1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Con tưởng con phải chống lại cái ác. Con tưởng mục đích là thế. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Ôi, sao cái gì con cũng cãi được thế? 3 00:01:05,958 --> 00:01:09,125 Mẹ là mẹ con. Mẹ nghĩ con sẽ an toàn hơn ở Pháp. 4 00:01:09,208 --> 00:01:10,500 Con không thấy thế. 5 00:01:10,583 --> 00:01:15,750 Dì Tera là thợ săn ma cà rồng ư? Không. Nên con sẽ an toàn hơn với dì ấy ư? Không. 6 00:01:15,833 --> 00:01:18,625 Con nên ở đây với mẹ, để chiến đấu chống cái ác. 7 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Mẹ xin lỗi, Richter. 8 00:01:24,750 --> 00:01:27,458 Mẹ biết cứ như thể mẹ đang đuổi con đi vậy. 9 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 Mẹ đang đuổi con đi mà. 10 00:01:32,166 --> 00:01:36,083 Mẹ rất xin lỗi, con yêu. Nhưng mẹ không có lựa chọn. 11 00:01:37,500 --> 00:01:39,250 Đừng nghe lời cô ta, Richter. 12 00:01:39,791 --> 00:01:41,208 Luôn luôn có lựa chọn. 13 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 14 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Cuối cùng thì. 15 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 16 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Lên tàu đi, Richter. Mẹ sẽ đuổi theo sau. 17 00:02:11,416 --> 00:02:15,375 Ông phạm sai lầm lớn rồi đấy. Mẹ tôi sẽ xẻ ông ra làm đôi cho xem. 18 00:02:17,333 --> 00:02:20,125 Suốt 250 năm qua, 19 00:02:20,208 --> 00:02:24,833 ngươi biết có bao nhiêu thợ săn ma cà rồng đã thề xẻ ta ra làm đôi chứ? 20 00:02:24,916 --> 00:02:27,333 Mau, Richter. Lên tàu đi. 21 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 Cố lên, mẹ ơi. 22 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 23 00:04:36,458 --> 00:04:37,416 Đồ khốn! 24 00:04:46,083 --> 00:04:47,166 Mẹ. 25 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Mẹ xin lỗi, Richter. 26 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Mẹ xin lỗi nhiều. 27 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Nhóc con Belmont à. 28 00:06:10,750 --> 00:06:12,125 Ta hiểu cảm giác đó. 29 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 Nỗi đau đó. Nỗi hận thù đó. 30 00:06:17,291 --> 00:06:21,083 Nỗi khao khát trả thù cháy bỏng, khó mà chịu đựng nổi đó. 31 00:06:22,875 --> 00:06:24,166 Vì ngươi biết đấy, 32 00:06:24,833 --> 00:06:27,500 mẹ ngươi đã cướp đi người ta yêu, 33 00:06:28,250 --> 00:06:30,500 nhiều như ngươi yêu mẹ ngươi vậy. 34 00:06:31,458 --> 00:06:33,375 Nên ả ta phải chết. 35 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Ta cũng có thể giết ngươi. 36 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 Và ta sẽ làm thế. 37 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Một ngày nào đó. 38 00:06:43,875 --> 00:06:45,125 Mà tối nay thì không. 39 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 40 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Họ gọi đó là trật tự tự nhiên. 41 00:07:51,750 --> 00:07:55,208 VENDÉE, MIỀN TÂY NƯỚC PHÁP CHÍN NĂM SAU 42 00:07:55,291 --> 00:07:57,958 Họ giàu từ trong trứng, ta sinh ra đã nghèo. 43 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Và đó là ý Chúa. 44 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 Đó là trật tự tự nhiên khi họ làm giàu bằng cách vắt kiệt ta 45 00:08:08,458 --> 00:08:11,500 với giá thuê vô lý và thuế không trả nổi. 46 00:08:12,916 --> 00:08:16,500 Mẹ tôi đã không đóng thuế hàng năm nay 47 00:08:16,583 --> 00:08:18,250 vì bà ấy quá nghèo. 