1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Aquella ante quien tiembla el mal. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Ante ella me postro. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 La Devoradora de Luz. El Mesías. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Le juro lealtad eterna. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOCTURNO 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Había vampiros y seres de la noche por todas partes, Annette. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Tuvimos que retirarnos. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 No es culpa tuya. 9 00:01:26,000 --> 00:01:27,916 Edouard no me habría abandonado. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 Ahora está muerto. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Sabía a qué se exponía cuando decidió venir. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Era mi familia. 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Me quedé sola cuando murió mi madre. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Cuando la mataron. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Amanecer, atardecer. 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Por la noche, 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 el loa de tu madre 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 queda libre. 19 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 ¡Lo siente! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 ¿Lo ve? Casi ha llenado la bolsa. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Trabaja mucho. Muchísimo. 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Recogeremos toda la cosecha. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Te vigila 24 00:03:02,291 --> 00:03:09,291 y te protege. 25 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Hay muchas cosas que podrían hacerle daño. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,375 Las serpientes, las brujas, los secretos… 27 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 ¿Tienes secretos, Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 No permitiré hechizos en mi plantación. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Ni amuletos, ni danzas, ni cánticos. 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Amanecer, atardecer. 31 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Por la noche, 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 el loa 33 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 de tu madre… 34 00:04:39,791 --> 00:04:41,875 queda libre. 35 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Sé lo que es ver morir a tu madre. 36 00:04:56,958 --> 00:04:57,791 Yo hui. 37 00:04:59,000 --> 00:05:00,791 Pero supongo que tú no podías. 38 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Llevo sus canciones en el corazón. 39 00:05:06,708 --> 00:05:10,416 Eran cánticos ancestrales que me unían a deidades africanas. 40 00:05:10,500 --> 00:05:12,000 Lejos de la plantación. 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 Lejos del océano y la carne mortal. 42 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 No podían tenerme encerrada. 43 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Por mucho que lo intentaran. 44 00:05:22,666 --> 00:05:24,625 Siempre estaba planeando mi fuga. 45 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Pero los negreros me vigilaban. 46 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DIEZ AÑOS DESPUÉS 47 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 A los 16 años, intentaron marcarme. 48 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Pero no iba a permitirlo. 49 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 De mi padre heredé el poder del dios de la guerra y el hierro, 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogun. 51 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 No sabía lo que pasaba, 52 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 pero mi espíritu guía oyó mi llamada cuando más lo necesitaba. 53 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Será mejor que corras, pequeña. 54 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Corre todo lo que puedas. 55 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Edouard creía que cantar era hablar con el alma. 56 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Por eso la música atrae tanto a pobres como a ricos. 57 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Decía que cuando se subía al escenario 58 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 y miraba al público, 59 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 era capaz de ver el color de las almas. 60 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 La mía era rosa. 61 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Pero se equivocaba. 62 00:08:39,583 --> 00:08:41,625 El verde es mi color favorito. 63 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Alto. 64 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 ¿Quién demonios es usted y qué cree que está haciendo? 65 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Mi esclava ha estado aquí. Mis perros la huelen. 66 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Hay 500 personas en este teatro, 67 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 y los únicos que apestan son sus perros. 68 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Quiero recuperar mi propiedad. 69 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Pero puedo esperar. 70 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 No, ahora no. 71 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Estás pisando mi seda francesa. 72 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Quítate esa ropa mojada. 73 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Ponte lo que quieras. 74 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Qué bonito. Es de La ópera del mendigo. 75 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Es un vampiro, ¿verdad? 76 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Tu amo. 77 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 ¿Se ha ido? 78 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Lo dudo. 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Soy rápida. Correré. 80 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Esto es una isla, cielo. ¿Sabes nadar? 81 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Soy Edouard. 82 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 83 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 No hay muchos escondites para la gente como tú y como yo. 84 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Seguro que piensas: 85 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "Pero él nació libre. No es como yo". 86 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Lo que importa es lo que llevamos en el corazón, Annette. 87 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 ¿Por qué cantas para esta gente? 88 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Los hago felices, bajan la guardia 89 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 y se les suelta la lengua. 90 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Así les saco información valiosa. 91 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Es útil cuando escondo a fugitivos. 92 00:11:34,666 --> 00:11:38,083 Edouard me llevó a la montaña para unirme a los cimarrones, 93 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 esclavos fugitivos que organizaban la resistencia. 94 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile era la suma sacerdotisa. 95 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Me enseñó hechizos. 96 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 A abrir cruces espirituales para las ceremonias. 97 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 A apaciguar mi miedo para poder oír a Ogun con claridad. 98 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Cierra los ojos. 99 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Inhala. Exhala. 100 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Inhala. Exhala. 101 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Unidos en la lucha. 102 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Unidos de corazón. 103 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 La revolución se extiende por Francia, 104 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 arrasando con señores, damas, duques y, quizá, hasta reyes. 105 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 "Libertad, igualdad y fraternidad", dicen. 106 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 Pero esa revolución no romperá las cadenas que nos esclavizan. 107 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Los esclavos seguiremos recibiendo golpes, tortura y opresión. 