1 00:00:58,125 --> 00:01:02,416 Creí que yo debía luchar contra el mal. Creí que ese era el objetivo. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Dios, ¿por qué tienes que discutir por todo? 3 00:01:05,916 --> 00:01:06,916 Soy tu madre. 4 00:01:07,000 --> 00:01:09,083 Pienso que estarás más seguro en Francia. 5 00:01:09,166 --> 00:01:10,500 No entiendo cómo. 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 ¿La tía Tera es cazadora de vampiros? No. 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Entonces, ¿estaré a salvo con ella? No. 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Debería aquí estar contigo, luchando contra el mal. 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,916 Lo lamento, Richter. 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,916 Sé que sientes que te estoy alejando de mí. 11 00:01:28,000 --> 00:01:30,375 Me estás alejando de ti. 12 00:01:32,041 --> 00:01:33,958 Te pido que me perdones, mi amor. 13 00:01:34,750 --> 00:01:36,708 Pero no tengo opción. 14 00:01:37,416 --> 00:01:39,791 No la escuches, Richter. 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Siempre hay opción. 16 00:01:57,833 --> 00:01:59,750 Julia Belmont. 17 00:02:00,541 --> 00:02:01,458 Al fin. 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,875 Olrox. 19 00:02:04,375 --> 00:02:06,375 Ve al barco, Richter. 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,375 Allá te veo. 21 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Cometes un grave error. 22 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Mi mamá te partirá en dos. 23 00:02:17,208 --> 00:02:19,958 En 250 años, 24 00:02:20,041 --> 00:02:24,791 ¿sabes cuántos cazavampiros han jurado que me van a partir en dos? 25 00:02:24,875 --> 00:02:26,208 ¡Ya, Richter! 26 00:02:26,291 --> 00:02:27,500 Ve al barco. 27 00:03:13,833 --> 00:03:15,541 Tú puedes, mamá. 28 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 ¡Richter! 29 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 ¡Maldito! 30 00:04:45,500 --> 00:04:46,583 ¡Mamá! 31 00:04:58,458 --> 00:04:59,958 Perdóname, Richter. 32 00:05:00,916 --> 00:05:02,416 Perdóname. 33 00:06:01,125 --> 00:06:02,291 Ah… 34 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Niñito Belmont. 35 00:06:10,708 --> 00:06:12,291 Conozco ese sentimiento. 36 00:06:13,916 --> 00:06:15,541 Ese dolor. 37 00:06:15,625 --> 00:06:16,666 Ese odio. 38 00:06:17,291 --> 00:06:21,166 Esa ardiente e innegable necesidad de venganza. 39 00:06:22,833 --> 00:06:24,708 Porque, verás, 40 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 tu mamá me arrebató a alguien que yo amaba, 41 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 tanto como tú la amas a ella. 42 00:06:31,416 --> 00:06:33,833 Así que ella debía morir. 43 00:06:34,916 --> 00:06:37,416 O podría matarte también. 44 00:06:38,666 --> 00:06:40,666 Y lo haré… 45 00:06:40,750 --> 00:06:41,791 …algún día. 46 00:06:43,833 --> 00:06:45,750 Pero no esta noche. 47 00:07:27,000 --> 00:07:33,791 CASTLEVANIA: NOCTURNO 48 00:07:47,666 --> 00:07:50,625 Ellos juran que es el orden natural. 49 00:07:51,791 --> 00:07:55,208 VANDEA, FRANCIA OCCIDENTAL NUEVE AÑOS DESPUÉS 50 00:07:55,291 --> 00:07:57,958 Ellos nacieron ricos y nosotros pobres. 51 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 Y esa es la voluntad de Dios. 52 00:08:04,000 --> 00:08:05,375 Es el orden natural 53 00:08:05,458 --> 00:08:08,333 que ellos se hagan más ricos exprimiéndonos sin cesar 54 00:08:08,416 --> 00:08:10,916 con rentas imposibles e impuestos impagables. 55 00:08:12,916 --> 00:08:16,416 Mi madre no ha podido pagar sus impuestos en años 56 00:08:16,500 --> 00:08:18,708 porque es demasiado pobre. 57 00:08:19,916 --> 00:08:22,750 Tarde o temprano van a enviar a sus matones. 58 00:08:23,416 --> 00:08:25,541 Y todos saben a qué me refiero. 59 00:08:26,583 --> 00:08:30,208 Creyeron que nos quedaríamos así hasta el fin de los tiempos. 60 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 El rey cree que la corona es su derecho divino, 61 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 pero ¿saben qué le pasó? 62 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Lo acaban de arrestar. 63 00:08:38,708 --> 00:08:41,375 El gobierno en París acaba de derrocar a la monarquía 64 00:08:41,458 --> 00:08:43,208 y declaró una república. 65 00:08:44,250 --> 00:08:46,375 Al diablo con el orden natural. 66 00:08:46,458 --> 00:08:49,875 ¡No más reyes, no más aristócratas! 67 00:08:49,958 --> 00:08:52,416 Vive la Révolution! 68 00:08:52,500 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution! 69 00:09:22,583 --> 00:09:23,458 Quédense juntos. 70 00:09:23,541 --> 00:09:25,791 No se separen. No huyan hacia el bosque. 71 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Puedes matarme, Richter Belmont, pero no va a servir de nada. 72 00:10:32,625 --> 00:10:36,958 Antes de la luna llena, el Mesías Vampiro vendrá. 73 00:10:37,041 --> 00:10:40,416 El Devorador de la Luz se tragará el Sol. 74 00:10:41,041 --> 00:10:46,375 Tú vas a sufrir y a morir junto con todos los que amas. 75 00:10:46,875 --> 00:10:49,625 Eso no tiene el más mínimo sentido. 76 00:11:10,416 --> 00:11:14,375 Te dije que era una pésima sede para la reunión de revolucionarios. 77 00:11:14,458 --> 00:11:16,916 Tendremos que organizarlas en el pueblo. 78 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Me preocupa que nadie vaya. 79 00:11:19,041 --> 00:11:21,750 Maria, si les asustan más los rumores que los vampiros, 80 00:11:21,833 --> 00:11:24,666 tal vez no tienen, ya sabes, madera de revolucionarios. 81 00:11:25,375 --> 00:11:27,958 ¿A qué se refería con "Mesías Vampiro"? 82 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Quién sabe. Qué concepto tan ridículo. 83 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Tal vez eso explique por qué últimamente hay vampiros por aquí. 84 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Se están congregando. 85 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 El château sería perfecto. 86 00:11:38,833 --> 00:11:42,541 Bueno, es a donde iría si fuera un vampiro. 87 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 ¿Quieres ir a ver? 88 00:11:45,625 --> 00:11:48,125 Jacques, llévate a todos de vuelta al pueblo. 89 00:11:51,000 --> 00:11:53,291 "El Devorador de la luz", eso dijo. 90 00:11:53,875 --> 00:11:55,375 Suena horrible. 91 00:11:55,458 --> 00:11:56,916 ¿Por qué vendrían aquí? 92 00:11:57,000 --> 00:11:59,333 ¿Qué es lo que tiene de especial? 93 00:11:59,416 --> 00:12:00,750 Jamón y frijoles. 94 00:12:00,833 --> 00:12:03,375 El jamón y los frijoles aquí son deliciosos. 95 00:12:03,458 --> 00:12:06,125 Hacen que la sangre tenga un toque ahumado. 96 00:12:06,208 --> 00:12:07,541 Ah, eres un tarado. 97 00:12:14,791 --> 00:12:17,333 Deberíamos discutir esto con el abad. 98 00:12:18,416 --> 00:12:20,958 Ya sé que no es aliado de la revolución, 99 00:12:21,041 --> 00:12:23,833 pero no creo que prefiera el lado de los vampiros. 100 00:12:24,666 --> 00:12:26,708 Tiene a sus monjes-soldados. 101 00:12:26,791 --> 00:12:29,000 La unión, después de todo, hace la fuerza. 102 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Tienes razón. 103 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 ¿Ah sí? 104 00:12:31,791 --> 00:12:33,541 Hay que proponerle una alianza temporal. 105 00:12:33,625 --> 00:12:36,833 Nos ayudará a averiguar qué está pasando y luego a pelear. 106 00:12:36,916 --> 00:12:38,416 ¿Qué? ¿Ahora? 107 00:12:38,500 --> 00:12:41,500 Creí que querrías discutirlo conmigo hasta morir. 