1 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 Achei que eu iria lutar contra o mal, que esse era o objetivo. 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 Deus, por que quer discutir sobre tudo? 3 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 Sou sua mãe. Acho que estará mais seguro na França. 4 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 Não sei como. 5 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 Tia Tera é uma caçadora de vampiros? Não. 6 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Então, ficarei mais seguro com ela? Não. 7 00:01:15,833 --> 00:01:18,916 Eu deveria ficar aqui com você, lutando contra o mal. 8 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 Eu lamento, Richter. 9 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 Sei que parece que estou abandonando você. 10 00:01:28,500 --> 00:01:30,250 Você está me abandonando. 11 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 Sinto muito, meu filho. 12 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 Mas não tenho escolha. 13 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 Não dê ouvidos a ela, Richter. 14 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 Sempre existe uma escolha. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 Julia Belmont. 16 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 Finalmente. 17 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Olrox. 18 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 Vá para o navio, Richter. 19 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 Eu te alcanço. 20 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 Você cometeu um grande erro. 21 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 Minha mãe vai partir você ao meio. 22 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 Em 250 anos, 23 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 sabe quantos caçadores de vampiros prometeram me partir ao meio? 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 Agora, Richter. Vá para o navio. 25 00:03:14,000 --> 00:03:15,541 Isso. Pega ele, mãe. 26 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 Richter! 27 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 Maldição! 28 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 Mãe… 29 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 Sinto muito, Richter. 30 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 Me perdoa. 31 00:06:01,250 --> 00:06:02,291 Ah… 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 Pequeno Belmont. 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Sei como se sente. 34 00:06:13,916 --> 00:06:14,916 A dor. 35 00:06:15,708 --> 00:06:16,583 O ódio. 36 00:06:17,291 --> 00:06:21,125 Essa necessidade ardente e insuportável de vingança. 37 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 É que, sabe… 38 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 sua mãe tirou de mim alguém que eu amava, 39 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 tanto quanto você a amava. 40 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 Por isso, ela tinha que morrer. 41 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 Eu também poderia matá-lo. 42 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 E eu vou. 43 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 Um dia. 44 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 Mas não será hoje. 45 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 CASTLEVANIA: NOTURNO 46 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 Eles alegam que é a ordem natural. 47 00:07:51,750 --> 00:07:54,458 VENDEIA, FRANÇA OCIDENTAL NOVE ANOS DEPOIS 48 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 Eles nasceram ricos, e nós nascemos pobres. 49 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 E essa é a vontade de Deus. 50 00:08:04,000 --> 00:08:06,583 É a ordem natural que eles fiquem ricos, 51 00:08:06,666 --> 00:08:10,916 nos secando com aluguéis e impostos impagáveis. 52 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 Minha mãe não paga impostos há anos, 53 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 porque ela é muito pobre. 54 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 Cedo ou tarde, eles vão enviar seus capatazes. 55 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 E vocês sabem o que quero dizer. 56 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 Eles pensaram que ficaria assim até o fim dos tempos. 57 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 O rei pensava que era seu direito divino ser rei, 58 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 mas sabe o que aconteceu com ele? 59 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 Ele foi preso. 60 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 O governo de Paris derrubou a monarquia e declarou uma república. 61 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Para o inferno com a ordem natural. 62 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Chega de reis, chega de aristocratas. 63 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 Vive la Révolution! 64 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 Vive la Révolution! 65 00:08:54,958 --> 00:08:56,625 Uhuu! 66 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 Fiquem perto. Fiquem juntos. Não corram para o bosque. 67 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 Você pode me matar, Richter Belmont, mas não vai adiantar nada. 68 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 Antes da lua cheia, o Vampiro Messias virá, 69 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 o Devorador da Luz, que consumirá o sol. 70 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 Você sofrerá e morrerá junto com todos que ama. 71 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 Isso não faz o menor sentido. 72 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 Eu avisei que era um lugar idiota para uma assembleia revolucionária. 73 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 Teremos que fazer as reuniões na cidade. 74 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 Só me preocupo que não venham. 75 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 Maria, se eles têm mais medo de fofoca do que vampiros, 76 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 talvez não sejam bons para a revolução. 77 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 O que ele quis dizer com "Vampiro Messias"? 78 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 Quem sabe? Que conceito mais ridículo! 79 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 Pode explicar por que parece haver mais vampiros ultimamente. 80 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 Eles estão se reunindo. 81 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 No chateau, eu aposto. 82 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 Bom, é para onde eu iria se fosse um vampiro. 83 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 Quer ir verificar? 84 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 Jacques, vamos voltar para a cidade. 85 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 "O Devorador da Luz", ele disse. 86 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 Parece ruim. 87 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 Por que vieram para cá? O que há de tão especial aqui? 88 00:11:59,500 --> 00:12:00,541 Presunto e feijão. 89 00:12:01,041 --> 00:12:03,708 O presunto e feijão locais são ótimos, 90 00:12:03,791 --> 00:12:05,791 deixam o sangue local bem defumado. 91 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 Você é um idiota. 92 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 Talvez devêssemos discutir isso com o Abade. 93 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 Sei que ele não é amigo da Revolução, 94 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 mas também não pode ser muito amigo dos vampiros. 95 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 E ele tem seus monges soldados. Quanto mais aliados, melhor. 96 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 Tem razão. 97 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 Tenho? 98 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 Propomos uma aliança breve. 99 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 Eles nos ajudam a entender, e depois a lutar. 100 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 O quê, agora? Pensei que ia querer discutir sobre isso. 101 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 Não fale sobre as aves mágicas para ele. 102 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 Ele sabe que mata vampiros. 103 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Eu tenho uma reputação. 104 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 E as pessoas aceitam, porque sou heroico e bonito. 105 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 Mas garotas invocando criaturas do Outro Mundo? 106 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 Eles vão construir pilhas de madeiras bem inflamáveis. 107 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 Fala como se eu não soubesse ficar de boca fechada. 108 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 Oi, Mizrak. Procuramos pelo Abade. 109 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 Ele está orando. 110 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 Se quiserem orar com ele, ele não vai se importar. 111 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 Não viemos para orar. 112 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 Matamos três vampiros hoje, no bosque perto do chateau, 113 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 e um deles disse algo sobre um Vampiro Messias. 114 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Eles dizem que têm questões urgentes sobre vampiros. 115 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 Antigamente, eram poucos. 116 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 Nos últimos dois anos, eu matei um a cada poucos meses. 117 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 E Machecoul é eternamente grata por isso. 118 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 Mas foram três em uma noite. 119 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Três em uma noite. 120 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 Então, algo está acontecendo. Algo grande. 121 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 Antes de morrer, um deles me avisou, o que foi bem legal, 122 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 que um Vampiro Messias está vindo. 123 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 O Devorador da Luz, aparentemente. 124 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 Devorador da Luz. 125 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 E isso explica por que estão se reunindo no chateau. 126 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 Vampiros? No chateau? 127 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 Aonde mais eles iriam? 128 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 O Marquês é um pilar desta comunidade, 129 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 como sua família antes dele, por gerações. 130 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 Por séculos. 131 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Não acredito que ele receberia vampiros em sua casa. 132 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 Ele não é um pilar. 133 00:14:58,041 --> 00:15:01,708 Antes da Revolução, ele ficava na corte, e se esqueceu de nós, 134 00:15:01,791 --> 00:15:04,250 embora sua riqueza seja graças ao esforço 135 00:15:04,333 --> 00:15:06,833 de cada camponês num raio de 60 km. 136 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 Ah, Maria. 137 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 Parte meu coração ouvi-la repetindo as frases dos ímpios. 138 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 - Dos ímpios? - Nada de bom virá de todo esse ódio. 139 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 Ódio, inveja e divisão. 140 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 Só levará a um banho de sangue e mais sofrimento. 141 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 Mas rezo por você. 142 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 E por você, Richter Belmont. 143 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 Sei quanta dor há em sua alma. 144 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 Quanta tristeza e perda. 145 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 Isso é bondade sua. 146 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 Agradecemos pelas orações. 147 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 Mas achamos que eles estão no chateau, e talvez seja por isso. 148 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 Podemos ir ver se são só nobres inocentes, 149 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 com seus dentes manchados apenas de vinho, mas precisamos de ajuda. 150 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 Certo. Verei o que consigo descobrir. 151 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Tenho meus espiões. 152 00:16:02,833 --> 00:16:04,458 Não façam nada precipitado. 153 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 O Marquês não nos agradecerá por manchar seu bom nome, 154 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 mas, é claro, 155 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 se ele abriu suas portas para os mortos-vivos, 156 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 podemos ir juntos e transformá-los em pó. 157 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 Apesar das nossas diferenças, Maria, 158 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 temos um inimigo em comum no mal. 159 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 Embora o mal possa ser mais sutil do que se supõe. 160 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Obrigado. 161 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 "Tenho meus espiões." 162 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 Espiões. Espiões por toda parte. 163 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 Estão mesmo, Richter. Na cidade toda. 164 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 Por isso vamos ao bosque. 165 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 Mas fizemos a coisa certa. Falar com ele. 166 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 E você se comportou tão bem. 167 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 Sabe mesmo ficar de boca fechada. 168 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 Não consigo aguentar tantas mentiras. 169 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 Talvez devesse praticar. 170 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ANTIGUIDADES 171 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 Beba algo, se quiser. 172 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 Dissemos à sua mãe que iríamos para casa. 173 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 - Então, vamos. - Ou seja, você está com fome. 174 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 Ela está fazendo o jantar. Acha que sou grosseiro? 175 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 Todos os dias, a cada momento em Versalhes, 176 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 havia algo empolgante, divertido para fazer, 177 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 mas aqui, até os camponeses… 178 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 O que há com vocês, camponeses, que fazem tudo, até o seu sangue, 179 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 tão incessantemente chato? 180 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 Não preciso dizer que a vida é difícil. 181 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 Mas eles desconfiam da Revolução. 182 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 Eles ouvem mentiras sobre tudo de pessoas que acham que podem confiar. 183 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 O Abade é um bom homem, Maria. E o que ele diz não é mentira. 184 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Não para ele. 185 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 Como disse, as pessoas confiam nele. 186 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 Sinto muito. 187 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 …confiar na Igreja. 188 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 Desculpa. 189 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 O mundo está mudando. Até aqui em Machecoul. 190 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 O mundo está mudando. 191 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 Hoje, por exemplo, antes do ataque, 192 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 eles estavam ouvindo. 193 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 Não estavam, Richter? 194 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 O quê? 195 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 As pessoas estavam ouvindo hoje. 196 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 Bom, eu não estava. 197 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 Então por que você mata vampiros? Se está tão desinteressado. 198 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 É o máximo que pode se divertir de roupa. 199 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 Ele é um Belmont. O que esperava? 200 00:20:41,416 --> 00:20:42,666 É o seu destino. 201 00:20:42,750 --> 00:20:44,750 Não acredito nisso. 202 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 Você não acredita em nada. Eles são maus, Richter. 203 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 Vampiros? Maus? Meu Deus! Tem certeza? 204 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 E o mal deve ser combatido. 205 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 Acredito em você e na sua mãe. 206 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 Acredito que sejam as pessoas mais gentis e corajosas do mundo. 207 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 Eu não preciso entender as coisas em que acredita, 208 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 e não preciso acreditar nelas também. 209 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 Só preciso apoiar vocês. 210 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 Sempre. 211 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 Seu babaca. 212 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 Que merda é essa? 213 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 - Sabe o que são? - Não. 214 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 Bom, seja lá o que forem, tenho certeza de que podem morrer. 215 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 Eram Criaturas da Noite? 216 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 Não sei o que eram. Nunca vi nada como eles. 217 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 Criaturas da Noite. 218 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 Demônios feitos de cadáveres humanos, em almas do inferno. 219 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 Há séculos ninguém as cria. 220 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 Quem é você? 221 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 É claro que é uma bruxa, mas de onde veio? 222 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 Sejam quem forem, obrigada. 223 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 Eles não são acaso. Alguém tem que criá-los. 224 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 -Como assim? Quem é você? -Isso exige um Mestre de Forja. 225 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 Um feiticeiro, mago, necromante. 226 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 Com um poder enorme. 227 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 Deve haver algum por aqui. 228 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 Dá para me responder? 229 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 Meu nome é Annette. 230 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 E eu sou Edouard. 231 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 Somos da ilha de São Domingos, no Mar do Caribe. 232 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 Do outro lado do oceano? 233 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 Estamos procurando por Belmont. 234 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 Seria esse idiota ingrato aqui. 235 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 Suponho que não saibam nada sobre um Vampiro Messias? 236 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Sabemos. 237 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 Por isso estamos aqui. 238 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 NANTES, FRANÇA OCIDENTAL 239 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 Bondade sua vir até aqui, Vaublanc, mas consigo chegar sozinho. 240 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 Ainda assim, 241 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 pode dizer ao seu Messias… 242 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 que cheguei. 243 00:25:48,875 --> 00:25:50,291 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI