1 00:00:58,500 --> 00:01:00,875 Je croyais que j'étais censé combattre le mal, 2 00:01:00,958 --> 00:01:02,416 que c'était ça, l'objectif. 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Pourquoi faut-il toujours que tu argumentes ? 4 00:01:05,916 --> 00:01:08,958 Je suis ta mère. Tu seras plus en sécurité en France. 5 00:01:09,041 --> 00:01:10,500 Je vois pas pourquoi. 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,375 Tante Tera est-elle une chasseuse de vampire ? Non. 7 00:01:13,458 --> 00:01:15,750 Serai-je plus en sécurité chez elle ? Non. 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,666 Ma place, c'est ici, avec toi. Pour combattre le mal. 9 00:01:22,708 --> 00:01:24,166 Je suis désolée, Richter. 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,916 Je sais que tu as l'impression que je t'envoie loin de moi. 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,666 Parce que c'est exactement ce que tu fais. 12 00:01:32,208 --> 00:01:33,958 Je suis désolée, mon grand garçon. 13 00:01:34,875 --> 00:01:36,250 Mais je n'ai pas le choix. 14 00:01:37,500 --> 00:01:40,000 Ne l'écoute pas, Richter. 15 00:01:40,083 --> 00:01:41,625 On a toujours le choix. 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 17 00:02:00,583 --> 00:02:01,458 Te voilà enfin. 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 19 00:02:04,875 --> 00:02:07,500 Monte dans le bateau, Richter. Je te rejoindrai. 20 00:02:11,708 --> 00:02:15,375 Vous faites une grave erreur. Ma mère va vous trancher en deux. 21 00:02:17,416 --> 00:02:20,125 Au cours de ces 250 dernières années, 22 00:02:20,208 --> 00:02:24,666 sais-tu combien de chasseurs de vampires ont promis de me trancher en deux ? 23 00:02:25,166 --> 00:02:27,416 Cours, Richter. Monte dans le bateau. 24 00:03:13,833 --> 00:03:15,541 Vas-y, maman ! 25 00:04:16,666 --> 00:04:17,791 Oh non ! Richter ! 26 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Maudit ! 27 00:04:45,500 --> 00:04:46,583 Maman ! 28 00:04:58,500 --> 00:05:00,000 Je suis désolée, Richter. 29 00:05:01,250 --> 00:05:02,416 Tellement désolée ! 30 00:06:01,250 --> 00:06:02,291 Ah… 31 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Petit garçon Belmont. 32 00:06:10,916 --> 00:06:12,333 Je connais ce sentiment, 33 00:06:13,916 --> 00:06:14,916 cette souffrance, 34 00:06:15,708 --> 00:06:16,583 cette haine, 35 00:06:17,791 --> 00:06:21,166 ce besoin brûlant, irrépressible de représailles. 36 00:06:22,958 --> 00:06:24,166 Parce que, vois-tu, 37 00:06:24,875 --> 00:06:27,458 ta maman m'a ravi quelque chose que j'aimais, 38 00:06:28,333 --> 00:06:30,458 que j'aimais autant que tu l'aimais, elle. 39 00:06:31,500 --> 00:06:33,833 Et donc elle devait mourir. 40 00:06:35,166 --> 00:06:37,458 Oh, je pourrais te tuer, toi aussi. 41 00:06:37,541 --> 00:06:39,916 Et je le ferai. 42 00:06:40,750 --> 00:06:42,250 Un jour. 43 00:06:44,000 --> 00:06:45,750 Mais pas ce soir. 44 00:07:47,666 --> 00:07:50,625 Ils prétendent que c'est l'ordre naturel des choses. 45 00:07:52,291 --> 00:07:54,458 VENDÉE, OUEST DE LA FRANCE NEUF ANS PLUS TARD 46 00:07:55,250 --> 00:07:57,958 Ils sont nés riches, nous sommes nés pauvres. 47 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 C'est donc la volonté de Dieu. 48 00:08:04,000 --> 00:08:08,333 Il est naturel qu'ils s'enrichissent en nous tondant comme des moutons, 49 00:08:08,416 --> 00:08:11,500 en exigeant des loyers absurdes et des impôts écrasants. 50 00:08:13,000 --> 00:08:16,083 Ça fait des années que ma mère n'a pas payé ses impôts 51 00:08:16,583 --> 00:08:18,500 parce qu'elle est trop pauvre pour ça. 52 00:08:19,916 --> 00:08:22,583 Tôt ou tard, ils lui enverront leurs chiens de garde… 53 00:08:23,583 --> 00:08:26,125 … et vous savez tous ce que j'entends par là. 54 00:08:26,791 --> 00:08:30,416 Ils pensaient qu'il en serait ainsi jusqu'à la fin des temps. 55 00:08:30,500 --> 00:08:34,500 Le roi croyait qu'il régnait sur la France de par la volonté de Dieu, 56 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 mais vous savez ce qui lui est arrivé ? 57 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Il a fini par être arrêté. 58 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 Le gouvernement de Paris a renversé la monarchie et proclamé la république. 59 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Au diable l'ordre naturel des choses. 60 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Nous ne voulons plus de roi, plus d'aristocrates. 61 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la Révolution ! 62 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution ! 63 00:09:22,541 --> 00:09:25,791 Ne vous éloignez pas. Restez ensemble, ne fuyez pas dans les bois. 64 00:10:28,625 --> 00:10:32,541 Tu peux me tuer, Richter Belmont, mais ça ne te servira à rien. 65 00:10:33,125 --> 00:10:37,500 Avant la prochaine pleine lune, le Messie des Vampires viendra. 66 00:10:37,583 --> 00:10:40,500 Le Dévoreur de Lumière qui avalera le soleil. 67 00:10:41,166 --> 00:10:46,333 Et toi, tu vas souffrir et mourir avec tous ceux que tu aimes. 68 00:10:47,083 --> 00:10:49,625 Ce que tu racontes n'a absolument aucun sens ! 69 00:11:10,416 --> 00:11:14,416 Je t'ai dit que l'endroit était mal choisi pour une réunion révolutionnaire. 70 00:11:14,500 --> 00:11:16,916 Désormais, nous les tiendrons en ville. 71 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 J'ai peur que les gens ne viennent plus. 72 00:11:19,041 --> 00:11:21,791 Maria, s'ils craignent plus les ragots que les vampires, 73 00:11:21,875 --> 00:11:24,666 peut-être qu'ils ne sont pas prêts pour la Révolution. 74 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 Qu'a-t-il voulu dire par "le Messie des Vampires" ? 75 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Aucune idée. L'expression est ridicule. 76 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 C'est peut-être pour ça qu'il y a plus de vampires dernièrement. 77 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Ils se rassemblent quelque part. 78 00:11:36,083 --> 00:11:38,333 Peut-être au château. Ça ne m'étonnerait pas. 79 00:11:38,833 --> 00:11:42,125 Ma foi, c'est sans doute là que j'irais si j'étais un vampire. 80 00:11:42,666 --> 00:11:44,208 On irait jeter un coup d'œil ? 81 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, ramenons tout le monde en ville. 82 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 Il a dit : "Le Dévoreur de Lumière". 83 00:11:53,875 --> 00:11:55,000 Je n'aime pas trop ça. 84 00:11:55,500 --> 00:11:59,416 Mais pourquoi venir ici ? Qu'est-ce que cet endroit a de spécial ? 85 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 Le jambon aux haricots. 86 00:12:01,041 --> 00:12:03,583 Celui qu'on fait ici est franchement sensationnel. 87 00:12:03,666 --> 00:12:06,208 Il doit donner bon goût au sang des habitants. 88 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Ce que t'es drôle, toi. 89 00:12:14,916 --> 00:12:17,500 On devrait peut-être en parler à l'abbé. 90 00:12:18,458 --> 00:12:21,083 Il n'est pas un grand partisan de la Révolution, 91 00:12:21,166 --> 00:12:23,833 mais il n'est pas non plus partisan des vampires. 92 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 Et il a ses moines-soldats. La force vient du nombre, après tout. 93 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Tu as raison. 94 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Tu crois ? 95 00:12:31,791 --> 00:12:33,708 On va proposer une alliance temporaire. 96 00:12:33,791 --> 00:12:36,833 Ils nous aide à comprendre ce qui se passe et à combattre. 97 00:12:36,916 --> 00:12:38,500 Quoi ? Tout de suite ? 98 00:12:38,583 --> 00:12:41,791 Moi qui croyais devoir mener une lutte à mort pour te persuader. 99 00:12:41,875 --> 00:12:44,250 Ne lui parle pas des oiseaux magiques. 100 00:12:44,333 --> 00:12:45,916 Il sait que tu tues des vampires. 101 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 J'ai une réputation à maintenir. 102 00:12:48,000 --> 00:12:51,458 Les gens acceptent à cause des choses extraordinaires que j'accomplis. 103 00:12:51,541 --> 00:12:54,125 Des filles invoquant des créatures de l'Autre Monde, 104 00:12:54,208 --> 00:12:57,541 ça leur donnera envie de construire des bûchers avec leur bois sec. 105 00:12:58,125 --> 00:13:00,791 Tu dis ça comme si j'ignorais quand il faut se taire. 106 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Mizrak, nous voulons parler à l'abbé. 107 00:13:27,500 --> 00:13:29,000 Je crois qu'il est en prière. 108 00:13:29,083 --> 00:13:32,583 Mais si vous voulez prier avec lui, ça ne le dérangera pas. 109 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 Nous ne sommes pas là pour prier. 110 00:13:36,791 --> 00:13:40,458 Nous avons tué trois vampires, cette nuit, dans les bois, près du château. 111 00:13:41,083 --> 00:13:44,541 L'un d'entre eux a parlé d'un Messie des Vampires. 112 00:14:01,625 --> 00:14:05,375 Ils disent qu'ils ont des informations concernant les vampires. 113 00:14:06,500 --> 00:14:08,583 Il fut un temps où on en voyait rarement. 114 00:14:08,666 --> 00:14:12,125 Ces deux dernières années, j'en ai tué un tous les trois mois. 115 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Et Machecoul t'en sera éternellement reconnaissant. 116 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Là, c'était trois en une nuit. 117 00:14:17,500 --> 00:14:20,166 Trois ? En une seule nuit ? 118 00:14:20,250 --> 00:14:23,041 Il doit se tramer quelque chose, quelque chose d'énorme. 119 00:14:23,125 --> 00:14:26,458 Avant de mourir, l'un d'eux m'a averti, très aimable de sa part, 120 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 qu'un Messie des Vampires allait arriver. 121 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 Ils l'appellent "le Dévoreur de Lumière". 122 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Le Dévoreur de Lumière. 123 00:14:36,041 --> 00:14:39,416 Ce qui expliquerait pourquoi les vampires se rassemblent au château. 124 00:14:39,500 --> 00:14:41,750 Les vampires ? Au château ? 125 00:14:41,833 --> 00:14:43,458 Où d'autre iraient-ils ? 126 00:14:43,958 --> 00:14:46,833 Le marquis est un pilier de cette communauté. 127 00:14:47,375 --> 00:14:50,666 Comme tous ces ancêtres avant lui, depuis des générations. 128 00:14:50,750 --> 00:14:51,791 Depuis des siècles. 129 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 J'ai un peu de mal à l'imaginer accueillant des vampires dans son château. 130 00:14:56,250 --> 00:14:58,083 Il n'est pas un pilier de cette communauté. 131 00:14:58,166 --> 00:15:00,666 Avant la Révolution, il passait son temps à la cour 132 00:15:00,750 --> 00:15:02,208 en oubliant notre existence, 133 00:15:02,291 --> 00:15:04,916 même s'il devait sa richesse au travail et aux souffrances 134 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 de ses paysans à 40 lieues à la ronde. 135 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Oh, Maria. 136 00:15:09,291 --> 00:15:12,250 Ça me brise le cœur de t'entendre parler ainsi. 137 00:15:13,166 --> 00:15:15,583 Tu répètes les paroles d'une populace impie. 138 00:15:15,666 --> 00:15:19,250 - Une populace… - Rien de bon ne sortira de cette haine. 139 00:15:19,333 --> 00:15:22,458 La haine, l'envie et la division. 140 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Tout cela n'entraînera qu'un bain de sang et de grandes souffrances. 141 00:15:26,666 --> 00:15:27,916 Mais je prierai pour toi. 142 00:15:28,416 --> 00:15:30,791 Et pour toi aussi, Richter Belmont. 143 00:15:31,291 --> 00:15:34,166 Je connais la souffrance que tu portes en ton âme. 144 00:15:34,666 --> 00:15:37,708 Je sais que la tristesse et la perte rongent ton cœur. 145 00:15:37,791 --> 00:15:41,916 C'est gentil à vous. Vraiment. Nous vous remercions pour vos prières. 146 00:15:42,416 --> 00:15:45,875 Nous pensons qu'ils se rassemblent peut-être à cause de ce Messie. 147 00:15:46,458 --> 00:15:49,625 Nous pourrions aller vérifier qu'il s'agit d'innocents nobles 148 00:15:49,708 --> 00:15:51,833 aux dents teintées par le vin nouveau, 149 00:15:51,916 --> 00:15:53,833 mais de l'aide ne serait pas de refus. 150 00:15:57,416 --> 00:16:00,291 D'accord. Je vais tenter d'en savoir plus. 151 00:16:00,791 --> 00:16:04,458 J'ai quelques espions. Ne faites rien de précipité. 152 00:16:05,458 --> 00:16:09,000 Le marquis ne serait pas ravi que nous ayons sali son nom. 153 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 Mais, bien sûr, 154 00:16:11,291 --> 00:16:14,500 s'il a ouvert ses portes à ces créatures infernales, 155 00:16:14,583 --> 00:16:17,541 nous joindrons nos forces pour tous les réduire en cendres. 156 00:16:18,333 --> 00:16:20,583 Quelles que soient nos différences, Maria, 157 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 le mal reste tout de même notre ennemi commun. 158 00:16:26,041 --> 00:16:30,791 Même si le mal prend souvent des formes plus subtiles que ce que l'on imagine. 159 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Je vous remercie. 160 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 "J'ai quelques espions." 161 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Ouh ! Des espions ! Des espions dans tous les coins ! 162 00:16:47,083 --> 00:16:51,041 Ils sont dans tous les coins, Richter. C'est pour ça qu'on va dans les bois. 163 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Mais nous avons bien fait de lui en parler. 164 00:16:54,791 --> 00:16:58,833 Et tu as été parfaite. Tu sais quand il vaut mieux se taire. 165 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 J'avoue que je supporte mal les bondieuseries. 166 00:17:01,375 --> 00:17:02,791 Tu devrais t'entraîner. 167 00:17:06,375 --> 00:17:08,041 Va boire un verre. 168 00:17:08,125 --> 00:17:10,458 On a promis à ta mère de rentrer tout de suite. 169 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Donc, on rentre. - En d'autres termes, tu as faim. 170 00:17:13,500 --> 00:17:16,916 Elle prépare à dîner. Ce serait grossier d'être en retard. 171 00:18:15,166 --> 00:18:20,166 Chaque jour sans exception, à chaque instant, à Versailles, 172 00:18:20,250 --> 00:18:24,250 il y avait quelque chose de passionnant, de divertissant à faire… 173 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 … mais ici, même les paysans sont… 174 00:18:34,333 --> 00:18:38,833 Qu'ont-ils donc tous, les paysans d'ici, pour rendre tout, 175 00:18:38,916 --> 00:18:42,833 même leur sang, si irrémédiablement ennuyeux. 176 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Les gens n'ont pas à me dire combien leur vie est dure. 177 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Et pourtant, ils se méfient de la Révolution. 178 00:19:45,416 --> 00:19:47,083 Ils entendent des mensonges 179 00:19:47,166 --> 00:19:50,416 de la bouche de ceux à qui ils croient pouvoir faire confiance. 180 00:19:50,500 --> 00:19:54,625 L'abbé est un homme bon, Maria. Il ne dit pas de mensonges. 181 00:19:54,708 --> 00:19:55,708 Il est sincère. 182 00:19:56,583 --> 00:19:58,916 Tu l'as dit, les gens lui font confiance. 183 00:20:01,833 --> 00:20:03,083 Désolée, Richter. 184 00:20:03,708 --> 00:20:06,250 - Ça fait des siècles… - Je suis tellement désolée. 185 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 Peut-être, mais le monde change, même à Machecoul. 186 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 Le monde est en train de changer. 187 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Ce soir, avant que les vampires nous attaquent, 188 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 les gens nous écoutaient. 189 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 N'est-ce pas, Richter ? 190 00:20:20,875 --> 00:20:22,208 Quoi ? 191 00:20:22,291 --> 00:20:25,208 Les gens nous écoutaient vraiment. 192 00:20:29,750 --> 00:20:31,083 Pas moi, en tous cas. 193 00:20:31,166 --> 00:20:34,875 Alors pourquoi tu tues les vampires, si rien de tout ça ne t'intéresse ? 194 00:20:34,958 --> 00:20:38,000 C'est ce qu'on peut faire de plus amusant. Habillé, du moins. 195 00:20:38,083 --> 00:20:42,875 C'est un vrai Belmont. Que veux-tu ? Il obéit à son destin. 196 00:20:42,958 --> 00:20:44,750 Je ne crois pas au destin. 197 00:20:44,833 --> 00:20:48,333 En fait, tu ne crois en rien. Ils sont le mal en personne. 198 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Les vampires ? Le mal en personne ? C'est du sérieux. T'en es sûre ? 199 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 Et le mal doit être combattu. 200 00:20:58,166 --> 00:20:59,458 Je crois en toi et ta mère. 201 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Vous êtes les personnes les meilleures et les plus courageuses au monde. 202 00:21:05,791 --> 00:21:09,125 Je n'ai pas besoin de comprendre les choses auxquelles vous croyez. 203 00:21:09,208 --> 00:21:11,666 Et je n'ai pas besoin d'y croire, moi non plus. 204 00:21:12,708 --> 00:21:14,666 J'ai juste besoin d'être à vos côtés. 205 00:21:15,708 --> 00:21:16,750 Pour toujours. 206 00:21:20,208 --> 00:21:21,500 T'es impossible. 207 00:21:36,208 --> 00:21:39,208 Bon sang, vous êtes qui, vous ? Vous savez ce que c'est ? 208 00:21:39,791 --> 00:21:40,916 Pas du tout. 209 00:21:41,500 --> 00:21:43,958 Bien, après tout, peu importe, 210 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 ils mourront tout de même. 211 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Des créatures de la nuit ? 212 00:23:33,958 --> 00:23:37,708 Je ne sais pas ce que c'était. Je n'avais encore jamais rien vu de tel. 213 00:23:38,583 --> 00:23:40,250 C'était des créatures de la nuit. 214 00:23:40,333 --> 00:23:43,708 Des démons. Faits de corps humains animés d'âmes sorties des enfers. 215 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 On n'en avait plus fait depuis des siècles. 216 00:23:46,333 --> 00:23:47,708 Et vous, qui êtes-vous ? 217 00:23:47,791 --> 00:23:50,166 Toi, tu es une sorcière, mais d'où sortez-vous ? 218 00:23:50,666 --> 00:23:53,791 Qui que vous soyez, je vous remercie. 219 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Ils ne surgissent pas comme ça. On les fabrique. 220 00:23:57,375 --> 00:24:00,958 -Quoi ? Qui êtes-vous ? -Il faut un Maître Forgeron. 221 00:24:02,041 --> 00:24:03,916 Un sorcier ou un magicien, 222 00:24:04,000 --> 00:24:06,875 un nécromant qui ait de très, très grands pouvoirs. 223 00:24:07,375 --> 00:24:09,625 Il y a forcément un Maître Forgeron ici. 224 00:24:09,708 --> 00:24:11,333 Tu pourrais me répondre ? 225 00:24:12,458 --> 00:24:15,375 - Je m'appelle Annette. - Et moi, c'est Edouard. 226 00:24:15,458 --> 00:24:18,750 Nous venons de l'île de Saint-Domingue, dans la mer des Caraïbes. 227 00:24:21,750 --> 00:24:24,125 Au-delà de l'océan ? 228 00:24:24,208 --> 00:24:26,000 Nous cherchons un dénommé Belmont. 229 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 C'est le grand ingrat, là, à côté de moi. 230 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 J'imagine que vous n'avez pas entendu parler d'un Messie des Vampires. 231 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Si. 232 00:24:38,500 --> 00:24:40,916 C'est pour ça qu'on est là. 233 00:24:50,125 --> 00:24:55,000 NANTES, OUEST DE LA FRANCE 234 00:25:13,291 --> 00:25:17,541 Merci d'être venu m'accueillir, Vaublanc, mais je trouverai mon chemin tout seul. 235 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Toutefois, 236 00:25:20,583 --> 00:25:22,333 tu peux aller dire à ton Messie 237 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 que je suis là.