48 00:08:19,916 --> 00:08:22,541 Sớm muộn gì họ cũng sẽ cử tụi ác ôn đến. 49 00:08:23,583 --> 00:08:25,708 Và mọi người đều hiểu ý tôi là gì. 50 00:08:26,833 --> 00:08:29,916 Họ tưởng mọi thứ sẽ cứ như thế cho đến mãi về sau. 51 00:08:31,250 --> 00:08:34,208 Đức vua nghĩ ông ta có quyền làm vua tuyệt đối 52 00:08:34,750 --> 00:08:38,625 nhưng mọi người biết ông ta bị sao không? Ông ta đã bị bắt. 53 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Chính quyền ở Paris đã lật đổ chế độ quân chủ và tuyên bố nền cộng hòa. 54 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Hãy phá bỏ trật tự tự nhiên đó. 55 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Không còn vua chúa, không còn quý tộc. 56 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Cách mạng muôn năm! 57 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Cách mạng muôn năm! 58 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Đứng sát lại. Ở cạnh nhau. Đừng chạy vào rừng. 59 00:10:28,666 --> 00:10:32,541 Ngươi cứ việc giết ta, Richter Belmont, nhưng chẳng ích gì đâu. 60 00:10:33,125 --> 00:10:36,833 Trước khi trăng tròn, Ma cà rồng Messiah sẽ đến, 61 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 Kẻ Nuốt Ánh sáng, sẽ nuốt chửng Mặt trời. 62 00:10:41,083 --> 00:10:46,250 Người sẽ đau đớn và chết cùng những người ngươi yêu thương. 63 00:10:47,125 --> 00:10:50,125 Nói gì nghe nhảm nhí hết mức vậy. 64 00:11:10,458 --> 00:11:14,625 Anh đã bảo thật ngớ ngẩn khi họp làm cách mạng ở đây mà. 65 00:11:14,708 --> 00:11:18,958 Ta sẽ phải bắt đầu họp trong thị trấn. Em chỉ lo mọi người sẽ không đến. 66 00:11:19,041 --> 00:11:21,833 Maria, nếu họ sợ bị dị nghị hơn sợ ma cà rồng, 67 00:11:21,916 --> 00:11:24,666 thì có lẽ họ không có tố chất cách mạng đâu. 68 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 "Ma cà rồng Messiah" nghĩa là sao nhỉ? 69 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Ai mà biết? Một khái niệm ngớ ngẩn thôi. 70 00:11:30,583 --> 00:11:33,833 Nó lý giải được tại sao dạo này có nhiều ma cà rồng hơn. 71 00:11:34,375 --> 00:11:38,166 Chúng đang tụ tập ở đâu đó. Em đoán là ở lâu đài. 72 00:11:38,916 --> 00:11:42,000 Chà, nếu là ma cà rồng, anh cũng sẽ đến đó. 73 00:11:42,666 --> 00:11:43,791 Đi xem thử không? 74 00:11:45,625 --> 00:11:47,958 Jacques, đưa mọi người về thị trấn đi. 75 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 Nó gọi đó là "Kẻ Nuốt Ánh sáng". 76 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Nghe tệ đấy. 77 00:11:55,583 --> 00:11:58,916 Sao lại đến đây? Ở đây có gì đặc biệt? 78 00:11:59,500 --> 00:12:00,500 Giăm bông và đậu. 79 00:12:01,125 --> 00:12:05,791 Giăm bông và đậu ở đây khá hấp dẫn, khiến máu cư dân ở đây ngon và thơm. 80 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Ôi, anh gớm quá đi. 81 00:12:14,916 --> 00:12:17,000 Ta nên bàn với Tu viện trưởng. 82 00:12:18,541 --> 00:12:20,708 Anh biết ông ấy không phải bạn của Cách mạng, 83 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 nhưng ông ấy cũng không thể làm bạn với ma cà rồng. 84 00:12:24,791 --> 00:12:28,500 Và ông ấy có đội quân tu sĩ. Dù sao đông hơn vẫn mạnh hơn mà. 85 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Anh nói đúng. 86 00:12:30,416 --> 00:12:31,291 Thật sao? 87 00:12:31,791 --> 00:12:36,833 Ta sẽ đề xuất liên minh tạm thời. Họ giúp ta xem có chuyện gì, và giúp ta chiến đấu. 88 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 Hả, luôn à? Anh tưởng em muốn tranh luận đến chết với anh cơ. 89 00:12:41,625 --> 00:12:44,250 Mà đừng nói với ông ấy về lũ chim thần. 90 00:12:44,333 --> 00:12:47,916 - Ông ấy biết anh giết ma cà rồng mà. - Anh có tiếng tăm. 91 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 Và mọi người công nhận nó vì sự anh hùng và vẻ đẹp trai. 92 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Mà mấy thiếu nữ biến ra sinh vật từ Thế giới Khác ư? 93 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Họ sẽ bắt đầu xây những đống gỗ rất dễ cháy đấy. 94 00:12:58,125 --> 00:13:00,750 Anh nói cứ như em chả biết lúc nào nên im ấy. 95 00:13:24,916 --> 00:13:26,916 Chào Mizrak. Bọn tôi cần gặp Tu viện trưởng. 