108 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Debemos descartar al dios de los blancos y escuchar la voz de la emancipación. 109 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 ¡Es hora de que Saint-Domingue… 110 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 arda! 111 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Parece una batalla épica. 112 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 La libertad era más dulce que el azúcar de caña. 113 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Fui a por Vaublanc. 114 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 ¿Qué crees que cambiará con esta rebelión? 115 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Siempre habrá amos y siervos. 116 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 La esclavitud es el orden natural. 117 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 No puedes matarnos a todos. 118 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Puedo matarte a ti. 119 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Sigues siendo la misma niña asustada 120 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 que canturreaba a la hora del baño. 121 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc convirtió en murciélago. ¿Qué más pueden hacer? 122 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile. ¿Qué ocurre? 123 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Estoy aquí, Cecile. 124 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 Sufrimiento, muerte. 125 00:15:51,541 --> 00:15:54,958 Cientos de miles de cadáveres. 126 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Ella es mucho peor que Vaublanc. 127 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Se hace llamar Vampiro Mesías. 128 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 ¿Aquí, en Saint-Domingue? 129 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 No. Aún no. 130 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Al otro lado del océano. 131 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Primero conquistará Europa, 132 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 a menos que la detengamos. 133 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Tengo que ir a Francia. 134 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Pues iré contigo. 135 00:16:33,291 --> 00:16:35,458 Estará esperando cuando vuelva. 136 00:16:35,958 --> 00:16:38,250 Unidos en la lucha, Annette. 137 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Y unidos de corazón. 138 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Era muy valiente. 139 00:16:46,833 --> 00:16:48,791 Y creía en la causa. 140 00:16:50,208 --> 00:16:51,500 Vengaremos su muerte. 141 00:16:52,458 --> 00:16:53,583 Lo juro. 142 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 ¿Quién coño eres y qué quieres? 143 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 ¿Por qué el abad está creando seres de la noche para el Vampiro Mesías? 144 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 No pega con vuestra fe. 145 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 ¿Qué sabrás tú de fe? 146 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 La fe es un pilar. La fe es orden. 147 00:17:57,791 --> 00:18:01,791 "Cuando pases por el fuego, no te quemarás, ni la llama te abrasará". 148 00:18:01,875 --> 00:18:03,708 Isaías 43, 2. 149 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 La fe acompaña en los momentos más difíciles. 150 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Cuando el mundo te abandona. 151 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 ¿Te ha abandonado el mundo, Mizrak? 152 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Ya que sabes mi nombre, dime el tuyo. 153 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 La revolución nos obliga a todos a elegir bando. 154 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Decapitan a los clérigos que no juran lealtad al estado. 155 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 ¿Y preferís jurarle lealtad a Erzsebet Bathory? 156 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 ¿Acaso sabes quién es? 157 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 ¿De lo que es capaz? 158 00:18:39,041 --> 00:18:40,583 Cuando ya no os necesite, 159 00:18:40,666 --> 00:18:44,416 se volverá contra vosotros y os matará lentamente. 160 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 Uno a uno. 161 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 ¿Pretendes hacerme creer que te importa, vampiro? 162 00:18:53,791 --> 00:18:55,541 Ya volveremos a hacer esto. 163 00:18:55,625 --> 00:18:57,458 En un sitio más cómodo. 164 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Me llamo Olrox, por cierto. 165 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 ¿Está todo listo en Machecoul? 166 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 El castillo está lleno de adeptos. 167 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 El marqués tiene ganas de conocerla, 168 00:19:38,916 --> 00:19:41,458 y mañana me reuniré con el Maestro Forjador. 169 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Anoche soñé con el mundo que estamos construyendo. 170 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 La emperatriz rusa, el sacro emperador, 171 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 el sultán del Imperio Otomano y el Papa, arrodillados ante mí, 172 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 besándome los pies. 173 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Fue un sueño precioso. 174 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Todos se arrodillarán, condesa. 175 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Todos y cada uno. 176 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Todos hemos oído hablar de la rebelión de Saint-Domingue. 177 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Esta noche, ha venido alguien que participó en ella. 178 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Una gran líder revolucionaria. 179 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Os presento a Annette. 180 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Les vas a encantar. 181 00:20:39,541 --> 00:20:40,875 Egun mojuba. 182 00:20:41,583 --> 00:20:43,875 Antepasados, mis respetos. 183 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 No soy ninguna líder. 184 00:20:49,916 --> 00:20:52,041 Soy una chica que vivió esclavizada 185 00:20:52,541 --> 00:20:55,458 hasta que la esclavitud se volvió insoportable. 186 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Su revolución habla de una supuesta "Razón", 187 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 pero solo Dios puede salvar vuestras almas. 188 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Los pocos que huimos a las montañas fuimos la chispa. 189 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 Las plantaciones de azúcar y tabaco se habían secado al sol, 190 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 y la chispa prendió una llama que se convirtió en incendio. 191 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 Y todo su poder y crueldad se desmoronó ante nosotros. 192 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 ¡Libertad, igualdad y fraternidad! 193 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Queman iglesias católicas, 194 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 destruyen estatuas de María y de los santos, 195 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 y a eso lo llaman Razón. 196 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Yo lo llamo obra del diablo. 197 00:21:47,666 --> 00:21:50,500 No pasa nada. No se muevan. 198 00:21:51,041 --> 00:21:52,000 Estamos a salvo. 199 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Dios nos protegerá. 200 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Separaos. Despejad el camino. 201 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 ¡Ya! 202 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 ¿Qué coño ha pasado? 203 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 204 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Le vi los ojos. 205 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 206 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Está muerto. 207 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Van hacia la abadía. 208 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Es un ser de la noche. 209 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Mi dulce y maravilloso Edouard se ha convertido en un monstruo infernal. 210 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 BASADO EN LOS JUEGOS DE KONAMI 211 00:25:41,125 --> 00:25:46,000 Subtítulos: Alba Vidal