1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Der, vor der das Böse erzittert… 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 …schenke ich meine Hingabe. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Der Lichtverschlingerin, dem Messias… 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 …gelobe ich, für immer zu dienen. 5 00:01:17,250 --> 00:01:20,958 Die Vampire und Nachtkreaturen kamen von allen Seiten, Annette. 6 00:01:21,583 --> 00:01:23,291 Wir mussten fliehen. 7 00:01:24,041 --> 00:01:27,958 -Es ist nicht deine Schuld. -Edouard hätte mich nie zurückgelassen. 8 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 Jetzt ist er tot. 9 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Er wusste um die Risiken, als er hierherkam. 10 00:01:40,000 --> 00:01:41,291 Er war meine Familie. 11 00:01:42,333 --> 00:01:44,416 Ich hatte niemanden nach Mamas Tod. 12 00:01:45,333 --> 00:01:46,625 Nach ihrer Ermordung. 13 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Sonnenaufgang, Sonnenuntergang 14 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 In der Nacht 15 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Ist der Geist deiner Mutter 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Von Ketten befreit 17 00:02:43,750 --> 00:02:45,458 Verzeihung! Es tut ihr leid! 18 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Seht Ihr? Ihre Tasche ist fast voll. 19 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Sie war fleißig. Sehr fleißig. 20 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Wir holen eine gute Ernte ein. 21 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 …Geister 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Ich wasche 23 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 Und beschütze 24 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Dich 25 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 So viele Dinge, die dir wehtun könnten, Kind. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Schlangen, Hexen, Geheimnisse. 27 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Hast du Geheimnisse, Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Auf meiner Plantage wird nicht gezaubert. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Keine Zaubersprüche, keine Tänze, keine Lieder. 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Sonnenaufgang, Sonnenuntergang 31 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 In der Nacht 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Ist der Geist 33 00:04:36,125 --> 00:04:37,958 Deiner Mutter 34 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Von Ketten befreit 35 00:04:45,875 --> 00:04:49,083 Ich weiß, wie es ist, den Tod der Mutter mit anzusehen. 36 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Ich bin geflohen. Aber für dich war das wohl keine Option. 37 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Ich trage ihre Wiegenlieder im Herzen. 38 00:05:06,708 --> 00:05:09,250 Sie rufen nach den Ahnen und verbinden mich 39 00:05:09,333 --> 00:05:12,000 mit Afrikas Gottheiten jenseits der Plantage, 40 00:05:12,666 --> 00:05:15,291 jenseits des Ozeans und sterblichen Fleischs. 41 00:05:16,250 --> 00:05:20,708 Ich ließ mich nicht einsperren. Egal, wie oft sie mich mitnehmen wollten. 42 00:05:22,666 --> 00:05:27,625 Ich plante stets meine Flucht. Doch die Sklaventreiber beobachteten mich. 43 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 ZEHN JAHRE SPÄTER 44 00:05:34,333 --> 00:05:36,958 Ich war 16, als sie mich brandmarken wollten. 45 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Doch das würde ich nicht zulassen. 46 00:06:13,000 --> 00:06:15,125 Ich hatte väterlicherseits die Macht 47 00:06:15,208 --> 00:06:18,208 des Gottes des Krieges und Eisens, Ogúns, geerbt. 48 00:06:18,291 --> 00:06:20,083 Ich wusste nicht, was geschah, 49 00:06:20,166 --> 00:06:23,583 doch der Geist, der mich leitete, hörte mich in meiner Not. 50 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Lauf lieber weg, kleines Mädchen. 51 00:06:32,875 --> 00:06:35,833 Lauf, so schnell du kannst! 52 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Für Edouard sprach die Seele durch Gesang. 53 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Deshalb lieben alle Musik, ob Bettler oder Staatsmann. 54 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Er sagte immer, wenn er von der Bühne 55 00:08:21,083 --> 00:08:22,541 ins Publikum blickte, 56 00:08:22,625 --> 00:08:25,458 konnte er die Farbe der Seele eines jeden sehen. 57 00:08:26,875 --> 00:08:28,333 Meine sei rosa gewesen. 58 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Doch er irrte sich. 59 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Grün ist meine Lieblingsfarbe. 60 00:09:04,333 --> 00:09:07,291 Aufhören. 61 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Wer zum Teufel seid Ihr, und was soll das werden? 62 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Meine Sklavin ist hier irgendwo. Meine Hunde können sie riechen. 63 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Es sind 500 Leute in diesem Theater, 64 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 und wir alle riechen nichts anderes als Eure Hunde. 65 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Ich will mein Eigentum zurück. 66 00:09:34,375 --> 00:09:35,791 Aber ich kann warten. 67 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Nein… Nicht jetzt. 68 00:09:55,958 --> 00:09:58,041 Du zerknitterst französische Seide. 69 00:10:04,375 --> 00:10:08,500 Du musst aus den nassen Kleidern raus. Such dir etwas aus. 70 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Reizend. Das ist aus Die Bettleroper. 71 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Er ist ein Vampir, oder? 72 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Dein Meister. 73 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Ist er weg? 74 00:10:30,500 --> 00:10:31,708 Das bezweifle ich. 75 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Ich bin schnell. Ich kann laufen. 76 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Das ist eine Insel, Baby. Kannst du schwimmen? 77 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Ich bin Edouard. 78 00:10:51,541 --> 00:10:52,458 Annette. 79 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Es gibt wenige Verstecke für Leute, die so aussehen wie wir. 80 00:10:58,375 --> 00:10:59,458 Du denkst jetzt: 81 00:10:59,541 --> 00:11:02,625 "Aber er wurde frei geboren. Er ist nicht wie ich." 82 00:11:03,458 --> 00:11:06,791 Was zählt, ist das, was in unseren Herzen ist, Annette. 83 00:11:06,875 --> 00:11:09,083 Warum singst du dann für diese Leute? 84 00:11:09,583 --> 00:11:12,208 Ich mache sie glücklich, sie werden unachtsam 85 00:11:12,291 --> 00:11:14,041 und fangen an zu reden. 86 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 So bekommt man nützliche Informationen. 87 00:11:17,416 --> 00:11:20,125 Das hilft, wenn ich Ausreißer verstecken muss. 88 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Edouard brachte mich in die Berge zu den Maroons. 89 00:11:39,166 --> 00:11:43,083 Das sind entflohene Sklaven, deren Widerstandsbewegung ich beitrat. 90 00:12:06,208 --> 00:12:08,083 Cecile war ihre Hohepriesterin. 91 00:12:08,583 --> 00:12:10,583 Sie brachte mir Zaubersprüche bei. 92 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Und wie man spirituelle Schnittpunkte öffnet. 93 00:12:16,333 --> 00:12:20,291 Wie ich meine Angst zum Schweigen bringe, um Ogún deutlich zu hören. 94 00:12:21,083 --> 00:12:22,541 Schließ die Augen. 95 00:12:23,541 --> 00:12:24,541 Atme ein. 96 00:12:25,291 --> 00:12:26,416 Atme aus. 97 00:12:27,666 --> 00:12:28,666 Atme ein. 98 00:12:29,541 --> 00:12:30,958 Atme aus. 99 00:12:58,291 --> 00:12:59,708 Kriegskameraden. 100 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Eine Familie im Herzen. 101 00:13:03,000 --> 00:13:05,500 Die Revolution fegt über Frankreich hinweg 102 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 und entmachtet Lords, Ladys, Herzöge und vielleicht sogar Könige. 103 00:13:11,458 --> 00:13:15,541 Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, sagen sie. 104 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 Doch ihre Revolution wird unsere Fesseln nicht durchbrechen. 