерті. 99 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Може, не кажи йому про чарівних пташок. 100 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Він знає, що ти вбиваєш вампірів. 101 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 У мене є репутація. 102 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 І люди сприймають її завдяки героїзму й красі. 103 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Але дівчата, що викликають істот з потойбіччя? 104 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Люди почнуть складати в купи легкозаймисту деревину. 105 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Ти так говориш, наче я не знаю, коли змовчати. 106 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Привіт, Мізраку. Є розмова до ігумена. 107 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Гадаю, він молиться. 108 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Упевнений, якщо ви хочете помолитися з ним, він не буде проти. 109 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Ми прийшли не молитися. 110 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Сьогодні в лісі біля замку ми вбили трьох вампірів, 111 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 і один із них сказав щось про вампіра-месію. 112 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Кажуть, у них термінова справа щодо вампірів. 113 00:14:06,458 --> 00:14:08,416 Були часи, коли їх майже не було. 114 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 За останні пару років я вбивав по одному на кілька місяців. 115 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 За що Машкул буде довіку вдячний. 116 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Але їх було троє за одну ніч. 117 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Троє за одну ніч. 118 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Отже, щось відбувається. Щось важливе. 119 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Перед смертю один із них, такий чемний, попередив мене, 120 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 що сюди прямує вампір-месія. 121 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Якийсь пожирач світла. 122 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Пожирач світла. 123 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Можливо, це пояснює, чому вампіри збираються в замку. 124 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Вампіри? У замку? 125 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Куди ще їм іти? 126 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 Маркіз — стовп нашого суспільства, 127 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 як і його сім'я протягом багатьох поколінь. 128 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Століть. 129 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Не віриться, що він запросив би до себе додому вампірів. 130 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Він не стовп суспільства. 131 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 До революції він постійно стирчав при дворі 132 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 і, певно, забув, що ми є, хоча його статки — 133 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 результат болю і страждань кожного селянина в радіусі 65 км. 134 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Ох, Маріє. 135 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 У мене серце крається, коли я чую, як ти повторюєш фрази безбожного натовпу. 136 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 -Безбожного… -Добра з цієї ненависті не буде. 137 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Ненависть, заздрість і розділення. 138 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Це призведе лише до кровопролиття і ще більших страждань. 139 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Але я молюся за тебе. 140 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 І за тебе, Ріхтере Бельмонте. 141 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Я знаю, скільки болю в твоїй душі. 142 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Скільки смутку й втрат. 143 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Це добре з вашого боку. 144 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 Ми вдячні за молитви. 145 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Але вважаємо, що вампіри збираються в замку, і, можливо, ось чому. 146 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Ми можемо піти самі, глянути, чи це просто невинні дворяни, 147 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 чиї зуби заплямовані лише витриманим вином, але нам потрібна допомога. 148 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Гаразд. Подивлюся, що можна взнати. 149 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 У мене є шпигуни. 150 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 Не робіть необдуманих вчинків. 151 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 Маркіз не подякує нам за те, що заплямували його добре ім'я, 152 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 але, звісно, 153 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 якщо він відчинив двері вампірам, 154 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 ми підемо разом і спалимо їх усіх дотла. 155 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Попри всі наші розбіжності, Маріє, 156 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 зло — наш спільний ворог. 157 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Хоча зло може бути менш помітним, ніж зазвичай думають. 158 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Дякую. 159 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 «У мене є шпигуни». 160 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Шпигуни. Всюди шпигуни. 161 00:16:47,041 --> 00:16:49,458 Вони таки всюди, Ріхтере. У всьому місті. 162 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 Тому ми й ідемо в ліс. 163 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Але ми вчинили правильно. Що поговорили з ним. 164 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 А ти була така чемна. 165 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Точно знаєш, коли краще змовчати. 166 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Я витримую небагато побожних дурниць. 167 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Може, варто потренуватися. 168 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 АНТИКВАРІАТ 169 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Іди випий, якщо хочеш. 170 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Ми обіцяли твоїй мамі повернутися додому. 171 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 -Тож ходімо додому. -Іншими словами, ти голодний. 172 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Вона ж готує вечерю. Думаєш, я геть невихований? 173 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Кожного дня, кожної миті у Версалі 174 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 були якісь захопливі, цікаві справи, 175 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 але тут навіть селяни… 176 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 Що з вами, селянами, тут таке, що робить усе, навіть вашу кров, 177 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 такою нестерпно нудною? 178 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Людям не треба моїх слів, що їм важко живеться. 179 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Але вони ставляться до революції з підозрою. 180 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Їм брешуть про все ті, кому, на їхню думку, можна довіряти. 181 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 Ігумен — хороша людина, Маріє. І те, що він каже, — не брехня. 182 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Для нього ні. 183 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Ти сама сказала, люди йому довіряють. 184 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Вибач, Ріхтере. 185 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …вірили церкві віками. 186 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Мені дуже шкода. 187 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Світ змінюється. Навіть тут, у Машкулі. 188 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Світ змінюється. 189 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Наприклад, сьогодні. До нападу вампірів 190 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 люди уважно слухали. 191 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Правда, Ріхтере? 192 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Що? 193 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 Люди сьогодні уважно слухали. 194 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Я не слухав. 195 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Навіщо тоді вбивати вампірів? Якщо тобі геть нецікаво. 196 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 Це найвеселіше, що можна робити в одязі. 197 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Він Бельмонт. Нічого не вдієш. 198 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 Така його доля. 199 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 Я не вірю в долю. 200 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 Ти ні в що не віриш. Це тому, що вони лихі, Ріхтере. 201 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Вампіри? Лихі? Боже мій. Ти впевнена? 202 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 А зі злом треба боротися. 203 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Я вірю в тебе і твою матір. 204 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Я вважаю, що ви найдобріші, найсміливіші люди на світі. 205 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Тож мені не треба розуміти те, у що ви вірите, 206 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 і мені точно не треба в це вірити самому. 207 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Досить стояти поруч з вами. 208 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Завжди. 209 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Ти такий козел. 210 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Що ви, в біса, таке? 211 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 -Ти знаєш, хто ці істоти? -Ні. 212 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Чим би вони не були, упевнений, дохнутимуть вони чудово. 213 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Це були нічні створіння? 214 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Я не знаю, хто вони. Я ще не бачив нічого подібного. 215 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Це нічні тварюки. 216 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Демони з людських трупів, прищеплені душам із пекла. 217 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Їх не робили століттями. 218 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Хто ти? 219 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Явно відьма, але звідки ти взялася? 220 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Ким би ти не була, дякуємо. 221 00:23:54,458 --> 00:23:57,083 Вони не з'являються самі. Хтось має їх робити. 222 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 -Про що ти? Хто ти? -Для цього потрібен коваль. 223 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Чаклун, фокусник, некромант. 224 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 З великою силою. 225 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Десь тут має бути коваль. 226 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Можеш відповісти на мої питання? 227 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Мене звати Аннет. 228 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 А я Едуар. 229 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Ми з острова Сан-Домінго в Карибському морі. 230 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 По той бік океану? 231 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Шукаємо людину на ім'я Бельмонт. 232 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Це оцей невдячний йолоп. 233 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Гадаю, ви нічого не знаєте про вампіра-месію? 234 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Знаємо. 235 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Тому ми тут. 236 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 НАНТ, ЗАХІДНА ФРАНЦІЯ 237 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Добре, що зустрів, Вобланку, але я й сам знайду дорогу. 238 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Усе ж… 239 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 можеш передати своєму месії, 240 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 що я тут. 241 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 242 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова