1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 A quien hace temblar al mal. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Le doy mi devoción. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 A la Devoradora de Luz, el mesías. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Consagro mi servicio para siempre. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOCTURNO 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Los vampiros y las criaturas de la noche estaban por doquier. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Solo podíamos retirarnos. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 No es tu culpa. 9 00:01:26,083 --> 00:01:28,166 Edouard jamás me habría abandonado. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,125 Y ahora está muerto. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,750 Él sabía cuál era el riesgo cuando eligió venir. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Era mi familia. 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Quedé sola cuando mi mamá murió. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Cuando la mataron. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Amanecer, atardecer. 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 En la noche, 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 el iwa de tu madre 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 se libera. 19 00:02:43,750 --> 00:02:45,583 ¡Perdón! Ella lo siente. 20 00:02:46,083 --> 00:02:51,208 ¿Ve? Su bolsa está casi llena. Ha trabajado bien. Muy bien. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Cosecharemos bien todo. 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Te cuido 23 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 y te protejo 24 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 a ti. 25 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Hay tantas cosas que podrían lastimarte, niña. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Serpientes, brujas, secretos. 27 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 ¿Acaso tienes secretos, Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 No se conjurarán hechizos en mi plantación. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Nada de encantos, bailes ni canciones. 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Amanecer, atardecer. 31 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 En la noche, 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 el iwa… 33 00:04:36,125 --> 00:04:37,750 de tu madre 34 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 se libera. 35 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Sé lo que es ver a una madre morir. 36 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Yo hui, pero supongo que tú no pudiste. 37 00:05:03,166 --> 00:05:05,833 Llevo las canciones de mi madre en el corazón. 38 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Eran llamados ancestrales 39 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 de deidades africanas más allá de la plantación, 40 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 más allá de los océanos y los mortales. 41 00:05:16,333 --> 00:05:20,708 No podían enjaularme, sin importar cuántas veces lo intentaran. 42 00:05:22,666 --> 00:05:24,750 Siempre estaba planeando un escape. 43 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Pero el esclavista me vigilaba. 44 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DIEZ AÑOS DESPUÉS 45 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Tenía 16 años cuando intentaron marcarme… 46 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 pero no iba a permitirlo. 47 00:06:13,000 --> 00:06:18,208 De mi padre heredé el poder de Ogun, el dios de la guerra y el hierro. 48 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 No sabía lo que pasaba, 49 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 pero mi espíritu guía oyó mi llamado cuando más lo necesitaba. 50 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Más te vale que corras, niñita. 51 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Corre tan rápido como puedas. 52 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Para Edouard, cantar es la forma de hablar del alma. 53 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Por eso, la música atrae al rey y al mendigo. 54 00:08:18,500 --> 00:08:22,875 Siempre decía que en el escenario, frente al público, 55 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 podía ver los colores de cada alma. 56 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 El mío era rosa. 57 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Pero se equivocó. 58 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 El verde es mi color favorito. 59 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 ¡Basta! 60 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 ¿Quién diablos es usted y qué cree que hace? 61 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Mi esclava entró aquí. Mis perros pueden olerla. 62 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Hay 500 personas en este teatro, 63 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 y lo único que podemos oler es a sus perros. 64 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Quiero recuperar mi propiedad. 65 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Pero puedo esperar. 66 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 No, ahora no. 67 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Estás pisando mi seda francesa. 68 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Debes quitarte la ropa mojada. 69 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Ponte lo que gustes. 70 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Me encanta. Es de La ópera del mendigo. 71 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Es vampiro, ¿no? 72 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Tu amo. 73 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 ¿Ya se fue? 74 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Lo dudo. 75 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Soy rápida. Puedo correr. 76 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Estamos en una isla, cariño. ¿Sabes nadar? 77 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Soy Edouard. 78 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 79 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 No hay muchos lugares donde esconderse para gente como nosotros. 80 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Estarás pensando: 81 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "Pero él nació libre, no es como yo". 82 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Lo que tenemos en el corazón es lo que importa, Annette. 83 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 ¿Y por qué le cantas a esta gente? 84 00:11:09,500 --> 00:11:14,000 Los dejo contentos, así bajan la guardia y aflojan la lengua. 85 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Así te enteras de información útil. 86 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Ayuda cuando debo esconder fugitivos. 87 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Me llevó a las montañas para sumarme a los cimarrones, 88 00:11:39,208 --> 00:11:43,333 esclavos que escaparon y organizaban una resistencia, a la que me uní. 89 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile era la suma sacerdotisa. 90 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Me enseñó hechizos. 91 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Cómo abrir caminos espirituales para ceremonias. 92 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Cómo calmar mi miedo para poder oír a Ogun con claridad. 93 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Cierra los ojos. 94 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Inhala. Exhala. 95 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Inhala. Exhala. 96 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Guerreros en armas. 97 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Familia en el corazón. 98 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 La revolución está arrasando en Francia 99 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 y humillando a lores, ladies, duques y quizá a reyes. 100 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Ellos dicen "libertad, igualdad y fraternidad", 101 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 pero su revolución no romperá nuestras cadenas de esclavitud. 102 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Los esclavos seguirán siendo golpeados, torturados y oprimidos. 103 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Debemos descartar al dios de los blancos y escuchar la voz de la emancipación. 104 00:13:32,875 --> 00:13:36,958 ¡Es hora de que Saint-Domingue arda! 105 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Parece una batalla épica. 106 00:13:43,875 --> 00:13:47,166 La libertad era más dulce que el azúcar de la cosecha. 107 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Aceché a Vaublanc. 108 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 ¿Qué crees que cambiará esta rebelión? 109 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Siempre habrá amos y sirvientes. 110 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 La esclavitud es el orden natural. 111 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 No puedes matarnos a todos. 112 00:14:20,458 --> 00:14:21,875 Pero puedo matarte a ti. 113 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Sigues siendo esa niñita asustada 114 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 que canta a la hora del baño. 115 00:15:27,083 --> 00:15:30,916 Vaublanc se convirtió en murciélago. ¿Qué otra magia pueden hacer? 116 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, ¿qué pasa? 117 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Estoy aquí, Cecile. 118 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Sufrimiento, muerte, cientos de miles de muertos. 119 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Ella es peor de lo que Vaublanc podría ser. 120 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 El Mesías Vampiro, así se hace llamar. 121 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 ¿Aquí en Saint-Domingue? 122 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 No. Aún no. 123 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Al otro lado del océano. 124 00:16:09,541 --> 00:16:11,666 Primero conquistará Europa, 125 00:16:12,375 --> 00:16:14,625 a menos que la detengamos. 126 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Tengo que ir a Francia. 127 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Iré contigo. 128 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Él me estará esperando cuando regrese. Guerreros en armas, Annette. 129 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Familia en el corazón. 130 00:16:44,625 --> 00:16:48,666 Era tan valiente y estaba tan comprometido con nuestra libertad. 131 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Lo vengaremos, lo juro. 132 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 ¿Quién carajo eres y qué quieres? 133 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 ¿Por qué tu abad forja criaturas de la noche al Mesías Vampiro? 134 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 No es acorde a su fe. 135 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 ¿Qué sabes de la fe? 136 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 La fe es una base. La fe es orden. 137 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Cuando camines por el fuego, no te quemará, ni las llamas te arderán". 138 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaías, 43, 2. 139 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 La fe es compañera en los momentos más difíciles. 140 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Cuando el mundo te abandona. 141 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 ¿Acaso el mundo te abandonó, Mizrak? 142 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Sabes mi nombre, dime el tuyo. 143 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 La revolución obliga a todos a elegir un bando. 144 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Los clérigos desleales al estado van a la guillotina. 145 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 ¿Y prefieres ser leal a Erzsebet Bathory? 146 00:18:31,833 --> 00:18:35,750 ¿Tienes idea de quién es y de qué es capaz? 147 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Cuando no los necesite, los enfrentará y los matará lento, 148 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 uno por uno. 149 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 ¿Esperas que crea que te importa, vampiro? 150 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Hagámoslo otra vez, en un lugar más cómodo. 151 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Me llamo Olrox, por cierto. 152 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 ¿Está todo listo en Machecoul? 153 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Los devotos están llenando el castillo. 154 00:19:36,541 --> 00:19:41,333 El marqués quiere conocerla, y mañana me reuniré con el Forjador Maestro. 155 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Anoche soñé con el mundo que estamos creando. 156 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 La emperatriz de Rusia, el emperador romano germánico, 157 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 el sultán otomano, el papa, todos arrodillados ante mí, 158 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 besándome los pies. 159 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Fue un sueño hermoso. 160 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Todos se arrodillarán, condesa. 161 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Todos y cada uno. 162 00:20:13,791 --> 00:20:17,291 Todos oímos del levantamiento de esclavos en Saint-Domingue. 163 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Esta noche, tenemos a una de sus participantes. 164 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Una gran líder revolucionaria. 165 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Les presento a Annette. 166 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Te amarán. 167 00:20:41,541 --> 00:20:43,875 Ancestros, les ofrezco mi respeto. 168 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 No soy una líder revolucionaria. 169 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Soy una chica que un día no soportó más la esclavitud. 170 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Esta revolución habla de la razón, 171 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 pero solo Dios puede salvarles el alma. 172 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Encendimos la chispa, al principio nos ocultamos en el monte, 173 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 pero los campos de azúcar y tabaco se secaron al sol, 174 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 y la chispa encendió una llama, que luego fue una hoguera, 175 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 y todo su poder y crueldad se derrumbó ante nosotros. 176 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 ¡Libertad, igualdad, fraternidad! 177 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Queman iglesias católicas 178 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 y destruyen estatuas de María y los santos, 179 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 y lo llaman razón. 180 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Yo lo llamo obra del diablo. 181 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Está bien, permanezcan en sus asientos. Estamos a salvo. 182 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Dios nos protegerá. 183 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Sepárense. Despejen los caminos. 184 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 ¡Ve! 185 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 ¿Qué carajo acaba de pasar? 186 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 187 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Le vi los ojos. 188 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 189 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Está muerto. 190 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Están yendo a la abadía. 191 00:23:58,041 --> 00:23:59,750 Es una criatura de la noche. 192 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Mi dulce y hermoso Edouard se convirtió en un monstruo del infierno. 193 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 194 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Subtítulos: Franco Domini