105 00:13:20,416 --> 00:13:24,666 Sklaven werden weiterhin geschlagen, gefoltert und unterdrückt. 106 00:13:25,166 --> 00:13:28,083 Wir müssen uns vom Gott der Weißen abwenden 107 00:13:28,166 --> 00:13:31,375 und auf die Stimme der Befreiung hören! 108 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Es wird Zeit, dass Saint-Domingue 109 00:13:35,791 --> 00:13:37,125 in Flammen aufgeht! 110 00:13:39,458 --> 00:13:41,416 Klingt nach einem epischen Kampf. 111 00:13:43,750 --> 00:13:47,000 Die Freiheit war süßer als der Zucker, den wir ernteten. 112 00:13:51,750 --> 00:13:53,875 Ich ging auf die Jagd nach Vaublanc. 113 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Was meint ihr, wird diese Rebellion ändern? 114 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Es wird immer Meister und Untergebene geben. 115 00:14:13,958 --> 00:14:16,166 Sklaverei ist die natürliche Ordnung. 116 00:14:17,416 --> 00:14:19,333 Ihr könnt uns nicht alle töten. 117 00:14:20,375 --> 00:14:21,750 Ich kann dich töten. 118 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 Du bist immer noch das ängstliche, kleine Mädchen, 119 00:14:26,708 --> 00:14:29,416 das beim Baden ihre Liedchen singt. 120 00:15:27,041 --> 00:15:30,958 Vaublanc wurde zur Fledermaus. Welche Zauber beherrschen sie noch? 121 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, was ist los? 122 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Ich bin hier, Cecile. 123 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 Leid, Tod, 124 00:15:51,541 --> 00:15:54,458 Hunderttausende Tote. 125 00:15:54,958 --> 00:15:57,708 Sie ist schlimmer, als Vaublanc je sein könnte. 126 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Der Messias der Vampire. So nennt sie sich. 127 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Hier in Saint-Domingue? 128 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Nein. Noch nicht. 129 00:16:07,208 --> 00:16:09,375 Auf der anderen Seite des Ozeans. 130 00:16:09,458 --> 00:16:11,916 Sie wird zuerst Europa erobern, 131 00:16:12,416 --> 00:16:14,833 wenn wir sie nicht aufhalten. 132 00:16:23,375 --> 00:16:24,875 Ich muss nach Frankreich. 133 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Dann komme ich mit. 134 00:16:33,291 --> 00:16:35,291 Er wird auf mich warten. 135 00:16:35,958 --> 00:16:38,333 Kriegskameraden, Annette. 136 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Eine Familie im Herzen. 137 00:16:44,625 --> 00:16:48,791 Er war so mutig, so engagiert im Kampf für unsere Freiheit. 138 00:16:50,208 --> 00:16:51,416 Wir rächen ihn. 139 00:16:52,416 --> 00:16:53,583 Das schwöre ich. 140 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Wer zur Hölle bist du, und was willst du? 141 00:17:40,250 --> 00:17:44,750 Warum schmiedet dein Abt Nachtkreaturen für den Messias der Vampire? 142 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Das passt doch nicht zu eurem Glauben. 143 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Was weißt du schon über den Glauben? 144 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Der Glaube ist ein Fundament. Der Glaube sorgt für Ordnung. 145 00:17:57,625 --> 00:18:00,541 "Gehst du durch Feuer, so sollst du nicht brennen, 146 00:18:00,625 --> 00:18:03,708 die Flamme soll dich nicht versengen." Jesaja, 43:2. 147 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Der Glaube ist ein Begleiter in Zeiten größter Not. 148 00:18:07,000 --> 00:18:09,166 Wenn die Welt einen im Stich lässt. 149 00:18:10,333 --> 00:18:13,041 Hat die Welt dich im Stich gelassen, Mizrak? 150 00:18:16,250 --> 00:18:19,291 Du kennst meinen Namen. Sag mir deinen. 151 00:18:20,041 --> 00:18:22,916 Die Revolution zwingt alle, Stellung zu beziehen. 152 00:18:23,416 --> 00:18:27,541 Kleriker, die keine Loyalität zum Staat bekennen, werden guillotiniert. 153 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Und du wählst lieber die Loyalität zu Erzsebet Bathory? 154 00:18:31,791 --> 00:18:33,916 Hast du eine Ahnung, wer sie ist? 155 00:18:34,000 --> 00:18:35,833 Wozu sie fähig ist? 156 00:18:39,041 --> 00:18:42,291 Habt ihr euren Zweck erfüllt, wendet sie sich gegen euch 157 00:18:42,375 --> 00:18:46,333 und ermordet euch qualvoll langsam, einen nach dem anderen. 158 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Soll ich etwa glauben, du sorgst dich um uns, Vampir? 159 00:18:53,750 --> 00:18:57,541 Führen wir das ein andermal fort. Unter behaglicheren Umständen. 160 00:19:00,000 --> 00:19:03,208 Mein Name ist Olrox. Nebenbei bemerkt. 161 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Ist alles vorbereitet in Machecoul? 162 00:19:34,083 --> 00:19:36,375 Das Château ist voll mit Anhängern. 163 00:19:36,458 --> 00:19:41,333 Der Marquis freut sich auf Euch, und ich treffe morgen den Schmiedemeister. 164 00:19:43,875 --> 00:19:45,666 Ich träumte gestern Nacht… 165 00:19:46,500 --> 00:19:49,250 …von der Welt, die wir erschaffen. 166 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Die Kaiserin von Russland, der Kaiser des Heiligen Römischen Reiches, 167 00:19:54,666 --> 00:19:56,875 der osmanische Sultan, der Papst… 168 00:19:57,458 --> 00:20:00,208 Sie alle knieten vor mir 169 00:20:00,291 --> 00:20:02,583 und küssten mir die Füße. 170 00:20:03,500 --> 00:20:05,375 Es war so ein schöner Traum. 171 00:20:05,916 --> 00:20:08,500 Sie werden alle vor Euch knien, Gräfin. 172 00:20:09,208 --> 00:20:10,541 Jeder Einzelne. 173 00:20:13,791 --> 00:20:17,333 Wir alle haben vom Sklavenaufstand in Saint-Domingue gehört. 174 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Heute Abend ist jemand hier, der Teil des Aufstands war. 175 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Eine große Revolutionsführerin. 176 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Ich stelle euch Annette vor. 177 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Sie werden dich lieben. 178 00:20:41,583 --> 00:20:43,875 Ahnen, ich zolle euch Respekt. 179 00:20:47,041 --> 00:20:49,125 Ich bin keine Revolutionsführerin. 180 00:20:49,916 --> 00:20:52,500 Ich bin ein Mädchen, das als Sklavin lebte, 181 00:20:52,583 --> 00:20:55,458 bis das Sklaventum nicht mehr tolerierbar war. 182 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Diese Revolution spricht von etwas, das sie Vernunft nennt, 183 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 doch nur Gott kann eure Seelen retten. 184 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Wir entzündeten einen Funken. Anfangs wenige, die in den Bergen hausten. 185 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 Doch Zucker- und Tabakfelder waren von der Sonne ausgedörrt, 186 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 und der Funke entzündete eine Flamme, dann wurde die Flamme zum Inferno, 187 00:21:19,208 --> 00:21:23,708 und all ihre Macht und Grausamkeit zerbröckelten unter unserer Hand. 188 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit! 189 00:21:27,750 --> 00:21:32,416 Sie brennen katholische Kirchen nieder, zerstören Marien- und Heiligenstatuen 190 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 und nennen dies "Vernunft". 191 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Ich nenne es das Werk des Teufels. 192 00:21:47,666 --> 00:21:48,791 Alles in Ordnung. 193 00:21:48,875 --> 00:21:52,000 Bleibt ruhig sitzen. Wir sind in Sicherheit. 194 00:21:52,583 --> 00:21:55,375 Gott wird uns beschützen. 195 00:21:59,416 --> 00:22:01,666 Teilt euch auf. Macht Fluchtwege frei. 196 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Los! 197 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Was zur Hölle ist gerade passiert? 198 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Es war Edouard. 199 00:23:43,000 --> 00:23:44,750 Ich habe seine Augen gesehen. 200 00:23:44,833 --> 00:23:47,041 Was? Was meinst du? 201 00:23:47,708 --> 00:23:48,666 Er ist tot. 202 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Sie wollen zur Abtei. 203 00:23:58,000 --> 00:23:59,500 Er ist eine Nachtkreatur. 204 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Mein süßer, schöner Edouard wurde in ein Monster aus der Hölle verwandelt. 205 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 NACH DER VIDEOSPIELREIHE VON KONAMI 206 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Untertitel von: Agnes Nagy