1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Siya na kinatatakutan ng kasamaan. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Nasa 'yo ang katapatan ko. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Siya na Mananakmal ng Liwanag, ang Mesiyas. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Habambuhay akong maglilingkod sa 'yo. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Bigla na lang nagsilabasan 'yong mga bampira at nilalang sa gabi. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Kinailangan nating tumakas. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Wala kang kasalanan. 8 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 Hindi ako iiwan ni Edouard. 9 00:01:29,833 --> 00:01:31,125 Wala na siya. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,791 Alam niya 'yong panganib na haharapin niya rito. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,416 Siya na lang pamilya ko. 12 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 No'ng namatay si Mama, mag-isa na lang ako. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 No'ng pinatay siya. 14 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Dapit-umaga, dapit-hapon 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Sa gabi 16 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Ang Iwa ng 'yong ina 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Ay hindi nakagapos 18 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Pasensiya na kayo! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Nakakarami na po siya, oh. 20 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Masipag po siya. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Paghuhusayan po namin ang pag-aani. 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Lilinisin 23 00:03:02,291 --> 00:03:09,250 At proprotektahan ka 24 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Maraming pupuwedeng manakit sa 'yo, ineng. 25 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Ahas, mangkukulam, mga lihim. 26 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 May nililihim ka ba, Esther? 27 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Hindi puwedeng gumamit ng kulam sa plantasyon ko. 28 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Bawal ang gayuma, pagsayaw, o pagkanta. 29 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Dapit-umaga, dapit-hapon 30 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Sa gabi 31 00:04:32,083 --> 00:04:37,833 Ang Iwa ng 'yong ina 32 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Ay hindi nakagapos 33 00:04:45,958 --> 00:04:48,666 Nakita ko rin kung pa'no pinatay 'yong mama ko. 34 00:04:56,958 --> 00:04:57,791 Tumakas ako. 35 00:04:59,041 --> 00:05:01,166 Pero di mo siguro kayang gawin 'yon. 36 00:05:03,041 --> 00:05:05,750 Nasa puso ko pa rin ang mga oyayi ni mama. 37 00:05:06,541 --> 00:05:08,666 Pagtawag sa mga ninuno ang mga 'yon, 38 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 nag-uugnay sa 'kin sa mga diyos ng Aprika, malayo sa plantasyon, 39 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 malayo sa karagatan at sangkatauhan. 40 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Hindi nila ako nakulong. 41 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Kahit ilang beses pa nila akong hinuli. 42 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Palagi akong tumatakas. 43 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Pero pinag-initan nila 'ko. 44 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Sinubukan nila 'kong markahan no'ng 16 ako. 45 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Pero hindi ako pumayag. 46 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Namana ko sa tatay ko ang kapangyarihan ng diyos ng digmaan at bakal. 47 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogun. 48 00:06:18,291 --> 00:06:19,916 Di ko alam kung ano'ng nangyari, 49 00:06:20,000 --> 00:06:23,583 pero dininig ako ng papa ko no'ng kailangang-kailangan ko siya. 50 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Takbo na, ineng. 51 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Takbo! Bilisan mo! 52 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Para kay Edouard, ang pagkanta ay nanggagaling sa kaluluwa ng tao. 53 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Kaya nga mapamahirap o mayaman, mahilig sa musika. 54 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Pag nasa entablado nga raw siya, 55 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 at pinagmamasdan niya ang mga tao, 56 00:08:22,958 --> 00:08:25,666 nakikita niya 'yong kulay ng mga kaluluwa nila. 57 00:08:26,875 --> 00:08:28,666 Kulay rosas daw 'yong sa 'kin. 58 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Pero mali siya. 59 00:08:39,083 --> 00:08:41,541 Berde 'yong paborito ko. 60 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Sandali, ihinto n'yo muna. 61 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Sino ka at ano'ng ginagawa mo? 62 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Nakapasok dito 'yong alipin ko. Naaamoy siya ng mga aso ko. 63 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 May 500 tao sa teatrong 'to, 64 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 at wala kaming ibang naaamoy kundi 'yang mga aso mo. 65 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Gusto ko lang mabalik 'yong alipin ko. 66 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Kaya kong maghintay. 67 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Wag muna. 68 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Tinatapakan mo mga damit ko. 69 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Palitan mo 'yang damit mo, basang-basa. 70 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Pumili ka lang diyan. 71 00:10:15,583 --> 00:10:18,458 Maganda 'yan. Ginamit 'yan sa The Beggar's Opera. 72 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Bampira 'yon, 'no? 73 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 'Yong amo mo. 74 00:10:29,208 --> 00:10:30,416 Nakaalis na ba siya? 75 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Mukhang hindi pa. 76 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Mabilis akong tumakbo. 77 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Nasa isla ka. Marunong ka bang lumangoy? 78 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Ako si Edouard. 79 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 80 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Wala masyadong matataguan ang mga taong kagaya natin. 81 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Iniisip mo siguro, 82 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "Pinanganak siyang malaya. Magkaiba kami." 83 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 'Yong nilalaman ng puso natin 'yong mahalaga, Annette. 84 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Ba't kumakanta ka para sa mga kagaya nila? 85 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Pinapasaya ko sila, gumagaan loob nila sa 'kin, 86 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 at marami silang nakukuwento. 87 00:11:14,541 --> 00:11:16,875 Sa gano'n ka makakakuha ng impormasyon. 88 00:11:17,416 --> 00:11:20,041 Nakakatulong 'yon pag may pinupuslit akong takas. 89 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Dinala 'ko ni Edouard sa bundok para sumama sa mga Maroon, 90 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 mga nakatakas na aliping nag-aaklas, kung sa'n sumali ako. 91 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Kagalang-galang na kura si Cecile. 92 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Tinuruan niya 'ko sa pangkukulam. 93 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Kung pa'no buksan ang mga daang espiritwal sa mga seremonya. 94 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Kung pa'no pawiin ang takot para marinig ko si Ogun. 95 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Pumikit ka. 96 00:12:23,583 --> 00:12:26,958 Huminga ka nang malalim. 97 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Huminga ka nang malalim. 98 00:12:58,166 --> 00:12:59,708 Mga mandirigma sa labanan. 99 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Pamilya sa puso. 100 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Laganap na sa France ang rebolusyon, 101 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 para tuturuan ng leksiyon ang mga maharlika. 102 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Kalayaan, pagkakapantay-pantay, kapatiran, sambit nila, 103 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 pero hindi sapat ang rebolusyon nila para makawala tayo sa pagkakagapos. 104 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Patuloy pa rin ang pananakit, pagpapahirap, at pang-aapi sa mga alipin. 105 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Talikuran natin ang diyos ng mga puti at pakinggan ang boses ng kalayaan. 106 00:13:32,875 --> 00:13:36,958 Oras na para sunugin ang Saint-Domigue! 107 00:13:39,541 --> 00:13:41,500 Mukhang maganda 'yong naging labanan. 108 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 Mas matamis pa sa inaani naming tubo ang kalayaan. 109 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Hinanap ko si Vaublanc. 110 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Sa tingin mo may magagawa ang rebelyong 'to? 111 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Hindi mauubos ang mga amo at alipin. 112 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Kasama ang pang-aalipin sa natural order. 113 00:14:17,416 --> 00:14:19,333 Hindi n'yo kami mapapatay lahat. 114 00:14:20,458 --> 00:14:22,041 Ikaw, kaya kitang patayin. 115 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Ikaw pa rin 'yong takot na batang nakilala ko 116 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 na kumakanta habang naliligo. 117 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Naging paniki si Vaublanc. Ano pang kaya nilang gawin? 118 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, ano'ng problema? 119 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Nandito 'ko, Cecile. 120 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Pagdurusa, kamatayan, libu-libong mga bangkay. 121 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Mas malupit pa siya kay Vaublanc. 122 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Mesiyas ng mga Bampira, tawag niya sa sarili niya. 123 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Dito sa Saint-Domingue? 124 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Hindi. Hindi pa. 125 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Sa kabilang isla. 126 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Sasakupin niya ang Europa, 127 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 kailangan natin siyang pigilan. 128 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Pupunta 'ko sa France. 129 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Sasama 'ko. 130 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Mahihintay niya 'ko. Mga mandirigma sa labanan, Annette. 131 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Pamilya sa puso. 132 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Napakatapang niya, 133 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 tapat sa kalayaan. 134 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Ipaghihiganti natin siya. Pangako. 135 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Sino ka at ano'ng kailangan mo? 136 00:17:40,250 --> 00:17:44,583 Ba't ginagawan ng mga nilalang sa gabi ng Abbot mo ang Mesiyas ng mga Bampira? 137 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Taliwas 'yon sa pananampalataya n'yo. 138 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Ano'ng alam mo sa pananampalataya? 139 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 'Yon ang pundasyon at kaayusan. 140 00:17:57,625 --> 00:18:00,041 "Pag ikaw ay lumalakad sa apoy, hindi ka masusunog, 141 00:18:00,125 --> 00:18:01,750 o magniningas man ang alab sa 'yo." 142 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaias, 43:2. 143 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Pananampalataya ang makakapitan mo sa oras ng kagipitan. 144 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Pag tinalikuran ka ng mundo. 145 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Tinalikuran ka ba ng mundo, Mizrak? 146 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Kilala mo 'ko, magpakilala ka. 147 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Napipilitan kaming pumanig dahil sa Rebolusyon. 148 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Pinupugutan nila ng ulo ang mga klerong kumakalaban sa estado. 149 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Mas gugustuhin n'yo pa na pumanig kay Erzsebet Bathory? 150 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Kilala n'yo ba siya? 151 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Alam n'yo ba kung ano ang kaya niyang gawin? 152 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Pag wala na kayong pakinabang sa kanya, pahihirapan at papatayin niya kayo, 153 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 isa-isa. 154 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Nagmamalasakit ka ba talaga, bampira? 155 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Usap tayo ulit, sa mas komportableng lugar. 156 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Ako nga pala si Olrox. 157 00:19:31,416 --> 00:19:34,083 Handa na ba lahat sa Machecoul? 158 00:19:34,166 --> 00:19:36,458 Puno na ng mga deboto ang mansiyon. 159 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Nasasabik na ang Marquis na makilala ka, 160 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 at makikipagkita ako sa Forgemaster bukas. 161 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Napanaginipan ko kagabi 'yong mundong binubuo natin. 162 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Ang Emperatris ng Russia, ang Banal na Emperador ng Roma, 163 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 ang Sultang Ottoman, ang Santo Papa, lahat sila nakaluhod sa harap ko, 164 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 nakahalik sa mga paa ko. 165 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Napakagandang panaginip. 166 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Luluhod silang lahat, Kondesa. 167 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Bawat isa sa kanila. 168 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Nabalitaan natin 'yong Rebolusyon sa Saint-Domingue. 169 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Ngayong gabi, kasama natin ang isa sa kanila. 170 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Mahusay na pinuno ng Rebolusyon. 171 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Si Annette. 172 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Magugustuhan ka nila. 173 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Mga ninuno, gumagalang ako. 174 00:20:46,958 --> 00:20:49,041 Hindi ako pinuno ng Rebolusyon. 175 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Isa lang akong hamak na alipin, hanggang di ko na nasikmura. 176 00:20:57,208 --> 00:21:02,125 'Yong Rebolusyon, may dinadaing silang pangangatwiran, 177 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 pero Diyos lang ang makakapagligtas sa inyo. 178 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Sinimulan namin sa miliit na apoy, nakatago ang ilan sa 'min sa mga bundok, 179 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 pero natuyo ng araw ang plantasyon ng tubo at tabako, 180 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 at nagliyab ang apoy at lumikha ng impiyerno, 181 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 at nasunog ang kapangyarihan at kalupitan nila sa harap namin. 182 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Kalayaan, pagkakapantay-pantay, kapatiran! 183 00:21:27,750 --> 00:21:32,416 Sumusunog sila ng mga Simbahang Katoliko, at naninira ng mga poon, 184 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 at tinatawag nila 'yong katwiran. 185 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Kasamaan ang tawag do'n. 186 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Maupo lang kayo. Ligtas tayo. 187 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Proprotektahan tayo ng Diyos. 188 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Maghiwalay kayo. Gumawa kayo ng daan. 189 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Sige! 190 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Ano'ng nangyari? 191 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Si Edouard 'yon. 192 00:23:42,916 --> 00:23:44,333 Nakita ko mga mata niya. 193 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Ano? Ano'ng ibig mong sabihin? 194 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Patay na siya. 195 00:23:51,583 --> 00:23:53,125 Pupunta sila sa kumbento. 196 00:23:58,041 --> 00:23:59,583 Isa na siyang nilalang sa gabi. 197 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Ginawa nilang halimaw ang aking malambing at maginoong Edouard. 198 00:24:24,666 --> 00:24:26,375 BATAY SA SERYE NG VIDEO GAME NG KONAMI 199 00:25:41,125 --> 00:25:43,125 Tagapagsalin ng Subtitle: Faith Dela Cruz