1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Til den, for hvem ondskaben ryster. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Jeg giver min hengivenhed. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Til Lysets Fortærer, Messias. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Jeg lover min tjeneste for evigt. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Vampyrerne og nattevæsnerne kom fra alle retninger, Annette. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Vi måtte trække os tilbage. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Det er ikke din skyld. 8 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 Edouard ville ikke forlade mig. 9 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 Og nu er han død. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Han kendte risikoen ved at komme hertil. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Han var min familie. 12 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Da min mor døde, var jeg alene. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Efter hun blev dræbt. 14 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Solopgang, solnedgang 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Om natten 16 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Din mors Iwa 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Har fået sine kæder brudt 18 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Hun er ked af det! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Se! Hendes taske er næsten fuld. 20 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Hun har klaret sig rigtig godt. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Afgrøden bliver god og ordnet. 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Vask dig 23 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 Og beskyt 24 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Dig 25 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Der er meget, der kan skade dig, mit barn. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Slanger, hekse, hemmeligheder. 27 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Har du hemmeligheder, Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Der skal ikke være besværgelser på min plantage. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Ingen fortryllelser, ingen danse, ingen sange. 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Solopgang, solnedgang 31 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Om natten 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Din mors 33 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Iwa 34 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Har fået sine lænker brudt 35 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Jeg ved, hvordan det er at se sin mor dø. 36 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Jeg flygtede. Men det kunne du ikke. 37 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Jeg har min mors vuggeviser i mit hjerte. 38 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Sangene var forfædrenes kald, 39 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 der forbandt mig med afrikanske guder ud over plantagen, 40 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 ud over havoverfarter og jordisk kød. 41 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 De kunne ikke spærre mig inde. 42 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Uanset hvor mange gange de tog mig. 43 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Jeg planlagde altid en flugt. 44 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Men slavepiskeren holdt øje. 45 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 TI ÅR SENERE 46 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Jeg var 16, da de ville mærke mig… 47 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 …men det ville jeg ikke tillade. 48 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Fra min fars blodlinje arvede jeg kraften fra krigs- og jernguden, Ogun. 49 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogun. 50 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Jeg vidste ikke, hvad der skete, 51 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 men min skytsånd hørte min bøn, da jeg havde mest brug for det. 52 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Du må hellere løbe, lille pige. 53 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Løb så hurtigt, du kan. 54 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Edouard mente, at sang var sjælens måde at tale på. 55 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Alle drages af musik. Fra fattigmand til statsmand. 56 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Han sagde, at når han stod på scenen 57 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 og så ud over publikum, 58 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 kunne han se deres sjæles farver. 59 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Min var lyserød. 60 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Han tog dog fejl. 61 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Grøn er min yndlingsfarve. 62 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Stop. 63 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Hvem fanden er du, og hvad har du gang i? 64 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Min slave har været her. Mine hunde kan lugte hende. 65 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Der er 500 mennesker i teatret, 66 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 og vi kan kun lugte dine hunde. 67 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Jeg vil have min ejendom tilbage. 68 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Men jeg kan vente. 69 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Nej, ikke nu. 70 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Du træder på min franske silke. 71 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Du skal ud af det våde tøj. 72 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Føl dig bare hjemme. 73 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Dejligt. Det er fra Tiggeroperaen. 74 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Han er vampyr, ikke? 75 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Din herre. 76 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Er han gået? 77 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Det tvivler jeg på. 78 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Jeg er hurtig. Jeg kan løbe. 79 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Det er en ø, skat. Kan du svømme? 80 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Jeg er Edouard. 81 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 82 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Der er ikke mange steder, folk som os kan skjule sig. 83 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Du tænker: 84 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "Men han blev født fri. Han er ikke som mig." 85 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Det er det, vi har i hjertet, der betyder noget, Annette. 86 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Hvorfor synger du for dem? 87 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Jeg gør dem glade, så de sænker paraderne 88 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 og taler mere frit. 89 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Man lærer nyttige ting på den måde. 90 00:11:17,416 --> 00:11:19,958 Det hjælper, når jeg skal skjule flygtninge. 91 00:11:34,666 --> 00:11:38,000 Edouard tog mig med til bjergene for at slutte sig til maronerne, 92 00:11:39,208 --> 00:11:43,250 flygtede slaver, der ville starte et oprør, jeg havde tilsluttet mig. 93 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile var ypperstepræstinden. 94 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Hun lærte mig magi. 95 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Hvordan man åbner åndelige veje til ceremonier. 96 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Hvordan jeg dæmmer min frygt, så jeg kan høre Ogun klart. 97 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Luk øjnene. 98 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Ånd ind. Ånd ud. 99 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Ånd ind. Ånd ud. 100 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Forenet i krig. 101 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Familie i hjertet. 102 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Revolutionen tager Frankrig med storm, 103 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 ydmyger herrer, damer, hertuger og måske endda konger. 104 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Frihed, lighed, broderskab, siger de, 105 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 men deres revolution bryder ikke kæderne af vores trældom. 106 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Slaver bliver stadig banket, tortureret og undertrykt. 107 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Vi må forvise de hvides gud og lytte til frigørelsens stemme. 108 00:13:32,875 --> 00:13:36,958 Nu skal Saint-Domingue brænde! 109 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Det lyder som en episk kamp. 110 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 Friheden var sødere end den sukker, vi høstede. 111 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Jeg fandt frem til Vaublanc. 112 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Hvad tror du, oprøret vil forandre? 113 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Der vil altid være herrer og tjenere. 114 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Slaveri er den naturlige orden. 115 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Du kan ikke dræbe os alle. 116 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Jeg kan dræbe dig. 117 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Du er stadig den skræmte lille pige, 118 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 der sang sine små sange i badet. 119 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc blev til en flagermus. Hvilken anden magi kan de? 120 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, hvad er der galt? 121 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Jeg er her, Cecile. 122 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Lidelse, død, hundredtusindvis af døde. 123 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Hun er værre end Vaublanc. 124 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Vampyrernes Messias, kalder hun sig. 125 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Her i Saint-Domingue? 126 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Nej. Ikke endnu. 127 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 På den anden side af havet. 128 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Hun erobrer Europa først, 129 00:16:12,416 --> 00:16:14,458 hvis vi ikke standser hende. 130 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Jeg tager til Frankrig. 131 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Så tager jeg med. 132 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Han venter, når jeg kommer tilbage. Forenet i krig, Annette. 133 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Familie i hjertet. 134 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Han var så modig, 135 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 så dedikeret til vores frihed. 136 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Vi hævner ham. Jeg sværger. 137 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Hvem fanden er du, og hvad vil du? 138 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Hvorfor skaber din abbed nattevæsner for vampyrernes Messias? 139 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Det strider imod din tro. 140 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Hvad ved du om tro? 141 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Tro er et fundament. Tro er orden. 142 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Når du går gennem ild, skal du ikke brænde op. Flammerne vil ikke skade dig." 143 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Esajas 43:2. 144 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Tro er en ledsager i de sværeste tider. 145 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Når verden forlader dig. 146 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Har verden forladt dig, Mizrak? 147 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Du kender mit navn, fortæl mig dit. 148 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Revolutionen tvinger alle til at vælge side. 149 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Præster, der ikke er loyale over for staten, halshugges. 150 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Vil du hellere være loyal over for Erzsebet Bathory? 151 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Ved du, hvem hun er? 152 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Hvad hun er i stand til? 153 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Når hun ikke har brug for jer længere, dræber hun jer langsomt. 154 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 Én efter én. 155 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Du er da ligeglad, vampyr. 156 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Lad os gøre det igen et mere behageligt sted. 157 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Jeg hedder forresten Olrox. 158 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Er alt klar i Machecoul? 159 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Vores tilhængere fylder slottet. 160 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Markisen glæder sig til at møde dig. 161 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 Jeg mødes med skabelsesmesteren i morgen. 162 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 I nat drømte jeg om den verden, vi skaber. 163 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Kejserinden af Rusland, den hellige romerske kejser, 164 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 den osmanniske sultan, paven. Alle knælede for mig. 165 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 Kyssede mine fødder. 166 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Det var en smuk drøm. 167 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 De vil alle knæle, grevinde. 168 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Dem alle. 169 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Vi har alle hørt om slaveoprøret i Saint-Domingue. 170 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 I aften har vi én, der deltog. 171 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 En stor revolutionær leder. 172 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Lad mig præsentere Annette. 173 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 De vil elske dig. 174 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Forfædre, jeg viser jer respekt. 175 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Jeg er ikke revolutionær leder. 176 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Jeg er en pige, der plejede at være slave, indtil jeg ikke holdt det ud længere. 177 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Revolutionen taler om noget, den kalder fornuft, 178 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 men kun Gud kan redde jeres sjæle. 179 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Vi tændte en gnist. Et par af os gemte sig i bjergene, 180 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 men sukker- og tobaksplantagerne var tørret ud i solen, 181 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 og gnisten tændte en flamme, og flammen blev et inferno, 182 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 og al deres magt og grusomhed smuldrede foran os. 183 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Frihed, lighed, broderskab! 184 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 De brænder katolske kirker 185 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 og ødelægger statuer af Maria og helgenerne 186 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 og kalder det fornuft. 187 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Jeg kalder det djævelens værk. 188 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Bliv bare siddende. Vi er i sikkerhed. 189 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Gud beskytter os. 190 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Del jer. Ryd gangene. 191 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Nu! 192 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Hvad fanden skete der lige? 193 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Det var Edouard. 194 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Jeg så hans øjne. 195 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Hvad? Hvad mener du? 196 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Han er død. 197 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 De tager til klosteret. 198 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Han er et nattevæsen. 199 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Min søde, smukke Edouard er blevet til et uhyre fra helvede. 200 00:24:24,625 --> 00:24:27,291 BASERET PÅ EN COMPUTERSPILSSERIE AF KONAMI 201 00:25:41,125 --> 00:25:43,125 Tekster af: Christian Vinther