1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 ‫إلى الذي يرتعد الشر أمامه.‬ 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 ‫أكرّس ولائي.‬ 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 ‫إلى "مبتلع النور"، "المخلّص".‬ 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 ‫أتعهّد بخدمته إلى الأبد.‬ 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 ‫"Castlevania: سيمفونية الليل"‬ 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 ‫هاجمنا مصاصو الدماء ومخلوقات الليل‬ ‫من كل حدب وصوب يا "أنيت".‬ 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 ‫جلّ ما استطعنا فعله هو الانسحاب.‬ 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 ‫ما حدث ليس غلطتك.‬ 9 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 ‫لم يكن "إدوارد" ليتخلى عنّي إطلاقًا.‬ 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 ‫وها هو ميت الآن.‬ 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 ‫كان على علم بالمخاطر المحدقة‬ ‫حين قرر القدوم.‬ 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 ‫كان أحد أفراد عائلتي.‬ 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 ‫لم يكن بجواري أحد بعد وفاة والدتي.‬ 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 ‫بعد مقتلها.‬ 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 ‫"بعد إشراقة الشمس وغروبها‬ 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 ‫وتحت جنح الليل‬ 17 00:01:59,875 --> 00:02:03,375 ‫روح والدتك الطليقة"‬ 18 00:02:03,458 --> 00:02:05,291 ‫"(سانت دومينغ)، 1780"‬ 19 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 ‫"تحيطك برعايتها"‬ 20 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 ‫نحن آسفتان!‬ 21 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 ‫أترى؟ تكاد حقيبتها أن تمتلئ.‬ 22 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 ‫لقد عملت بجد وبذلت جهدًا مضنيًا.‬ 23 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 ‫سيكون الحصاد مثمرًا ووفيرًا.‬ 24 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 ‫"تغسلك‬ 25 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 ‫وتحمي‬ 26 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 ‫كيانك"‬ 27 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 ‫كما أن هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي يمكن أن تؤذيك أيتها الطفلة.‬ 28 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 ‫كالأفاعي والساحرات والأسرار.‬ 29 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 ‫هل تضمرين أي أسرار يا "إيستر"؟‬ 30 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 ‫لأن مزرعتي ستظل خالية من أيّ تعاويذ سحرية.‬ 31 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 ‫فلا وجود فيها لتعويذات‬ ‫ولا رقصات ولا أغاني.‬ 32 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 ‫"بعد إشراقة الشمس وغروبها‬ 33 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 ‫وتحت جنح الليل‬ 34 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 ‫روح والدتك‬ 35 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 ‫الطليقة…‬ 36 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 ‫تحيطك برعايتها"‬ 37 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 ‫أعي صعوبة مشاهدة وفاة أمك.‬ 38 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 ‫أنا هربت… لكنني أظن أنك لم تفعلي مثلي.‬ 39 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 ‫حملت تهويدات أمي الهادئة في قلبي.‬ 40 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 ‫كانت الأغاني نداءات موروثة من أجدادنا،‬ 41 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 ‫تربطني بالآلهة "الإفريقية" خارج المزرعة،‬ 42 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 ‫وتتجاوز المحيطات والجسد الفاني.‬ 43 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 ‫لم أكن لأقبل بالقيود.‬ 44 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 ‫على الرغم من جميع المحاولات لأخذي.‬ 45 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 ‫كنت أفكر دومًا في سبل الهروب.‬ 46 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 ‫لكن كنت دائمًا في مرمى نظر السائقين العبيد.‬ 47 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 ‫"بعد عشر سنوات"‬ 48 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 ‫كان عمري 16 عامًا‬ ‫عندما حاولوا أن يوسموني بعلامة…‬ 49 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 ‫لكنني لم أكن لأسمح بذلك.‬ 50 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 ‫ورثت عن سلالة والدي قوة إله الحرب والحديد.‬ 51 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 ‫"أوغون".‬ 52 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 ‫لم أع ما كان يحصل وقتها،‬ 53 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 ‫لكن روحي المرشدة استجابت لندائي‬ ‫حينما كنت في أشد الحاجة إليها.‬ 54 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 ‫عليك الهرب أيتها الصغيرة.‬ 55 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 ‫اهربي بأسرع ما يمكنك.‬ 56 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 ‫ظنّ "إدوارد" أن الغناء‬ ‫هو طريقة الروح للتعبير عن نفسها.‬ 57 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 ‫لهذا السبب، ينجذب الجميع إلى الموسيقى،‬ ‫بدءًا من الفقراء حتى الساسة.‬ 58 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 ‫كان يقول ذلك عندما كان على خشبة المسرح‬ 59 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 ‫ناظرًا إلى الجمهور،‬ 60 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 ‫كان يستطيع رؤية ألوان أرواح الجميع.‬ 61 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 ‫أخبرني أن لون روحي وردي.‬ 62 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 ‫مع أنه كان مخطئًا.‬ 63 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 ‫الأخضر هو لوني المفضل.‬ 64 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 ‫توقف.‬ 65 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 ‫من تكون؟ وماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 66 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 ‫دخلت عبدة لي إلى هنا.‬ ‫يمكن لكلابي شم رائحتها.‬ 67 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 ‫هناك 500 شخص في هذا المسرح،‬ 68 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 ‫وكل ما نستطيع شمّه هو رائحة كلابك وحسب.‬ 69 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 ‫أريد استرداد ما أملك.‬ 70 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 ‫لكن يمكنني الانتظار.‬ 71 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 ‫كلّا، ليس الآن.‬ 72 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 ‫إنك تدوسين على حرير فرنسيّ.‬ 73 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 ‫عليك التخلص من تلك الملابس الرطبة.‬ 74 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 ‫خذي ما ترغبين به.‬ 75 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 ‫فاتن. إن هذا الرداء‬ ‫من عرض أوبرا "الشحاذ".‬ 76 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ‫إنه مصاص دماء، أليس كذلك؟‬ 77 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 ‫سيدك.‬ 78 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 ‫هل ذهب؟‬ 79 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 ‫أشكّ في ذلك.‬ 80 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 ‫أنا سريعة وبوسعي الركض.‬ 81 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 ‫نحن على جزيرة يا فتاة، أتجيدين السباحة؟‬ 82 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 ‫أُدعى "إدوارد".‬ 83 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 ‫وأنا "أنيت".‬ 84 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 ‫يصعب على أمثالنا التخفي.‬ 85 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 ‫تقولين في قرارة نفسك،‬ 86 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 ‫"لكنه وُلد حرًا، ولا يشبهني."‬ 87 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 ‫الأهم هو ما يكمن في قلوبنا يا "أنيت".‬ 88 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 ‫إذًا لماذا تغنّي لهؤلاء الناس؟‬ 89 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 ‫بفضلي يشعرون بالسعادة، ويتراخون في حذرهم.‬ 90 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 ‫وتغدو ألسنتهم أكثر حرية.‬ 91 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 ‫تحصلين على معلومات قيّمة منهم بتلك الطريقة.‬ 92 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 ‫يساعدني ذلك في التستر على الهاربين.‬ 93 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 ‫أخذني "إدوارد" إلى الجبال‬ ‫كي أنضم إلى "المارون".‬ 94 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 ‫نظّم العبيد الهاربون حركة مقاومة،‬ ‫وقد انضممت إليها حالًا.‬ 95 00:11:52,250 --> 00:11:55,958 ‫"(بابا ليغبا) ، افتح البوابة!"‬ 96 00:11:58,583 --> 00:12:01,791 ‫"(بابا ليغبا) ، افتح البوابة!"‬ 97 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 ‫كانت "سيسيل" رئيس الكهنة.‬ 98 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 ‫علّمتني التعويذات،‬ 99 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 ‫وكيفية فتح البوابات الروحية في الطقوس.‬ 100 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 ‫وكيف أهدّئ من خوفي‬ ‫لكي أستطيع سماع "أوغون" بوضوح.‬ 101 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 ‫أغمضي عينيك.‬ 102 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 ‫شهيق وزفير.‬ 103 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 ‫شهيق وزفير.‬ 104 00:12:46,208 --> 00:12:49,541 ‫"(بابا ليغبا) ، افتح البوابة!"‬ 105 00:12:53,583 --> 00:12:56,416 ‫"(بابا ليغبا) ، افتح البوابة!"‬ 106 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 ‫الجنود مسلحون.‬ 107 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 ‫العائلة في القلب.‬ 108 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 ‫تجتاح الثورة "فرنسا"،‬ 109 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 ‫تذلّ اللوردات والسيدات والدوقات،‬ ‫ومن يدري ربما حتى الملوك.‬ 110 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 ‫يقولون إن شعارهم‬ ‫هو الحرية والمساواة والأخوّة،‬ 111 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 ‫ولكن ثورتهم‬ ‫لن تكسر قيود العبودية التي نعيشها.‬ 112 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 ‫سيظل العبيد يعيشون‬ ‫تحت وطأة العذاب والقهر والظلم.‬ 113 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 ‫علينا التخلص من إله البيض‬ ‫والاستماع إلى صوت التحرر.‬ 114 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 ‫حان وقت "سانت دومينغ"‬ 115 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 ‫أن تحترق!‬ 116 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 ‫تبدو وكأنها معركة ملحمية.‬ 117 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 ‫كانت الحرية أحلى من قصب السّكر‬ ‫الذي حصدناه.‬ 118 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 ‫طاردت "فوبلان".‬ 119 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 ‫ماذا ستغيّر هذه الثورة برأيك؟‬ 120 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 ‫سيظل هناك دائمًا سادة وخدم.‬ 121 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 ‫العبودية هي النظام الطبيعي.‬ 122 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 ‫لا يمكنكم قتلنا جميعًا.‬ 123 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 ‫يمكنني قتلك.‬ 124 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 ‫لا تزالين تلك الفتاة الصغيرة الخائفة‬ 125 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 ‫التي تغنّي أغانيها أثناء الاستحمام.‬ 126 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 ‫تحوّل "فوبلان" إلى خفاش.‬ ‫ما الألاعيب الأخرى التي يمكنهم فعلها؟‬ 127 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 ‫ما الخطب يا "سيسيل"؟‬ 128 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 ‫أنا معك يا "سيسيل".‬ 129 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 ‫المعاناة والموت ومئات آلاف القتلى.‬ 130 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 ‫إنها أشد فظاعة من "فوبلان".‬ 131 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 ‫تلقب نفسها بـ"مخلّص مصاصي الدماء".‬ 132 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 ‫أهي هنا في "سانت دومينغ"؟‬ 133 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 ‫كلّا، لم تصل بعد.‬ 134 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 ‫من الجهة الأخرى للمحيط.‬ 135 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 ‫ستُخضع "أوروبا" لها أولًا،‬ 136 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 ‫إلّا إن أوقفناها.‬ 137 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 ‫عليّ السفر إلى "فرنسا".‬ 138 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 ‫إذًا سأذهب معك.‬ 139 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 ‫سيكون بانتظاري حينما أعود.‬ ‫الجنود مسلحون يا "أنيت".‬ 140 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 ‫العائلة في القلب.‬ 141 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 ‫كان في غاية الشجاعة،‬ 142 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 ‫ويسعى بكل إخلاص لتحقيق حريتنا.‬ 143 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 ‫سننتقم له، أقسم لك.‬ 144 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 ‫من أنت أيها اللعين وماذا تريد؟‬ 145 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 ‫لم رئيس الدير يشكّل مخلوقات الليل‬ ‫لخدمة "مخلّص مصاصي الدماء"؟‬ 146 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 ‫ذلك لا يتوافق مع إيمانكم.‬ 147 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 ‫وما الذي تعرفه أنت عن الإيمان؟‬ 148 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 ‫الإيمان هو الأساس. الإيمان هو النظام.‬ 149 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 ‫"إذا مشيت في النار فلا تُلذع،‬ ‫واللهيب لا يحرقك."‬ 150 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 ‫"إشعياء"، 43:2.‬ 151 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 ‫الإيمان هو الرفيق في أحلك الظروف.‬ 152 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 ‫عندما يتخلى العالم عنك.‬ 153 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 ‫هل هجرك العالم يا "ميزراك"؟‬ 154 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 ‫تعرف اسمي، قل لي من أنت؟‬ 155 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 ‫تجبر الثورة الجميع على اختيار جانب.‬ 156 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 ‫يُعدم رجال الدين‬ ‫الذين لا يعلنون ولاءهم للدولة.‬ 157 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 ‫وهل فضّلت أن تكون وفيًا لـ"ارزيبيت باثوري"؟‬ 158 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 ‫ألديك أي معلومات عنها؟‬ 159 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 ‫وما هي قادرة عليه؟‬ 160 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 ‫في اللحظة التي تنتهي بها مصالحها معكم‬ ‫ستنقلب عليكم وتقتلكم ببطء،‬ 161 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 ‫واحدًا تلو الآخر.‬ 162 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 ‫أتتوقع أن أصدّق اهتمامك يا مصاص الدماء؟‬ 163 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 ‫لنجر هذا الحوار مجددًا في مكان أكثر راحة.‬ 164 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 ‫على أيّ حال أنا أُدعى "أولروكس".‬ 165 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 ‫هل كل شيء مُهيأ في "مشكول"؟‬ 166 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 ‫يملأ المخلصون القصر.‬ 167 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 ‫"ماركيز" متحمس للقائك.‬ 168 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 ‫وأنا سأقابل "سيد الحدّادين" غدًا.‬ 169 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 ‫حلمت البارحة بالعالم الذي نعيد تشكيله.‬ 170 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 ‫إمبراطورة "روسيا"‬ ‫والإمبراطور الروماني المقدس‬ 171 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 ‫والسلطان العثماني والبابا،‬ ‫يركعون أمامي جميعهم.‬ 172 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 ‫يقبّلون قدميّ.‬ 173 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 ‫كان حلمًا مذهلًا.‬ 174 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 ‫سيركعون جميعهم أيتها الكونتيسة.‬ 175 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 ‫كل واحد منهم.‬ 176 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 ‫سمعتم جميعكم بانتفاضة العبيد‬ ‫في "سانت دومينغ".‬ 177 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 ‫نستضيف في هذه الليلة شخصًا شارك في الحدث.‬ 178 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 ‫قائد ثوري عظيم.‬ 179 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 ‫أقدّم لكم "أنيت".‬ 180 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 ‫سيحبّك الجميع.‬ 181 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 ‫"إيغون موجوبا". أقدّم احترامي للأجداد.‬ 182 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 ‫أنا لست قائدة ثورية.‬ 183 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 ‫أنا فتاة عُتقت من العبودية‬ ‫بعدما ضاقت ذرعًا منها.‬ 184 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 ‫تتحدث هذه الثورة عمّا يُسمى منطقًا،‬ 185 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 ‫لكن الله هو الوحيد الحافظ لأرواحكم.‬ 186 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 ‫أشعلنا شرارة الانتفاضة في البداية‬ ‫عندما اختبأ بعضنا في الجبال،‬ 187 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 ‫لكن حقول قصب السكر والتبغ‬ ‫جفّت تحت وطأة الشمس،‬ 188 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 ‫وأشعلت تلك الشرارة لهيبًا،‬ ‫ثم تحوّلت النيران إلى جحيم،‬ 189 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 ‫تلاشت معها كل سلطتهم وقوتهم أمامنا.‬ 190 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 ‫الحرية والمساواة والأخوّة!‬ 191 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 ‫حرقوا الكنائس الكاثوليكية‬ 192 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 ‫وحطموا تماثيل السيدة "مريم" والقديسين،‬ 193 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 ‫ويسمّون ذلك منطقًا.‬ 194 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 ‫أنا أعتبرها أعمالًا شيطانية.‬ 195 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 ‫لا بأس عليكم، ابقوا في أماكنكم. نحن آمنون.‬ 196 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 ‫سيحمينا الرب.‬ 197 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 ‫تفرقوا. أمّنوا الممرات.‬ 198 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 ‫هيّا!‬ 199 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 200 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 ‫إنه "إدوارد".‬ 201 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 ‫رأيت عينيه.‬ 202 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 ‫ماذا؟ ما الذي تعنيه؟‬ 203 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 ‫إنه ميت.‬ 204 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 ‫إنهم ذاهبون إلى الدير.‬ 205 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 ‫إنه مخلوق ليل.‬ 206 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 ‫تحوّل حبيبي الجميل "إدوارد" إلى وحش شيطانيّ.‬ 207 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