108 00:12:41,583 --> 00:12:44,291 Sería mejor no decirle de las aves mágicas, ¿no? 109 00:12:44,375 --> 00:12:45,916 Él sabe que matas vampiros. 110 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Yo tengo mi reputación. 111 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Y muchos la aceptan por las fantasías de héroes guapos, 112 00:12:51,083 --> 00:12:54,000 pero ¿que una adolescente conjure criaturas de otro mundo? 113 00:12:54,083 --> 00:12:57,541 Entonces empezarán a hacer pilas de madera seca muy inflamable. 114 00:12:57,625 --> 00:13:00,666 Hablas como si yo no supiera quedarme callada. 115 00:13:24,791 --> 00:13:26,916 Hola, Mizrak. Queremos hablar con el abad. 116 00:13:27,500 --> 00:13:28,875 Creo que está orando. 117 00:13:28,958 --> 00:13:32,666 Sin embargo, si quieren orar con él, no le importará. 118 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 No vinimos a orar. 119 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Matamos a tres vampiros hoy. Fue en el bosque, cerca del château. 120 00:13:41,041 --> 00:13:44,958 Uno de ellos dijo algo sobre un Mesías Vampiro. 121 00:14:01,625 --> 00:14:04,958 Dicen que tienen asuntos urgentes sobre vampiros. 122 00:14:06,458 --> 00:14:08,333 Hace tiempo eran muy pocos. 123 00:14:08,416 --> 00:14:12,000 Hace algunos años, mataba un par en varios meses, máximo. 124 00:14:12,083 --> 00:14:14,916 Por lo que Machecoul se siente muy agradecido. 125 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Pero maté a tres esta noche. 126 00:14:17,625 --> 00:14:19,666 Tres en una noche. 127 00:14:19,750 --> 00:14:21,375 Así que algo está pasando. 128 00:14:21,458 --> 00:14:22,875 Algo importante. 129 00:14:22,958 --> 00:14:23,916 Y antes de morir, 130 00:14:24,000 --> 00:14:26,416 uno de ellos me advirtió, y se lo agradezco, 131 00:14:26,500 --> 00:14:28,750 que el Mesías Vampiro estaba en camino. 132 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 El Devorador de la Luz, al parecer. 133 00:14:33,416 --> 00:14:35,833 "El Devorador de la Luz". 134 00:14:35,916 --> 00:14:39,333 Lo que explica por qué los vampiros se están reuniendo en el château. 135 00:14:39,416 --> 00:14:41,750 ¿Vampiros? ¿En el château? 136 00:14:41,833 --> 00:14:43,375 ¿A dónde más podrían ir? 137 00:14:43,916 --> 00:14:47,291 El marqués ha sido un pilar de esta comunidad, 138 00:14:47,375 --> 00:14:50,041 igual que su extensa familia, por generaciones. 139 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Por varios siglos. 140 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Es difícil creer que admita vampiros en su hogar. 141 00:14:56,250 --> 00:14:58,041 No es un pilar de esta comunidad. 142 00:14:58,125 --> 00:15:00,958 Antes de la revolución, pasaba todo el tiempo en la corte 143 00:15:01,041 --> 00:15:02,875 y seguramente se olvidó de nosotros, 144 00:15:02,958 --> 00:15:06,958 aunque su riqueza se forjó en el dolor y sufrimiento de cada campesino. 145 00:15:07,458 --> 00:15:08,625 Ay, Maria. 146 00:15:09,208 --> 00:15:12,250 Me rompe el corazón oírte hablar así. 147 00:15:12,333 --> 00:15:15,500 Repitiendo las frases de la turba impía. 148 00:15:15,583 --> 00:15:16,583 ¿Impía? 149 00:15:16,666 --> 00:15:19,125 Nada bueno saldrá de todo este odio. 150 00:15:19,208 --> 00:15:22,250 El odio, la envidia y la división, 151 00:15:22,333 --> 00:15:25,875 solo causarán matanzas y mucho sufrimiento. 152 00:15:26,541 --> 00:15:27,708 Pero rezaré por ti. 153 00:15:28,375 --> 00:15:30,541 Y por ti, Richter Belmont. 154 00:15:31,125 --> 00:15:34,041 Yo sé cuánto dolor alberga tu alma. 155 00:15:34,625 --> 00:15:37,708 Cuánta tristeza y duelo. 156 00:15:37,791 --> 00:15:39,166 Se lo agradezco. 157 00:15:39,250 --> 00:15:42,083 En serio, y apreciamos mucho sus plegarias. 158 00:15:42,166 --> 00:15:45,875 Pero creemos que los vampiros se reúnen en el château y tal vez esta sea la razón. 159 00:15:45,958 --> 00:15:49,375 Podemos ir y averiguarlo, a ver si son nobles inocentes 160 00:15:49,458 --> 00:15:51,666 con los dientes manchados solo de vino tinto, 161 00:15:51,750 --> 00:15:53,833 pero nos vendría bien su ayuda. 162 00:15:57,166 --> 00:15:58,291 Está bien. 163 00:15:58,375 --> 00:15:59,958 Veré qué puedo averiguar. 164 00:16:00,583 --> 00:16:02,208 Tengo varios espías. 165 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 No hagan nada impulsivo. 166 00:16:05,541 --> 00:16:09,541 El marqués no estará contento si ensuciamos su buen nombre. 167 00:16:09,625 --> 00:16:11,208 Pero, claro, 168 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 si les ha abierto sus puertas a los vampiros, 169 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 podremos ir juntos y quemarlos hasta hacerlos polvo. 170 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Sin importar nuestras diferencias, Maria, 171 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 el mal es nuestro enemigo en común. 172 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Aunque el mal puede ser más sutil de lo que todos pensamos. 173 00:16:34,833 --> 00:16:36,125 Gracias. 174 00:16:42,083 --> 00:16:43,416 "Tengo mis espías". 175 00:16:43,500 --> 00:16:47,000 Uy, espías. Espías en todas partes. 176 00:16:47,083 --> 00:16:48,416 Sí, están en todas partes. 177 00:16:48,500 --> 00:16:51,041 En todo el pueblo. Por eso nos fuimos al bosque. 178 00:16:51,875 --> 00:16:53,416 Pero hicimos lo correcto, ¿no? 179 00:16:53,500 --> 00:16:54,708 Hablar con él. 180 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 Y tú estuviste fantástica. 181 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Sí que sabes cuándo mantener la boca cerrada. 182 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Para que sepas, tengo un límite de estupideces. 183 00:17:01,375 --> 00:17:03,125 Tal vez deberías practicar. 184 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTIGÜEDADES 185 00:17:06,291 --> 00:17:07,833 Ve por un trago si quieres. 186 00:17:07,916 --> 00:17:11,708 Le prometimos a tu madre que volveríamos, así que vamos a casa. 187 00:17:11,791 --> 00:17:14,750 -Ya entendí, tienes hambre. -Está haciendo la cena. 188 00:17:14,833 --> 00:17:16,916 ¿Tan grosero crees que soy? 189 00:18:15,958 --> 00:18:20,125 Recuerdo que todos los días, a cada momento en Versalles, 190 00:18:20,208 --> 00:18:24,750 había algo emocionante, entretenido. 191 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Pero aquí, incluso los plebeyos… 192 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 ¿Qué es lo que tienen los plebeyos aquí que hacen que todo, incluso la sangre, 193 00:18:40,750 --> 00:18:43,083 sea tan implacablemente aburrida? 194 00:19:39,166 --> 00:19:42,375 La gente no necesita que yo les diga que su vida es difícil. 195 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Pero no confían en la revolución. 196 00:19:45,416 --> 00:19:47,791 Las personas en las que creían que podían contar, 197 00:19:47,875 --> 00:19:49,916 les han mentido por años. 198 00:19:50,000 --> 00:19:52,083 El abad es un buen hombre, Maria. 199 00:19:52,166 --> 00:19:55,125 Y lo que dice no son mentiras. Yo lo sé. 200 00:19:56,375 --> 00:19:58,916 Tú misma lo dijiste, la gente confía en él. 201 00:20:01,833 --> 00:20:03,083 Perdóname, Richter. 202 00:20:03,708 --> 00:20:06,916 - Han confiado en la Iglesia por siglos. - Perdóname. 203 00:20:08,083 --> 00:20:11,333 El mundo está cambiando. Incluso aquí, en Machecoul. 204 00:20:11,416 --> 00:20:13,291 El mundo está cambiando. 205 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 Esta noche, por ejemplo. 206 00:20:15,291 --> 00:20:18,291 Antes de que los vampiros atacaran, la gente nos estaba escuchando. 207 00:20:18,375 --> 00:20:19,750 ¿Verdad, Richter? 208 00:20:22,833 --> 00:20:25,583 La gente nos estaba escuchando. 209 00:20:29,250 --> 00:20:30,500 Bueno, yo no. 210 00:20:31,208 --> 00:20:34,875 ¿Entonces por qué matas vampiros si no estás tan interesado? 211 00:20:34,958 --> 00:20:38,000 Es lo más divertido que puedes hacer estando vestido. 212 00:20:38,083 --> 00:20:40,500 Es todo un Belmont. Es inevitable. 213 00:20:41,416 --> 00:20:42,500 Tiene un destino. 214 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 Yo no creo en el destino. 215 00:20:44,833 --> 00:20:46,625 Tú no crees en nada. 216 00:20:46,708 --> 00:20:48,333 Es porque son malvados, Richter. 217 00:20:48,416 --> 00:20:50,416 ¿Los vampiros? ¿Malvados? 218 00:20:50,500 --> 00:20:52,125 Ay, por Dios. ¿Estás segura? 219 00:20:52,208 --> 00:20:54,625 Y debemos combatir el mal. 220 00:20:58,041 --> 00:20:59,458 Yo creo en ti y en tu madre. 221 00:21:00,708 --> 00:21:05,166 Y sé que son las personas más amables y valientes del mundo. 222 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Así que no tengo que entender las cosas en las que tú crees, 223 00:21:08,916 --> 00:21:12,125 y definitivamente tampoco tengo que creer en ellas. 224 00:21:12,708 --> 00:21:14,750 Solo tengo que apoyarte. 225 00:21:15,458 --> 00:21:16,750 Siempre. 226 00:21:20,041 --> 00:21:21,458 Eres tan tarado. 227 00:21:36,208 --> 00:21:38,291 ¿Quiénes mierda son ustedes? 228 00:21:38,375 --> 00:21:40,500 - ¿Sabes lo que son? - No. 229 00:21:41,500 --> 00:21:43,958 Pues, sean lo que sean, 230 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 estoy seguro de que pueden morir. 231 00:23:31,000 --> 00:23:32,625 Eran criaturas de la noche, ¿no es así? 232 00:23:33,875 --> 00:23:35,750 No tengo idea de qué eran. 233 00:23:35,833 --> 00:23:37,875 Jamás había visto algo como eso. 234 00:23:38,583 --> 00:23:40,000 Eran criaturas de la noche. 235 00:23:40,083 --> 00:23:43,625 Demonios creados con cadáveres animados por almas del infierno. 236 00:23:43,708 --> 00:23:45,750 No habían existido en siglos. 237 00:23:45,833 --> 00:23:47,458 ¿Quién eres? 238 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 Obviamente, eres una bruja, pero ¿de dónde vienes? 239 00:23:50,166 --> 00:23:53,375 Quien quiera que seas, gracias. 240 00:23:54,375 --> 00:23:57,041 No aparecen de la nada. Alguien los está creando. 241 00:23:57,125 --> 00:23:59,375 ¿De qué estás hablando? ¿Quién eres? 242 00:23:59,458 --> 00:24:01,875 Y eso requiere un Forjador Maestro. 243 00:24:01,958 --> 00:24:04,916 Un hechicero, un mago, un nigromante. 244 00:24:05,000 --> 00:24:07,291 Alguien con un gran, gran poder. 245 00:24:07,375 --> 00:24:09,375 Debe haber un Forjador Maestro por aquí. 246 00:24:09,458 --> 00:24:11,333 ¿Quieres responder mis preguntas? 247 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Me llamo Annette. 248 00:24:13,750 --> 00:24:15,375 Y yo soy Edouard. 249 00:24:15,458 --> 00:24:18,750 Somos de la isla de Santo Domingo, en el Mar Caribe. 250 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Cruzando el océano. 251 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Buscamos a alguien llamado Belmont. 252 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Ah sí, es este imbécil ingrato. 253 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 ¿De casualidad saben algo sobre un Mesías Vampiro? 254 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Sí. 255 00:24:39,875 --> 00:24:41,375 Por eso estamos aquí. 256 00:24:49,708 --> 00:24:54,916 NANTES, FRANCIA OCCIDENTAL 257 00:25:13,291 --> 00:25:17,458 Gracias por recibirme, Vaublanc, pero continuaré solo desde aquí. 258 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Pero… 259 00:25:20,333 --> 00:25:22,208 puedes decirle a tu Mesías 260 00:25:22,958 --> 00:25:24,000 que ya llegué. 261 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI