1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Σε εκείνη, μπροστά στην οποία το κακό τρέμει. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Δηλώνω την αφοσίωσή μου. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Στη Φωτοφάγο, τη Μεσσία. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Παραχωρώ τις υπηρεσίες μου, για πάντα. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Βαμπίρ και πλάσματα της νύχτας κατέφθαναν από παντού, Ανέτ. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,375 Μόνο να υποχωρήσουμε μπορούσαμε. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Εσύ δεν φταις σε κάτι. 8 00:01:25,583 --> 00:01:27,916 Ο Εντουάρ δεν θα με εγκατέλειπε. 9 00:01:29,916 --> 00:01:31,125 Και τώρα πέθανε. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Γνώριζε τους κινδύνους όταν αποφάσισε να έρθει. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Ήταν οικογένειά μου. 12 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Δεν είχα κανέναν μετά τη μητέρα μου. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Αφότου τη σκότωσαν. 14 00:01:49,583 --> 00:01:52,291 Ανατολή 15 00:01:52,791 --> 00:01:55,541 Δύση 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Μέσα στη νυχτιά 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Της μητέρας σου το πνεύμα 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Έσπασε τα δεσμά 19 00:02:44,250 --> 00:02:46,000 Συγγνώμη! Ζητάει συγγνώμη! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Βλέπετε; Ο σάκος της είναι σχεδόν γεμάτος. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Τα πάει καλά. Πάρα πολύ καλά. 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Η σοδειά θα είναι καλή, καθαρή. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Θα πλένει 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 Και θα προστατεύει 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Εσένα 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Κι είναι πολλά αυτά που μπορούν να σε βλάψουν, μικρή. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Φίδια, μάγισσες, μυστικά. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Εσύ έχεις μυστικά, Έστερ; 29 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Στη φυτεία μου κανείς δεν κάνει ξόρκια. 30 00:04:08,583 --> 00:04:10,041 Ούτε μάγια 31 00:04:10,125 --> 00:04:11,875 ούτε χοροί 32 00:04:11,958 --> 00:04:14,541 ούτε τραγούδια. 33 00:04:18,958 --> 00:04:21,666 Ανατολή 34 00:04:22,791 --> 00:04:25,166 Δύση 35 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Μέσα στη νυχτιά 36 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Της μητέρας σου 37 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Το πνεύμα… 38 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Έσπασε τα δεσμά 39 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Κι εγώ είδα τη μητέρα μου να πεθαίνει. 40 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Εγώ το 'σκασα… Στην περίπτωσή σου μάλλον δεν γινόταν. 41 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Μέσα μου κουβαλάω τα νανουρίσματά της. 42 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Τα τραγούδια ήταν κάλεσμα προγόνων. 43 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 Με συνέδεαν με αφρικανικές θεότητες πέρα από τη φυτεία, 44 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 πέρα από θαλάσσια περάσματα και θνητή σάρκα. 45 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Δεν θα με έκλειναν σε κλουβί. 46 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Όσες απόπειρες και αν έκαναν. 47 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Πάντα σχεδίαζα την απόδρασή μου. 48 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Με παρακολουθούσαν διαρκώς. 49 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 50 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Ήμουν 16 όταν προσπάθησαν να με μαρκάρουν. 51 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Αλλά αυτό δεν θα το επέτρεπα. 52 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Είχα κληρονομήσει από τον πατέρα μου τη δύναμη του θεού του πολέμου, 53 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 του Ογκούν. 54 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Δεν ήξερα τι συνέβαινε, 55 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 αλλά το πνεύμα του με άκουσε όταν τον χρειαζόμουν περισσότερο. 56 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Καλύτερα να τρέξεις, κοριτσάκι. 57 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Τρέξε όσο πιο γρήγορα μπορείς. 58 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Ο Εντουάρ πίστευε ότι με το τραγούδι μιλάει η ψυχή. 59 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Γι' αυτό αρέσει σε όλους, από φτωχούς μέχρι πλούσιους. 60 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Αυτό το έλεγε όταν ανέβαινε στη σκηνή, 61 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 κοιτάζοντας τους θεατές. 62 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 Έβλεπε το χρώμα της ψυχής τού καθενός. 63 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Η δική μου ήταν ροζ. 64 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Βέβαια έκανε λάθος. 65 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Το πράσινο είναι το αγαπημένο μου χρώμα. 66 00:09:04,333 --> 00:09:05,166 Σταματήστε. 67 00:09:05,750 --> 00:09:07,125 Σταματήστε. 68 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Ποιος διάολος είσαι και τι νομίζεις ότι κάνεις; 69 00:09:13,083 --> 00:09:15,166 Η σκλάβα μου πέρασε από δω. 70 00:09:15,833 --> 00:09:18,000 Τη μυρίζουν τα σκυλιά μου. 71 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Υπάρχουν 500 άτομα στο θέατρο, 72 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 και το μόνο που μυρίζουμε είναι τα σκυλιά σου. 73 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Θέλω πίσω την ιδιοκτησία μου. 74 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Μα μπορώ να περιμένω. 75 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Όχι, όχι τώρα. Όχι. 76 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Πατάς τα γαλλικά μετάξια μου. 77 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Βγάλε τα βρεγμένα ρούχα σου. 78 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Διάλεξε κάτι να φορέσεις. 79 00:10:15,666 --> 00:10:16,583 Ωραία. 80 00:10:16,666 --> 00:10:18,625 Είναι από την Όπερα του Ζητιάνου. 81 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Είναι βαμπίρ, έτσι; 82 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Ο αφέντης σου. 83 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Έφυγε; 84 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Πολύ αμφιβάλλω. 85 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Είμαι γρήγορη. Μπορώ να τρέξω. 86 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Αυτό είναι νησί, μωρό μου. Ξέρεις κολύμπι; 87 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Είμαι ο Εντουάρ. 88 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Ανέτ. 89 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Δεν υπάρχουν πολλές κρυψώνες για ανθρώπους που είναι σαν εμάς. 90 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Σκέφτεσαι 91 00:10:59,666 --> 00:11:02,500 "Αυτός γεννήθηκε ελεύθερος. Δεν είναι σαν εμένα". 92 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Αυτό που υπάρχει στην καρδιά μας είναι που μετράει, Ανέτ. 93 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Γιατί τραγουδάς γι' αυτούς; 94 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Χαίρονται, ρίχνουν τις άμυνές τους 95 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 και λύνεται η γλώσσα τους. 96 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Έτσι μαθαίνεις χρήσιμες πληροφορίες. 97 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Βοηθάει όταν έχω να κρύψω φυγάδες. 98 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Ο Εντουάρ με πήγε στα βουνά για να μπω στους Μαρούν, 99 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 αντιστασιακό κίνημα σκλάβων που είχαν δραπετεύσει. 100 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Η Σεσίλ ήταν η αρχιέρεια. 101 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Μου έμαθε να κάνω ξόρκια. 102 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Να ανοίγω πνευματικά σταυροδρόμια για τελετές. 103 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Να ηρεμώ τον φόβο μου για να ακούω ξεκάθαρα τον Ογκούν. 104 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Κλείσε τα μάτια σου. 105 00:12:23,541 --> 00:12:24,541 Εισπνοή. 106 00:12:25,291 --> 00:12:26,375 Εκπνοή. 107 00:12:27,666 --> 00:12:28,666 Εισπνοή. 108 00:12:29,625 --> 00:12:30,958 Εκπνοή. 109 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Πολεμιστές στα όπλα. 110 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Οικογένεια στην ψυχή. 111 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Η επανάσταση εξαπλώνεται στη Γαλλία. 112 00:13:06,125 --> 00:13:09,416 Ταπεινώνει λόρδους, αρχόντισσες, δούκες και, ποιος ξέρει, 113 00:13:09,500 --> 00:13:11,375 ίσως και βασιλιάδες. 114 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Ελευθερία, ισότητα, αδελφότητα, λένε, 115 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 μα η επανάστασή τους δεν θα σπάσει τα δικά μας δεσμά. 