96 00:13:27,583 --> 00:13:29,000 Ông ấy đang cầu nguyện. 97 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Nếu hai người muốn cầu nguyện cùng, ông ấy sẽ không phiền đâu. 98 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Bọn tôi không đến cầu nguyện. 99 00:13:36,916 --> 00:13:40,458 Tối nay bọn đã giết ba con ma cà rồng ở khu rừng gần lâu đài, 100 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 và một trong số chúng nói gì đó về Ma cà rồng Messiah. 101 00:14:01,666 --> 00:14:04,791 Họ nói họ có việc khẩn cấp về ma cà rồng. 102 00:14:06,500 --> 00:14:11,708 Hồi xưa gần như chẳng có tên nào. Vài năm gần đây, vài tháng tôi lại giết một tên. 103 00:14:12,208 --> 00:14:16,708 - Điều mà Machecoul mãi mãi biết ơn. - Nhưng đây là ba tên trong một đêm. 104 00:14:17,583 --> 00:14:19,666 Ba trong một đêm. 105 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Nên hẳn là có chuyện. Chuyện lớn đấy. 106 00:14:23,000 --> 00:14:26,458 May là trước khi chết, một trong số chúng đã cảnh báo tôi 107 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 rằng Ma cà rồng Messiah đang đến. 108 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Kẻ Nuốt Ánh sáng, có vẻ là vậy. 109 00:14:33,500 --> 00:14:35,958 Kẻ Nuốt Ánh sáng. 110 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 Và nó giải thích lý do lũ ma cà rồng tụ tập ở lâu đài. 111 00:14:39,333 --> 00:14:43,125 - Ma cà rồng? Ở lâu đài ư? - Chúng còn đi đâu được nữa? 112 00:14:43,916 --> 00:14:46,666 Hầu tước là trụ cột của cộng đồng này, 113 00:14:47,375 --> 00:14:50,125 như gia đình ông ấy trước đó, qua nhiều thế hệ. 114 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Nhiều thế kỷ. 115 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Ta không tin ông ấy sẽ chào đón ma cà rồng vào nhà mình. 116 00:14:56,250 --> 00:15:00,416 Trụ cột cộng đồng gì chứ. Trước Cách mạng, ông ấy chỉ ở cung điện, 117 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 quên bọn tôi tồn tại, dù ông ta giàu sang 118 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 là nhờ nỗi đau đớn thống khổ của thường dân trong vòng 64 cây số. 119 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Ôi, Maria. 120 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Thật đau lòng khi nghe cô nhại lại những lời của đám Vô thần. 121 00:15:15,666 --> 00:15:18,708 - Vô thần…? - Sự thù hận này sẽ không ích gì đâu. 122 00:15:19,250 --> 00:15:22,041 Sự thù hận, sự đố kỵ và sự chia rẽ. 123 00:15:22,583 --> 00:15:25,958 Chúng sẽ chỉ dẫn đến đổ máu và nỗi thống khổ lớn hơn thôi. 124 00:15:26,583 --> 00:15:30,416 Nhưng ta cầu nguyện cho cô. Và cả cậu nữa, Richter Belmont. 125 00:15:31,208 --> 00:15:34,166 Ta biết tâm hồn cậu nhiều đau đớn thế nào. 126 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Nhiêu nỗi buồn và mất mát thế nào. 127 00:15:37,791 --> 00:15:41,666 Ông thật tốt. Bọn tôi rất cảm kích lời cầu nguyện đó. 128 00:15:42,250 --> 00:15:45,875 Nhưng ma cà rồng đang tụ tập ở lâu đài, và chắc đây là lý do. 129 00:15:46,458 --> 00:15:49,416 Bọn tôi sẽ tự tìm xem đó có phải đám quý tộc vô tội 130 00:15:49,500 --> 00:15:53,708 răng chỉ bám màu rượu vang lâu năm không, nhưng có thể bọn tôi cần giúp. 131 00:15:57,250 --> 00:15:59,875 Được. Để xem tôi tìm được gì. 132 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 Tôi có gián điệp riêng. 133 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Đừng làm gì hấp tấp. 134 00:16:05,500 --> 00:16:09,250 Hầu tước sẽ không cảm ơn ta vì bôi nhọ thanh danh của ông ấy, 135 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 nhưng, tất nhiên, 136 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 nếu ông ta mở cửa cho xác sống, 137 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 ta sẽ cùng đi và thiêu rụi hết bọn chúng. 138 00:16:18,208 --> 00:16:20,583 Dù ta có khác biệt đến đâu, Maria, 139 00:16:21,208 --> 00:16:24,250 ta đều có kẻ thù chung là cái ác. 140 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Dù cái ác có thể tinh vi hơn người ta thường nghĩ. 141 00:16:35,333 --> 00:16:36,166 Cảm ơn. 142 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 "Tôi có gián điệp riêng". 143 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Ôi, gián điệp. Gián điệp khắp mọi nơi. 144 00:16:47,125 --> 00:16:51,041 Họ ở khắp nơi, Richter. Cả thị trấn luôn. Nên ta mới phải vào rừng. 145 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Nhưng ta đã làm điều đúng. Đó là nói với ông ấy. 146 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Và em ngoan ngoãn đấy. 147 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Rõ ràng em biết khi nào nên im lặng. 148 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Giá mà em chịu được nhiều thứ đạo mạo nhảm nhí. 149 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Có lẽ em nên tập luyện. 150 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ĐỒ CỔ 151 00:17:06,416 --> 00:17:07,916 Đi uống đi, nếu anh muốn. 152 00:17:08,000 --> 00:17:10,416 Ta đã hứa với mẹ em là sẽ về nhà mà. 153 00:17:10,500 --> 00:17:13,416 - Nên về nhà thôi. - Nói cách khác, anh đang đói. 154 00:17:13,500 --> 00:17:16,458 Dì đang nấu bữa tối. Em nghĩ anh bất lịch sự lắm ư? 155 00:18:15,958 --> 00:18:19,791 Mỗi ngày, mỗi giây phút ở Versailles, 156 00:18:20,291 --> 00:18:24,500 đều có gì đó thú vị, hay ho để làm, 157 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 nhưng ở đây, ngay cả nông dân… 158 00:18:34,416 --> 00:18:40,250 Điều gì khiến lũ nông dân các ngươi làm mọi thứ, kể cả máu các ngươi, 159 00:18:40,791 --> 00:18:42,750 quá nhạt nhẽo như vậy chứ? 160 00:19:39,250 --> 00:19:41,666 Mọi người đâu cần con bảo là họ rất khổ. 161 00:19:43,000 --> 00:19:44,916 Nhưng họ nghi ngờ Cách mạng. 162 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Họ bị dối trá đủ thứ bởi những người họ nghĩ họ có thể tin tưởng. 163 00:19:50,000 --> 00:19:55,125 Tu viện trưởng rất tốt, Maria. Ông ấy không nói dối. Với ông ấy thì không. 164 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Chính con đã nói mọi người tin ông ấy mà. 165 00:20:02,041 --> 00:20:04,916 - Mẹ xin lỗi, Richter. …đã tin Giáo hội nhiều thế kỷ. 166 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Mẹ xin lỗi. 167 00:20:07,916 --> 00:20:11,333 Thế giới đang thay đổi. Ngay cả ở Machecoul này cũng vậy. 168 00:20:11,916 --> 00:20:14,791 Thế giới đang thay đổi. Như tối nay chẳng hạn. 169 00:20:14,875 --> 00:20:19,000 Trước khi ma cà rồng tấn công, mọi người đã rất lắng nghe. Richter nhỉ? 170 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 Gì cơ? 171 00:20:22,833 --> 00:20:24,916 Tối nay mọi người đã rất lắng nghe. 172 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Anh thì không. 173 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Vậy sao anh giết ma cà rồng? Nếu anh không hứng thú đến thế. 174 00:20:34,958 --> 00:20:37,166 Thì đó là trò vui nhất khi mặc đồ mà. 175 00:20:38,083 --> 00:20:40,333 Nó là người Belmont. Ban phước cho nó. 176 00:20:41,416 --> 00:20:44,750 - Thằng bé có định mệnh. - Cháu chẳng tin vào định mệnh. 177 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 Anh không tin vào điều gì cả. Vì chúng là cái ác, Richter. 178 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Ma cà rồng? Cái ác? Trời đất ơi. Em chắc chứ? 179 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Và ta phải chống lại cái ác. 180 00:20:58,250 --> 00:20:59,458 Anh tin em và mẹ em. 181 00:21:00,708 --> 00:21:05,041 Anh tin hai người là những người tốt bụng nhất và can đảm nhất thế giới. 182 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Nên anh không cần biết hai người tin vào điều gì, 183 00:21:08,916 --> 00:21:11,541 và rõ ràng anh cũng không cần tin vào chúng. 184 00:21:12,750 --> 00:21:14,416 Anh chỉ cần ở bên hai người. 185 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Luôn luôn. 186 00:21:20,000 --> 00:21:21,208 Anh đúng là đồ khốn. 187 00:21:36,208 --> 00:21:37,708 Các ngươi là cái gì vậy? 188 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Dì biết chúng là gì chứ? - Không. 189 00:21:41,500 --> 00:21:43,541 Chà, dù chúng là gì đi nữa 190 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 thì chúng cũng tới số rồi. 191 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Đó là sinh vật bóng đêm à? 192 00:23:34,041 --> 00:23:37,750 Tôi không rõ chúng là gì. Tôi chưa từng thấy thứ gì giống chúng. 193 00:23:38,583 --> 00:23:43,708 Đó là sinh vật bóng đêm. Loại quỷ tạo ra từ xác người ghép với linh hồn địa ngục. 194 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Không ai tạo ra chúng nhiều thế kỷ rồi. 195 00:23:45,833 --> 00:23:47,041 Cô là ai? 196 00:23:47,583 --> 00:23:49,916 Hẳn cô là phù thủy, nhưng từ đâu đến? 197 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Dù hai người là ai… cũng xin cảm ơn. 198 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Không dưng mà có. Phải có kẻ tạo ra chúng. 199 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 - Cô nói gì vậy? Cô là ai? - Việc đó cần đến một Thầy luyện. 200 00:24:02,041 --> 00:24:04,541 Một phù thủy, pháp sư, thầy đồng. 201 00:24:05,041 --> 00:24:06,875 Một sức mạnh rất to lớn. 202 00:24:07,375 --> 00:24:11,333 - Hẳn có Thầy luyện quanh đây. - Trả lời câu hỏi của tôi được không? 203 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 - Tên tôi là Annette. - Còn tôi là Edouard. 204 00:24:15,375 --> 00:24:18,750 Bọn tôi đến từ đảo Saint-Domingue, ở Vùng biển Caribe. 205 00:24:21,625 --> 00:24:24,041 Bên kia đại dương ấy? 206 00:24:24,125 --> 00:24:28,125 - Bọn tôi đang tìm một người tên Belmont. - Là kẻ khốn vô ơn này đây. 207 00:24:33,208 --> 00:24:36,541 Tôi đoán hai người biết gì đó về Ma cà rồng Messiah? 208 00:24:37,166 --> 00:24:38,000 Phải. 209 00:24:39,916 --> 00:24:41,041 Bọn tôi đến vì thế. 210 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, MIỀN TÂY NƯỚC PHÁP 211 00:25:13,333 --> 00:25:17,125 Thật tốt khi ngươi đến gặp ta, Vaublanc, nhưng ta tự đi được. 212 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Cơ mà, 213 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 nói với Messiah của ngươi là 214 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 ta đã đến. 215 00:25:48,875 --> 00:25:50,500 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 216 00:27:06,166 --> 00:27:08,166 Biên dịch: Ann