1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Té, před níž se i zlo třese hrůzou… 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 …přísahám věrnost. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,791 Požíračce světla, naší mesiášce… 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 …budu sloužit až na věky věků. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOKTURNO 6 00:01:17,208 --> 00:01:20,833 Ti upíři a stvůry nás obklíčili ze všech stran, Annette. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,125 Museli jsme se stáhnout. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Ty za nic nemůžeš. 9 00:01:25,583 --> 00:01:27,500 Edouard by mě nikdy neopustil. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 A teď je mrtvý. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,291 Věděl, jaké nebezpečí ho tu čeká. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Byl jako můj bratr. 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Po mámině smrti jsem zůstala sama. 14 00:01:45,375 --> 00:01:47,208 Potom, co ji ten upír zabil. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Za východu, při západu 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 i v temnotě noci 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 je duše tvojí matičky 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 volná… 19 00:02:43,750 --> 00:02:45,166 Moc se omlouváme! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Vidíte? Má skoro plný pytel! 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Vede si dobře. Opravdu dobře. 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,416 Budete mít krásnou úrodu. 23 00:02:59,208 --> 00:03:02,208 …přes tebe přelije se 24 00:03:02,291 --> 00:03:06,666 a bude tě 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,583 opatrovat. 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Existuje tolik věcí, které ti můžou ublížit. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,291 Třeba hadi, čarodějnice nebo tajemství. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,000 Tajíš mi něco, Esther? 29 00:04:03,000 --> 00:04:07,958 Na mojí plantáži nikdo čarovat nebude. 30 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Čarovat, tancovat ani zpívat. 31 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Za východu, při západu 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 i v temnotě noci 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 je duše 34 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 tvojí matičky… 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,750 volná. 36 00:04:46,041 --> 00:04:48,416 Vím, jaké je vidět umírat vlastní mámu. 37 00:04:56,958 --> 00:05:00,458 Já pak utekl, ale to jsi ty asi nemohla. 38 00:05:03,166 --> 00:05:05,333 Znám její ukolébavky nazpaměť. 39 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Byly to písně mých předků, 40 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 které mě spojovaly s africkými božstvy za oceánem 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 bez ohledu na moji tělesnou schránku. 42 00:05:16,333 --> 00:05:20,708 Nehodlala jsem se nechat spoutat, i když se o to pokoušeli. 43 00:05:22,666 --> 00:05:24,375 Snažila jsem se utéct, 44 00:05:25,791 --> 00:05:28,208 ale otrokáři ze mě nespouštěli oči. 45 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 O DESET LET POZDĚJI 46 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Bylo mi 16, když mě chtěli ocejchovat… 47 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 ale já se nenechala. 48 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Po tátovi jsem zdědila moc boha války a železa, 49 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Oguna. 50 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Nevěděla jsem proč. 51 00:06:19,875 --> 00:06:23,208 Nejspíš mě vyslyšel, když jsem ho potřebovala nejvíc. 52 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Měla bys vzít nohy na ramena, holčičko. 53 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Utíkej, co ti síly stačí! 54 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Edouard věřil, že duše promlouvá skrz zpěv. 55 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Hudba proto přitahuje všechny od žebráků po státníky. 56 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Vždycky říkal, že když stál na pódiu 57 00:08:21,083 --> 00:08:22,458 a díval se do publika, 58 00:08:22,958 --> 00:08:25,250 viděl barvy duší všech svých diváků. 59 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Moje je prý růžová. 60 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Ale to se pletl. 61 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Já mám totiž nejradši zelenou. 62 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Přestaňte. Přestaňte! 63 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Co jste sakra zač a co si myslíte, že děláte? 64 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Byla tady moje otrokyně. Ohaři ji vyčmuchali až sem. 65 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 V tomhle divadle teď sedí 500 lidí 66 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 a všichni cítíme akorát vaše psy! 67 00:09:24,958 --> 00:09:27,375 Jenom chci zpátky svůj majetek. 68 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Ale klidně si počkám. 69 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Ne, teď ne. 70 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Šlapeš mi po šatech. 