116 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Οι σκλάβοι θα συνεχίσουν να τρώνε ξύλο, να βασανίζονται, να καταπιέζονται. 117 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Πρέπει να ξεφορτωθούμε τον θεό των λευκών και να ακούσουμε τη φωνή της χειραφέτησης. 118 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Ήρθε η ώρα ο Άγιος Δομίνικος 119 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 να καεί! 120 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Πρέπει να έγινε επική μάχη. 121 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 Η ελευθερία ήταν πιο γλυκιά κι από ζαχαροκάλαμο. 122 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Κυνήγησα τον Βομπλάνκ. 123 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Τι πιστεύεις ότι θα αλλάξει αυτή η εξέγερση; 124 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Πάντα θα υπάρχουν αφέντες και υπηρέτες. 125 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Η δουλεία είναι η φυσική τάξη των πραγμάτων. 126 00:14:17,416 --> 00:14:19,333 Δεν μπορείς να μας σκοτώσεις όλους. 127 00:14:20,458 --> 00:14:21,833 Μπορώ να σκοτώσω εσένα. 128 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Παραμένεις εκείνο το φοβισμένο κοριτσάκι 129 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 που τραγουδούσε καθώς την έκαναν μπάνιο. 130 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Ο Βομπλάνκ μεταμορφώθηκε σε νυχτερίδα. Τι άλλα μαγικά κάνουν; 131 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Σεσίλ, τι συμβαίνει; 132 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Εδώ είμαι, Σεσίλ. 133 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 Οδύνη, θάνατος, 134 00:15:51,541 --> 00:15:54,416 εκατοντάδες χιλιάδες νεκροί. 135 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Είναι χειρότερη ακόμα και από τον Βομπλάνκ. 136 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Αυτοαποκαλείται Μεσσίας των Βαμπίρ. 137 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Εδώ, στον Άγιο Δομίνικο; 138 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Όχι. Όχι ακόμα. 139 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Πέρα από τον ωκεανό. 140 00:16:09,541 --> 00:16:11,708 Θα κατακτήσει την Ευρώπη πρώτα, 141 00:16:12,458 --> 00:16:14,791 εκτός αν τη σταματήσουμε εμείς. 142 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Πρέπει να πάω στη Γαλλία. 143 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Θα έρθω μαζί σου. 144 00:16:33,291 --> 00:16:35,458 Εδώ θα είναι όταν θα γυρίσω. 145 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 Πολεμιστές στα όπλα, Ανέτ. 146 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Οικογένεια στην ψυχή. 147 00:16:44,666 --> 00:16:46,333 Ήταν πολύ θαρραλέος. 148 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 Αφοσιωμένος στην ελευθερία μας. 149 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Θα εκδικηθούμε στο όνομά του. Σου το ορκίζομαι. 150 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Ποιος σκατά είσαι και τι θέλεις; 151 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Γιατί ο Ηγούμενός σου σφυρηλατεί πλάσματα της νύχτας για τη Μεσσία; 152 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Δεν ταιριάζει με την πίστη σας. 153 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Τι ξέρεις εσύ από πίστη; 154 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Η πίστη είναι θεμέλιο. Η πίστη είναι τάξη. 155 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Όταν μέσα από την πυρά βαδίσεις, οι φλόγες δεν θα σε αποτεφρώσουν". 156 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Ησαΐας, 43:2. 157 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Η πίστη αποτελεί σύντροφο στις πιο δύσκολες στιγμές. 158 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Όταν ο κόσμος σ' εγκαταλείπει. 159 00:18:09,250 --> 00:18:12,625 Όχι. Ο κόσμος σε εγκατέλειψε, Μιζράκ; 160 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Ξέρεις το όνομά μου. Πες μου το δικό σου. 161 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Η επανάσταση τούς αναγκάζει όλους να διαλέξουν πλευρά. 162 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Κληρικοί που δεν υπακούν στο κράτος οδηγούνται στην γκιλοτίνα. 163 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Προτιμάς να είσαι πιστός στην Ερζεμπέτ Μπάτορι; 164 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Ξέρεις ποια είναι; 165 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Τι είναι ικανή να κάνει; 166 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Όταν δεν θα της είστε πια χρήσιμοι, θα σας μεταστρέψει και θα σας δολοφονήσει, 167 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 έναν προς έναν. 168 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Περιμένεις να πιστέψω ότι νοιάζεσαι, βαμπίρ; 169 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Ας το επαναλάβουμε αυτό, κάπου πιο άνετα. 