1 00:00:38,541 --> 00:00:43,916 (马萨诸塞州 波士顿 1783年) 2 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 我还以为我应该对抗邪恶 我以为那才是重点 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 天啊 为什么你什么事都要争论? 4 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 我是你妈妈 我觉得你在法国会更安全 5 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 我可不觉得 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 泰拉姨妈是吸血鬼猎人吗?不是 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 那我跟她在一起会更安全吗?不会 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 我应该在这里 跟你一起对抗邪恶 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 对不起 里希特 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 我知道这种感觉像是我要把你送走 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 你就是要送我走 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 我很抱歉 亲爱的 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 但我别无选择 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 别听她的 里希特 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 选择总是有的 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 茱莉亚·贝尔蒙 17 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 终于见面了 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 奥洛斯 19 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 快上船 里希特 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 我随后就来 21 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 你犯了一个大错 22 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 我妈妈会把你切成两半 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 250年来 24 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 你知道有多少吸血鬼猎人 信誓旦旦要把我切成两半吗? 25 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 里希特 马上上船 26 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 加油 妈妈 27 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 里希特! 28 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 混账东西! 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 妈妈 30 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 对不起 里希特 31 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 真对不起 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 贝尔蒙小哥 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 我知道那种感觉 34 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 那种痛苦 那种恨 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 那种炽热难耐的复仇欲望 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 要知道 因为啊 37 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 你妈妈也夺走了我之所爱 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 我的爱就像你对她一样强烈 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 所以 她必须死 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 我也可以杀了你 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 我会的 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 有朝一日 43 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 但不是今晚 44 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 《恶魔城:夜曲 》 45 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 他们说这是自然秩序 46 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 他们生来富有 我们生来贫穷 47 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 这是上帝的旨意 48 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 富人靠天价租金 与高昂的税款榨干穷人致富 49 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 这就是自然秩序 50 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 我妈妈已经很多年没纳过税了 51 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 因为她太过穷困 52 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 他们迟早会派那些恶霸上门 53 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 你们都知道我是什么意思 54 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 他们以为自己会一直威风下去 直至千秋万代 55 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 国王以为为人君主是他神圣的权利 56 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 但你们知道他下场如何吗? 57 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 他被逮捕了 58 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 巴黎政府推翻了君主政体 宣布建立共和国 59 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 管他什么自然秩序 60 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 不再有国王 不再有贵族 61 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 革命万岁! 62 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 革命万岁! 63 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 大家跟紧 别走散了 不要跑进丛林里 64 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 你可以杀了我 里希特·贝尔蒙 但这么做对你没任何好处 65 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 在满月之前 吸血鬼弥赛亚就将来临 66 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 噬光者会把太阳吃掉 67 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 你会和所爱的人一起痛苦地死去 68 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 尽是胡说八道 69 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 我告诉过你 在这种地方开革命会议蠢透了 70 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 以后只能在镇上开了 71 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 我只是担心人们不愿意来 72 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 玛丽亚 要是这些人 惧怕风言风语 甚过怕吸血鬼 73 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 也许他们根本不是干革命的料 74 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 它说“吸血鬼弥赛亚”是什么意思? 75 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 谁知道呢?多么荒唐的说法 76 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 这也许可以解释 为什么最近出现了越来越多的吸血鬼 77 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 它们在某个地方聚集 78 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 我猜可能就在庄园 79 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 如果我是吸血鬼 一定会去哪里 80 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 想去看看吗? 81 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 雅克 让大家回镇上去 82 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 它说有“噬光者” 83 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 听起来不是好东西 84 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 为什么来这里?这里有什么特别的? 85 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 火腿和豆子 86 00:12:01,041 --> 00:12:03,708 当地的火腿和豆子异常美味 87 00:12:03,791 --> 00:12:05,791 让当地人的血性感又好喝 88 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 你可真是混蛋 89 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 或许我们应该找院长商量一下 90 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 我知道他不是革命的同道中人 91 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 但他肯定不会跟吸血鬼为伍 92 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 他手下还有僧侣战士 毕竟人多力量大 93 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 你说得对 94 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 是吗? 95 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 我们提议暂时结盟 96 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 他们帮助我们了解事态 然后帮助我们作战 97 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 怎么 现在吗? 我还以为你要跟我争到至死方休呢 98 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 魔鸟的事还是别告诉他了 99 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 他知道你猎杀吸血鬼 100 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 我声名在外 101 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 因为我英勇俊朗 所以人们买账 102 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 可如果听说有少女召唤异界生物? 103 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 他们马上会堆起一点就着的木材 104 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 听你这口气 就好像我不知该何时闭嘴 105 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 嗨 米兹拉克 我们得找院长聊聊 106 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 他可能在祈祷 107 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 如果你们想跟他一起祈祷 他一定不会介意的 108 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 我们不是来祈祷的 109 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 今晚 我们在庄园附近的林中 杀了三个吸血鬼 110 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 其中一个提到了“吸血鬼弥赛亚” 111 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 他们说有急事 事关吸血鬼 112 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 曾几何时 吸血鬼鲜少出没 113 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 过去一两年 我每隔几个月就会杀死一个 114 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 为此 马切库尔永远感激不尽 115 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 但这次是一晚三个 116 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 一晚三个 117 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 所以一定有大事发生 118 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 一个吸血鬼临死前还好心警告我 119 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 说吸血鬼弥赛亚即将到来 120 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 显然 它就是噬光者 121 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 噬光者 122 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 这也许可以解释 为什么吸血鬼会聚集在庄园里 123 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 吸血鬼?在庄园? 124 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 不然它们还能去哪里? 125 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 侯爵在当地德高望重 126 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 他的家族世世代代皆是如此 127 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 已经延续了数个世纪 128 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 我不相信他会为吸血鬼敞开家门 129 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 他才不算什么德高望重 130 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 革命前 他所有的时间都待在宫廷 131 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 大概都把我们忘了 尽管他的财富 132 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 都是方圆60公里内农民的血汗所换 133 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 哦 玛丽亚 134 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 听你这么说 我真的很痛心 你只是在重复那些不信神的暴徒的话 135 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 -不信神… -这样的仇恨毫无裨益 136 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 仇恨 嫉妒 分裂 137 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 只会导致流血和更大的苦难 138 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 但我为你祈祷 139 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 还有你 里希特·贝尔蒙 140 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 我知道你的灵魂背负着多少痛苦 141 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 有多少悲伤和损失 142 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 你真是有心了 143 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 感激你为我们祈祷 144 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 但我们认为 吸血鬼在庄园聚集也许就是这个原因 145 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 我们可以自己去查 看看是否只是无辜的贵族 146 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 只不过牙齿被陈年好酒染渍 但有人帮忙也不赖 147 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 好吧 我尽力查查看 148 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 我有自己的眼线 149 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 你们不要轻举妄动 150 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 要是玷污了侯爵的好名声 他可不会对我们客气 151 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 但是 当然了 152 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 如果他向不死族敞开了大门 153 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 我们可以一起把它们烧成灰 154 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 玛丽亚 无论你我有何分歧 155 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 我们都有着共同的恶敌 156 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 不过 邪恶总是 比我们通常想象的更不易察觉 157 00:16:34,833 --> 00:16:36,125 谢谢 158 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 “我有自己的眼线” 159 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 哎呀 眼线 到处都是眼线 160 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 他们确实无处不在 里希特 镇子上到处都是 161 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 所以我们才要去树林 162 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 不过 找院长算是找对了 163 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 而你也乖巧得很 164 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 该闭嘴时一声不吭 165 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 善男信女的废话 我实在听不了太多 166 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 也许你应该练习一下 167 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 (古玩) 168 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 想喝一杯就去吧 169 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 我们答应过你妈妈会乖乖回家 170 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 -所以我们回家吧 -也就是说 你饿了 171 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 她在做晚餐 你觉得我会失礼吗? 172 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 凡尔赛宫内 每日每刻 173 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 都有刺激有趣的事情可做 174 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 但在这里 即使是农民… 175 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 你们这些当地的农民 究竟是何以如此沉闷 176 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 连你们的血液也是如此? 177 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 人们自知生活艰辛 这些话不必我说 178 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 但他们对革命存疑 179 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 那些他们以为可以相信的人 对他们说了许多谎话 180 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 玛丽亚 院长是好人 他说的可不是谎言 181 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 对他来说不是 182 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 你自己也说 人们相信他 183 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 对不起 里希特 184 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …几个世纪以来相信教会 185 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 真对不起 186 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 世界正在改变 连马切库尔也是如此 187 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 世界正在改变 188 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 比如今晚 在吸血鬼袭击前 189 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 人们真的用心在听 190 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 不是吗 里希特? 191 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 什么? 192 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 人们今晚真的用心在听 193 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 我可没怎么听 194 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 如果你没兴趣的话 那你为什么要猎杀吸血鬼? 195 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 穿着衣服能找的最大乐子 也就是这件事了 196 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 没办法 谁让他姓贝尔蒙 197 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 命运为他已有安排 198 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 我不相信命运 199 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 你什么都不相信 是因为它们很邪恶 里希特 200 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 吸血鬼?邪恶?我的天 你确定吗? 201 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 必须有人与恶魔对抗 202 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 我相信你和你母亲 203 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 我相信你们是 世上最善良和最勇敢的人 204 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 所以我不需要理解你们相信的东西 205 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 我当然也不需要相信它们 206 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 我只需要与你们并肩 207 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 永远 208 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 你真是混球 209 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 你们是什么鬼东西? 210 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 -你知道它们是什么吗? -不知道 211 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 不管它们是什么 肯定能弄死 212 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 那些是夜魔吧? 213 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 我不知道它们是什么 我从没见过这样的东西 214 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 他们是夜魔 215 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 嫁接了地狱灵魂 由人类尸体变来的恶魔 216 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 已经消失数百年了 217 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 你是谁? 218 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 显然你是女巫 但你从哪里来? 219 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 不管你是谁…谢谢你 220 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 这种事绝非偶然 是有人故意为之 221 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 -你在说什么?你是谁? -只有锻造师有这种能耐 222 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 巫师 魔法师 死灵法师 223 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 而且法力强大 224 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 附近一定有锻造师 225 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 你能回答我的问题吗? 226 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 我叫安妮特 227 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 我是爱德华 228 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 我们来自加勒比海的圣多明各岛 229 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 大洋彼端? 230 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 我们在找一个叫贝尔蒙的人 231 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 这个不知好歹的混蛋就是 232 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 你们不会 对吸血鬼弥赛亚有所了解吧? 233 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 了解 234 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 所以我们才来这里的 235 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 (法国西部 南特) 236 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 多谢你来见我 沃勃朗 但我可以自己过去 237 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 不过… 238 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 你可以转告你的弥赛亚 239 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 我来了 240 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 字幕翻译:Lydia C