71 00:10:04,375 --> 00:10:07,041 Jsi promočená, měla by ses převléct. 72 00:10:07,125 --> 00:10:08,541 Vyber si něco. 73 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Skvělá volba. Ty jsou ze Žebrácké opery. 74 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Je to upír, že jo? 75 00:10:27,375 --> 00:10:28,500 Tvůj pán. 76 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Už je pryč? 77 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 O tom pochybuju. 78 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Jsem rychlá. Uteču mu. 79 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Tady jsme na ostrově, holka. Umíš plavat? 80 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Já jsem Edouard. 81 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 82 00:10:53,416 --> 00:10:57,125 Lidi jako my se jen tak neschovají. 83 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Určitě si říkáš, 84 00:10:59,666 --> 00:11:02,500 že nejsem jako ty, když jsem se narodil svobodný. 85 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Záleží na tom, co je v našich srdcích, Annette. 86 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Tak proč pro ty lidi zpíváš? 87 00:11:09,500 --> 00:11:14,000 Dělá jim to radost, takže jsou pak mnohem sdílnější. 88 00:11:14,541 --> 00:11:16,875 Člověk se tak dozví užitečné informace. 89 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Můžu potom líp pomáhat uprchlíkům. 90 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Edouard mě vzal do hor k dalším maroonům, 91 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 uprchlým otrokům, kteří tam založili odboj. 92 00:12:06,208 --> 00:12:08,041 Cecile byla naše velekněžka. 93 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Naučila mě kouzlit, 94 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 otevírat rozcestí duší pro obřady 95 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 a utišit strach, abych Oguna slyšela jasněji. 96 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Zavři oči. 97 00:12:23,541 --> 00:12:26,375 Nádech. A výdech. 98 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Nádech. A výdech. 99 00:12:58,375 --> 00:13:00,291 Byli jsme druhové ve zbrani. 100 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Rodina v srdci. 101 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Francii zachvátila revoluce. 102 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 Šlechtici, a možná dokonce i král se museli naučit pokoře. 103 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Mluví o volnosti, rovnosti a bratrství, 104 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 ale naše řetězy jejich revoluce nezpřetrhá! 105 00:13:20,416 --> 00:13:24,541 Otroky budou bít, mučit a utlačovat dál! 106 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Musíme zavrhnout bělošského Boha a naslouchat hlasu svobody! 107 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Nadešel čas, aby Saint-Domingue 108 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 zachvátily plameny! 109 00:13:39,500 --> 00:13:41,291 Musela to být velkolepá bitva. 110 00:13:43,875 --> 00:13:46,791 Svoboda byla sladší než cukr, který jsme sklízeli. 111 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Mně šlo hlavně o Vaublanca. 112 00:14:06,958 --> 00:14:09,750 Čeho si myslíte, že tou vzpourou dosáhnete? 113 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Na světě vždycky budou pánové a služebníci. 114 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Otroctví je přirozený řád. 115 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Nikdy nás nezabiješ všechny. 116 00:14:20,458 --> 00:14:21,666 Ty mi stačíš. 117 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Pořád jsi ta vyděšená holčička, 118 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 co si při koupání zpívá hloupé říkanky. 119 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc se proměnil v netopýra. Co všechno vůbec dokážou? 120 00:15:32,333 --> 00:15:34,166 Co se děje, Cecile? 121 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Jsem u tebe, Cecile. 122 00:15:49,375 --> 00:15:54,416 Utrpení a smrt… Statisíce mrtvých. 123 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Je mnohem horší než Vaublanc. 124 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Říká si upíří mesiáška. 125 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Je tady na Saint-Domingue? 126 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Ne. Ještě ne. 127 00:16:07,208 --> 00:16:08,750 Je za oceánem. 128 00:16:09,541 --> 00:16:11,875 Pokud ji nezastavíme, 129 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 nejdřív ovládne Evropu. 130 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Musím odjet do Francie. 131 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Půjdu s tebou. 132 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 On na mě počká. Jsme druhové ve zbrani, Annette. 133 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Rodina v srdci. 134 00:16:44,625 --> 00:16:46,291 Byl tak statečný 135 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 a oddaný svobodě. 136 00:16:50,208 --> 00:16:51,291 My ho pomstíme. 137 00:16:52,458 --> 00:16:53,583 To ti přísahám. 138 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Co jsi sakra zač a co tu chceš? 139 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Proč váš opat vyrábí stvůry noci pro upíří mesiášku? 140 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 To s vaší vírou nejde moc dohromady. 141 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Co ty můžeš vědět o víře? 142 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Víra je základ všeho. Víra znamená řád. 143 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 „Půjdeš-li ohněm, neshoříš. Plamen tě nespálí.“ 144 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Izajáš 43:2. 145 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Víra nás provází i v těch nejtěžších dobách. 146 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 I když tě zatratí celý svět. 147 00:18:09,666 --> 00:18:12,708 Ale copak? Svět tě zatratil, Mizraku? 148 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Moje jméno znáš, tak mi řekni to svoje. 149 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Revoluce všechny nutí, aby si vybrali stranu. 150 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Duchovní, kteří nepřísahají věrnost státu, jdou pod gilotinu. 151 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Takže radši přísaháš věrnost Alžbětě Báthoryové? 152 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Víš vůbec, co je zač? 153 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 A čeho je schopná? 154 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Jakmile jí budete k ničemu, všechny vás hezky pomaličku povraždí. 155 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 Jednoho po druhém. 156 00:18:48,625 --> 00:18:51,916 Ty vážně čekáš, že ti budu věřit, upíre? 157 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Tohle si musíme zopakovat někde v soukromí. 158 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Já se mimochodem jmenuju Olrox. 159 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Je v Machecoulu všechno připravené? 160 00:19:34,083 --> 00:19:36,041 Zámek je plný vašich přívrženců. 161 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Markýz se na vás už těší 162 00:19:38,916 --> 00:19:41,083 a já mám zítra schůzku s kovářem. 163 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Včera se mi zdálo… o světě, který tvoříme. 164 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Ruská císařovna, císař Svaté říše římské, 165 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 osmanský sultán i papež přede mnou klečeli 166 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 a líbali mi nohy. 167 00:20:03,583 --> 00:20:05,166 Jaký to překrásný sen. 168 00:20:05,916 --> 00:20:08,166 Všichni před vámi pokleknou, hraběnko. 169 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Každý do jednoho. 170 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Všichni jsme slyšeli o povstání otroků v Saint-Domingue. 171 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Dnes je tu s námi někdo, kdo se ho účastnil. 172 00:20:21,875 --> 00:20:24,166 Úžasná revoluční vůdkyně. 173 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Představuji vám Annette. 174 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 Vytřeš jim zrak. 175 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Ctím vás, předci moji. 176 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Nejsem žádná revoluční vůdkyně. 177 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Jsem holka, která bývala otrokyní, a jednoho dne už to nemohla vydržet. 178 00:20:57,166 --> 00:20:58,500 Tato revoluce… 179 00:20:59,583 --> 00:21:01,958 se zaštiťuje něčím, čemu říká rozum, 180 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 ale vaše duše dokáže spasit jedině Bůh. 181 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Jenom jsme zažehli jiskru. Zpočátku nás byla hrstka, 182 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 ale s tím, jak cukrové a tabákové plantáže vysoušelo slunce, 183 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 se jiskra přerodila v plamen a z plamenu se stal požár, 184 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 který jejich nadvládu a krutost spálil na troud. 185 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Volnost, rovnost, bratrství! 186 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Pálí naše kostely, 187 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 ničí sochy Panny Marie a dalších světců 188 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 a nazývají to rozumem. 189 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Já tomu říkám dílo ďáblovo! 190 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 To nic, zůstaňte na svých místech. Tady jsme v bezpečí. 191 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Bůh nás ochrání. 192 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Rozdělte se a udělejte cestu! 193 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Běž! 194 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Co to do hajzlu mělo znamenat? 195 00:23:40,791 --> 00:23:41,708 To byl Edouard. 196 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Viděla jsem jeho oči. 197 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Cože? O čem to mluvíš? 198 00:23:47,750 --> 00:23:48,666 Vždyť je mrtvý. 199 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Míří k opatství. 200 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Je z něj stvůra noci. 201 00:24:00,791 --> 00:24:05,041 Z mého krásného Edouarda je příšera, kterou někdo přivolal z pekla. 202 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 PODLE HERNÍ SÉRIE OD KONAMI 203 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Překlad titulků: Eliška K. Vítová