170 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Το όνομά μου είναι Όλροξ, παρεμπιπτόντως. 171 00:19:31,416 --> 00:19:32,708 Είναι όλα έτοιμα 172 00:19:32,791 --> 00:19:34,000 στο Μασεκούλ; 173 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Ακόλουθοι μαζεύονται στο κάστρο. 174 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Ο Μαρκήσιος ανυπομονεί να σε γνωρίσει, 175 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 κι εγώ θα συναντήσω τον Σφυρηλάτη αύριο. 176 00:19:43,875 --> 00:19:45,750 Χθες βράδυ ονειρεύτηκα 177 00:19:46,666 --> 00:19:49,250 τον κόσμο που δημιουργούμε. 178 00:19:49,916 --> 00:19:51,958 Η Αυτοκράτειρα της Ρωσίας, 179 00:19:52,041 --> 00:19:54,583 ο Αυτοκράτορας της Αγίας Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, 180 00:19:54,666 --> 00:19:56,958 ο Οθωμανός Σουλτάνος, ο Πάπας, 181 00:19:57,500 --> 00:20:00,291 όλοι υποκλίνονταν μπροστά μου, 182 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 μου φιλούσαν τα πόδια. 183 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Ήταν ένα τόσο υπέροχο όνειρο. 184 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Όλοι θα υποκλιθούν, Κόμισσα. 185 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Ως τον τελευταίο. 186 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Ακούσαμε για την εξέγερση των σκλάβων στον Άγιο Δομίνικο. 187 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Απόψε, έχουμε μαζί μας κάποια που συμμετείχε σ' αυτήν. 188 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Μια σπουδαία ηγέτιδα της επανάστασης. 189 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Σας παρουσιάζω την Ανέτ. 190 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Θα σε λατρέψουν. 191 00:20:41,625 --> 00:20:43,875 Πρόγονοί μου, υποβάλλω τα σέβη μου. 192 00:20:47,125 --> 00:20:49,125 Δεν είμαι ηγέτιδα των επαναστατών. 193 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Είμαι ένα κορίτσι που ήταν σκλάβα, μέχρι που δεν άντεξε άλλο την υποδούλωση. 194 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Αυτή η επανάσταση, μιλάει για κάτι που αποκαλεί λογική, 195 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 μα μόνο ο Θεός μπορεί να σώσει τις ψυχές σας. 196 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Ανάψαμε μια σπίθα, κάποιοι από εμάς αρχικά κρυμμένοι στα βουνά, 197 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 αλλά τα χωράφια ζαχαροκάλαμων και καπνού είχαν ξεραθεί, 198 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 και η σπίθα άναψε μια φλόγα, και η φλόγα έγινε κόλαση φωτιάς, 199 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 και όλη η δύναμη και η σκληρότητά τους κατέρρευσε ενώπιόν μας. 200 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Ελευθερία, ισότητα, αδελφότητα! 201 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Έκαψαν καθολικές εκκλησίες, 202 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 κατέστρεψαν αγάλματα της Παναγίας και των Αγίων, 203 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 και αυτό το αποκαλούν λογική. 204 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Εγώ το αποκαλώ έργο του διαβόλου. 205 00:21:47,666 --> 00:21:48,791 Μην ανησυχείτε. 206 00:21:48,875 --> 00:21:52,000 Μείνετε όπως είστε. Είμαστε ασφαλείς. 207 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Ο Θεός θα μας προστατέψει. 208 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Χωριστείτε. Ανοίξτε διόδους. 209 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Πήγαινε! 210 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Τι διάολο έγινε μόλις τώρα; 211 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Ο Εντουάρ ήταν. 212 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Είδα τα μάτια του. 213 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Τι; Τι εννοείς; 214 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Είναι νεκρός. 215 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Πηγαίνουν στο αβαείο. 216 00:23:58,041 --> 00:23:59,458 Είναι πλάσμα της νύχτας. 217 00:24:00,791 --> 00:24:04,958 Ο γλυκός μου, όμορφος Εντουάρ, μεταστράφηκε σε τέρας της κολάσεως. 218 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 ΑΠΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΚΟΝΑΜΙ 219 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου