1 00:00:06,250 --> 00:00:08,750 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:38,166 --> 00:00:44,250 BOSTON, MASSACHUSETTS, 1783 3 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Pensavo di dover combattere il male. Credevo che fosse questo il punto. 4 00:01:03,000 --> 00:01:05,791 Senti, perché devi discutere sempre di tutto? 5 00:01:05,875 --> 00:01:09,041 Sono tua madre. Penso che sarai più al sicuro in Francia. 6 00:01:09,125 --> 00:01:12,166 Non capisco come. Zia Tera è una 7 00:01:12,250 --> 00:01:15,291 cacciatrice di vampiri? No. E dunque, sarò al sicuro con lei? No. Dovrei restare 8 00:01:15,375 --> 00:01:18,458 qui con te a combattere il male. 9 00:01:22,500 --> 00:01:23,750 Mi dispiace, Richter. 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Ti sto dando l’impressione di cacciarti via, lo so. 11 00:01:28,375 --> 00:01:30,125 Tu mi stai cacciando via. 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Non sai quanto mi spiace, tesoro. 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Ma non ho altra scelta. 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,125 Non ascoltarla, Richter. 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,208 C’è sempre una scelta. 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 17 00:02:00,666 --> 00:02:01,583 Finalmente! 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,750 Olrox! 19 00:02:04,708 --> 00:02:05,750 Sali a bordo, Richter. 20 00:02:06,416 --> 00:02:07,333 Ti raggiungo dopo. 21 00:02:11,416 --> 00:02:15,125 Hai commesso un grave errore. Mia madre è pronta a tagliarti in due. 22 00:02:15,208 --> 00:02:19,958 In più di 250 anni non sai quanti 23 00:02:20,041 --> 00:02:24,791 cacciatori di vampiri hanno minacciato di tagliarmi in due? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Fai presto, Richter. Sali a bordo. 25 00:03:14,000 --> 00:03:15,583 Forza, continua così, mamma. 26 00:04:16,541 --> 00:04:18,958 Dannazione. Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,333 Muori! 28 00:04:46,125 --> 00:04:47,041 Mamma! 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Mi dispiace, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,041 Non sai quanto. 31 00:06:01,166 --> 00:06:02,041 Aah! 32 00:06:03,333 --> 00:06:05,208 Giovane Belmont! 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 So bene quello che si prova. 34 00:06:13,916 --> 00:06:17,500 Molto dolore. Odio. Il bruciante, 35 00:06:17,583 --> 00:06:21,208 insopprimibile bisogno di infliggere un castigo. 36 00:06:22,833 --> 00:06:26,500 Perché devi sapere, che tua madre mi ha 37 00:06:26,583 --> 00:06:30,291 portato via qualcuno che amavo, tanto quanto tu amavi lei. 38 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Perciò lei doveva morire. 39 00:06:34,916 --> 00:06:41,416 Ooh, sì, potrei uccidere anche te. E lo farò. Un giorno. 40 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Ma non stanotte. 41 00:07:30,125 --> 00:07:31,833 SCRITTO DA CLIVE BRADLEY 42 00:07:31,916 --> 00:07:33,958 DIRETTO DA SAM DEATS E ADAM DEATS 43 00:07:47,666 --> 00:07:50,333 Dicono che sia l'ordine naturale… 44 00:07:55,375 --> 00:07:59,083 Che loro sono nati ricchi e noi poveri. Che questa è la volontà di Dio. 45 00:07:59,166 --> 00:08:02,916 EDWARD BLUEMEL 46 00:08:04,166 --> 00:08:07,125 THUSO MBEDU E che è nell'ordine naturale che loro si 47 00:08:07,208 --> 00:08:10,166 arricchiscano prosciugandoci con affitti impossibili e tasse esorbitanti. 48 00:08:10,250 --> 00:08:12,916 PIXIE DAVIES 49 00:08:13,000 --> 00:08:15,666 Sono ormai anni che mia madre non è più in grado di pagare le tasse, perché è 50 00:08:15,750 --> 00:08:18,541 troppo povera. -RICHARD DORMER 51 00:08:20,166 --> 00:08:22,500 Prima o poi ci manderanno i loro scagnozzi. 52 00:08:23,583 --> 00:08:26,625 -E sapete bene cosa intendo. -NATASSJA KINSKI 53 00:08:26,708 --> 00:08:29,791 Pensavano che sarebbe proseguita così fino alla fine dei tempi. 54 00:08:31,583 --> 00:08:34,583 Il re credeva di avere il diritto di essere re ma sapete che gli è successo? 55 00:08:34,666 --> 00:08:37,250 ZAHN CLARNON 56 00:08:37,333 --> 00:08:39,958 È stato arrestato. Il governo di Parigi ha rovesciato la monarchia e ha dichiarato 57 00:08:40,041 --> 00:08:43,166 la repubblica. -AARON NEIL 58 00:08:44,291 --> 00:08:47,000 -Al diavolo l'ordine naturale. -SOPHIE SKELTON 59 00:08:47,083 --> 00:08:49,791 Niente più sovrani, niente più aristocratici. 60 00:08:50,833 --> 00:08:55,375 -Vive … la révolution! -BENJAMIN PLESSALA JONATHAN ROUMIE 61 00:08:55,458 --> 00:08:56,875 Uuuh! 62 00:09:22,583 --> 00:09:25,541 Restate qui, rimanete uniti, non correte nel bosco. 63 00:10:27,083 --> 00:10:32,250 Puoi anche uccidermi, Richter Belmont, ma non ti servirà a niente. 64 00:10:32,958 --> 00:10:36,541 Prima che la luna sia piena arriverà il 65 00:10:36,625 --> 00:10:40,250 Vampiro Messia, il Divoratore della Luce, che inghiottirà il sole. 66 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Tu soffrirai e morirai insieme a tutti i tuoi cari. 67 00:10:47,083 --> 00:10:50,166 Tutte queste cose sono prive di senso. 68 00:11:10,416 --> 00:11:12,291 Te l'avevo detto che era un posto 69 00:11:12,375 --> 00:11:14,458 inadatto per una riunione di rivoluzionari. 70 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Dovremo iniziare a trovarci in città. 71 00:11:17,000 --> 00:11:18,875 Ma temo che non venga nessuno 72 00:11:18,958 --> 00:11:21,875 Maria, se hanno più paura dei 73 00:11:21,958 --> 00:11:24,916 pettegolezzi che dei vampiri … forse non sono, come dire adatti alla rivoluzione. 74 00:11:25,666 --> 00:11:28,041 Cosa intendeva dire con Vampiro Messia? 75 00:11:28,125 --> 00:11:30,125 Che ne so? È tutto così ridicolo. 76 00:11:30,791 --> 00:11:33,666 Ci sono più vampiri ultimamente. 77 00:11:34,375 --> 00:11:35,375 E si radunano da qualche parte. 78 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 Al castello probabilmente. 79 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Certo. Di sicuro andrei là, se fossi un vampiro. 80 00:11:42,625 --> 00:11:43,625 Vuoi controllare? 81 00:11:45,666 --> 00:11:47,791 Jacques forza torniamo in città. 82 00:11:51,083 --> 00:11:53,041 Il Divoratore della Luce, ha detto. 83 00:11:53,750 --> 00:11:54,791 Non mi suona bene. 84 00:11:55,500 --> 00:11:59,375 Ma perché proprio qui? Che cos’ha di speciale questo posto? 85 00:11:59,458 --> 00:12:00,375 Prosciutto e fagioli. 86 00:12:01,041 --> 00:12:03,375 Da queste parti è un piatto 87 00:12:03,458 --> 00:12:06,208 straordinario. Rende il sangue degli abitanti ben affumicato. 88 00:12:06,291 --> 00:12:07,416 Quanto sei stupido. 89 00:12:14,875 --> 00:12:16,916 Forse dovremmo parlarne con l’Abate. 90 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 Lo so che non è un simpatizzante della 91 00:12:21,041 --> 00:12:23,583 rivoluzione, ma non credo che gli possano piacere nemmeno i vampiri. 92 00:12:24,750 --> 00:12:28,458 E poi ha i monaci soldato. Dopotutto la forza sta nei numeri. 93 00:12:29,333 --> 00:12:30,500 Hai ragione. 94 00:12:30,583 --> 00:12:31,708 Dici? 95 00:12:31,791 --> 00:12:34,000 Proponiamo un'alleanza temporanea. Ci 96 00:12:34,083 --> 00:12:36,333 svelano che succede e poi ci aiutano a combattere. 97 00:12:37,083 --> 00:12:38,541 Cosa? Adesso?! 98 00:12:38,625 --> 00:12:40,750 Pensavo di doverne discutere fino allo sfinimento. 99 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Però non gli farei cenno degli uccelli magici. 100 00:12:44,291 --> 00:12:45,833 Lo sa che uccidi i vampiri. 101 00:12:46,458 --> 00:12:49,166 Io ho una reputazione. Tutti mi accettano 102 00:12:49,250 --> 00:12:51,958 perché sono bello e valoroso, ma che dire delle giovani che evocano creature 103 00:12:52,041 --> 00:12:54,750 dell'altro mondo? Quelle sì che sono causa di cataste di 104 00:12:54,833 --> 00:12:57,458 legna date alle fiamme. 105 00:12:58,083 --> 00:13:00,458 Guarda che io sono capace di tenere la bocca chiusa. 106 00:13:24,833 --> 00:13:26,541 Salve, Mizrak. Dobbiamo parlare con l’Abate. 107 00:13:27,583 --> 00:13:28,500 Credo che stia pregando. 108 00:13:29,041 --> 00:13:32,666 Ma sono certo che se pregherete con lui gli farà piacere. 109 00:13:32,750 --> 00:13:34,125 Non siamo venuti a pregare. 110 00:13:36,916 --> 00:13:40,833 Abbiamo ucciso tre vampiri stanotte nel 111 00:13:40,916 --> 00:13:44,875 bosco vicino al castello. E uno di loro ha accennato a un certo Vampiro Messia. 112 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Dicono di avere informazioni urgenti sui vampiri. 113 00:14:06,500 --> 00:14:08,375 Un tempo non ce n’erano quasi. 114 00:14:08,458 --> 00:14:12,125 Negli ultimi due anni, mi è capitato di ucciderne uno ogni tanto. 115 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 E per questo Machecoul ti sarà sempre grato. 116 00:14:15,000 --> 00:14:16,625 Ma stanotte erano tre in un colpo. 117 00:14:17,500 --> 00:14:19,750 Tre in un colpo. 118 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Sta succedendo qualche cosa. Qualche cosa di grosso. 119 00:14:22,958 --> 00:14:25,750 Prima di morire, uno di loro mi ha 120 00:14:25,833 --> 00:14:28,625 avvertito, beh - con modi cortesi, che sta arrivando il Vampiro Messia. 121 00:14:29,500 --> 00:14:32,125 Il Divoratore della Luce, a quanto pare. 122 00:14:32,208 --> 00:14:36,041 Il Divoratore della Luce. 123 00:14:36,125 --> 00:14:39,250 Potrebbe spiegare perché i vampiri si radunino al castello. 124 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampiri? Al castello? 125 00:14:41,833 --> 00:14:43,083 Dove andrebbero se no? 126 00:14:43,916 --> 00:14:46,875 Il marchese è un pilastro di questa 127 00:14:46,958 --> 00:14:49,958 comunità come la sua famiglia prima di lui da generazioni. 128 00:14:50,625 --> 00:14:52,041 Da secoli, direi. 129 00:14:52,125 --> 00:14:56,000 Io non posso credere che accolga dei vampiri dentro casa sua. 130 00:14:56,083 --> 00:14:59,500 Non è un pilastro della comunità. Prima 131 00:14:59,583 --> 00:15:03,000 della rivoluzione, stava sempre a corte, ignaro della nostra esistenza, anche se 132 00:15:03,083 --> 00:15:06,500 le sue ricchezze sono dovute al dolore e alla sofferenza dei contadini. 133 00:15:07,500 --> 00:15:11,541 Oh, Maria. Mi si spezza il cuore, 134 00:15:11,625 --> 00:15:15,625 sentendoti parlare così. Quelle sono le frasi della folla dei senza Dio. 135 00:15:15,708 --> 00:15:17,125 Dei senza dio?- Tutto questo odio non 136 00:15:17,208 --> 00:15:19,083 porterà a nulla di buono. 137 00:15:19,166 --> 00:15:22,416 Sia l’odio che l’invidia che le divisioni. 138 00:15:22,500 --> 00:15:26,375 Portano solo a spargimenti di sangue e a sofferenze peggiori. 139 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Ma io pregherò per te. 140 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 E anche per te Richter Belmont. 141 00:15:31,166 --> 00:15:34,541 So quanto dolore c'è nella tua anima. 142 00:15:34,625 --> 00:15:37,583 Quanta tristezza e senso di perdita. 143 00:15:37,666 --> 00:15:38,666 È molto gentile. 144 00:15:39,250 --> 00:15:41,458 Davvero, ci fa piacere che lei preghi per noi. 145 00:15:42,291 --> 00:15:45,750 Ma crediamo che i vampiri si radunino al castello e forse questo è il motivo. 146 00:15:46,458 --> 00:15:48,750 Possiamo controllare di persona per vedere 147 00:15:48,833 --> 00:15:51,125 se sono solo dei nobili burloni coi denti macchiati di chiaretto 148 00:15:51,208 --> 00:15:53,541 d'annata, ma un aiuto non guasterebbe. 149 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Va bene. Vedrò cosa posso scoprire. 150 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Ho in giro le mie spie. 151 00:16:02,875 --> 00:16:04,750 Non fate nulla di avventato. 152 00:16:05,458 --> 00:16:09,375 Al marchese non farà piacere ritrovarsi 153 00:16:09,458 --> 00:16:13,375 con il nome infangato, ma naturalmente, se dovesse aver aperto le porte ai non 154 00:16:13,458 --> 00:16:17,375 morti, ci muoveremo insieme e li polverizzeremo. 155 00:16:18,166 --> 00:16:21,208 A prescindere dalle nostre divergenze 156 00:16:21,291 --> 00:16:24,333 Maria, noi due abbiamo un nemico comune, il male. 157 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Ma lui, sa essere più scaltro di quanto si pensi. 158 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 Grazie. 159 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 Ho in giro le mie spie. 160 00:16:43,833 --> 00:16:46,541 Uuh, le spie! Le spie sono dappertutto. 161 00:16:47,083 --> 00:16:50,958 È proprio così, Richter. In tutta la città. Per questo andiamo nei boschi. 162 00:16:51,916 --> 00:16:52,916 Però è stato un bene… 163 00:16:53,541 --> 00:16:54,458 Parlargli. 164 00:16:55,083 --> 00:16:58,000 E tu sei stata bravissima. È vero che sai quando è il caso di tenere la bocca 165 00:16:58,083 --> 00:17:01,291 chiusa. -Non sopporto le stupidaggini dei bigotti 166 00:17:01,375 --> 00:17:02,666 Dovresti esercitarti. 167 00:17:06,375 --> 00:17:07,500 Vai pure a bere, se vuoi. 168 00:17:07,583 --> 00:17:10,000 Ho detto a tua madre che saremmo tornati a casa. 169 00:17:10,541 --> 00:17:11,666 Per cui andiamo. 170 00:17:11,750 --> 00:17:13,416 In altre parole, hai fame. 171 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Ha preparato la cena. Non possiamo non andare. 172 00:18:15,958 --> 00:18:20,333 Ogni giorno, ad ogni ora a Versailles 173 00:18:20,416 --> 00:18:24,791 c'era qualcosa di eccitante, di divertente da fare 174 00:18:24,875 --> 00:18:29,208 Qui invece persino i contadini- 175 00:18:34,333 --> 00:18:38,500 Cosa c'è nei contadini di queste parti 176 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 che rende tutto, persino il sangue, così mortalmente noioso? 177 00:19:39,291 --> 00:19:41,708 Non c’è bisogno che dica quanto è dura la vita. 178 00:19:42,916 --> 00:19:44,875 Ma tutti sospettano della rivoluzione. 179 00:19:45,750 --> 00:19:49,208 E ascoltano le menzogne di persone di cui si fidano. 180 00:19:50,125 --> 00:19:55,208 L’Abate è un brav'uomo, Maria. E non è uno che racconta menzogne. Non lui. 181 00:19:56,375 --> 00:19:58,375 L'hai detto tu che la gente si fida. 182 00:20:02,041 --> 00:20:03,166 Mi dispiace, Richter. 183 00:20:03,708 --> 00:20:06,125 -Credono alla chiesa per secoli. -Non sai quanto. 184 00:20:07,875 --> 00:20:13,833 Il mondo sta cambiando. Anche qui a Machecoul. Sta cambiando, ti dico. 185 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Stanotte, prima che i vampiri 186 00:20:16,375 --> 00:20:18,750 attaccassero, la gente prestava ascolto. Vero, Richter? 187 00:20:20,708 --> 00:20:27,625 -Che c’è? Ah. -Prestavano tutti ascolto stasera. 188 00:20:29,333 --> 00:20:31,083 Ma io no invece. Mmm… 189 00:20:31,166 --> 00:20:34,875 Allora perché ammazzi i vampiri se sei così disinteressato? 190 00:20:34,958 --> 00:20:36,958 È la cosa più divertente che si possa fare. 191 00:20:38,208 --> 00:20:40,208 Lui è un Belmont. Per fortuna. 192 00:20:41,125 --> 00:20:42,250 Un predestinato. 193 00:20:42,916 --> 00:20:45,083 Non credo nel destino. 194 00:20:45,166 --> 00:20:46,666 Tu non credi in niente. 195 00:20:46,750 --> 00:20:48,458 È perché sono malvagi, Richter. 196 00:20:48,541 --> 00:20:52,500 Chi? I vampiri? Malvagi? Oddio, ne sei proprio sicura? 197 00:20:52,583 --> 00:20:54,416 E la malvagità va combattuta. 198 00:20:58,166 --> 00:20:59,625 Io credo in te e tua madre. 199 00:21:01,000 --> 00:21:04,958 Per me siete le persone più benevole e coraggiose del mondo 200 00:21:05,791 --> 00:21:08,500 Non ho bisogno di capire le cose in cui 201 00:21:08,583 --> 00:21:11,291 credete, e di certo non ho bisogno di crederci anch'io. 202 00:21:12,625 --> 00:21:14,125 Devo solo stare al vostro fianco. 203 00:21:15,416 --> 00:21:16,333 Sempre. 204 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Che stupido. 205 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Voi chi accidenti siete? 206 00:21:38,375 --> 00:21:39,250 Sai cosa sono? 207 00:21:40,000 --> 00:21:41,333 No. 208 00:21:41,416 --> 00:21:45,875 Beh qualunque cosa siano per me possono morire. 209 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Erano creature della notte, vero? 210 00:23:34,041 --> 00:23:35,083 Non so che cosa fossero. 211 00:23:35,750 --> 00:23:37,875 Non ho mai visto niente di simile. 212 00:23:38,500 --> 00:23:43,708 Le creature della notte. Demoni, fatti di cadaveri innestati su anime infernali. 213 00:23:43,791 --> 00:23:45,375 Non se ne vedevano da secoli. 214 00:23:46,083 --> 00:23:46,958 E tu chi saresti? 215 00:23:47,541 --> 00:23:49,708 Sei una strega, ma da dove salti fuori? 216 00:23:50,291 --> 00:23:53,333 Chiunque tu sia, ti ringrazio. 217 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Non nascono da sole. Vengono assemblate da una persona. 218 00:23:57,166 --> 00:23:59,375 Che discorsi fai? Chi sei? 219 00:23:59,458 --> 00:24:00,916 Si tratta di un mastro fabbro. 220 00:24:01,958 --> 00:24:06,666 È uno stregone, è un mago, un negromante. Di grande, enorme potere. 221 00:24:07,666 --> 00:24:11,083 -Dev'esserci un forgiatore qui intorno. -Puoi rispondere alle mie domande? 222 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Io mi chiamo Annette. 223 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 E io sono Edouard. 224 00:24:15,333 --> 00:24:18,583 Veniamo dall'isola di Santo Domingo nel Mar dei Caraibi. 225 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Dall'altra parte dell'oceano. 226 00:24:24,125 --> 00:24:26,208 Cerchiamo una persona che si chiama Belmont. 227 00:24:26,291 --> 00:24:28,083 Eccolo, il bastardo ingrato. 228 00:24:33,125 --> 00:24:36,208 Immagino che voi non sappiate niente sul vampiro messia. 229 00:24:37,208 --> 00:24:38,125 Già. 230 00:24:39,875 --> 00:24:40,750 Per questo siamo qui. 231 00:24:49,958 --> 00:24:55,375 NANTES, FRANCIA OCCIDENTALE 232 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Grazie per essere venuto, Vaublanc, ma conosco già la strada. 233 00:25:18,250 --> 00:25:23,666 Comunque puoi dire al tuo Messia che sono qui.