1 00:00:22,500 --> 00:00:25,458 ‫לזו שהרשע רועד בפניה…‬ 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,875 ‫אליה אהיה מסור.‬ 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,791 ‫אל טורפת האור. הגאולה.‬ 4 00:00:32,958 --> 00:00:34,416 ‫אני נשבע שאשרת אותה.‬ 5 00:00:35,250 --> 00:00:36,125 ‫לנצח.‬ 6 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 ‫- קסטלווניה: נוקטורנו -‬ 7 00:01:17,208 --> 00:01:20,583 ‫הערפדים ויצורי הלילה‬ ‫הגיעו מכל הכיוונים, אנט.‬ 8 00:01:21,541 --> 00:01:23,000 ‫יכולנו רק לסגת.‬ 9 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 ‫שום דבר מזה לא באשמתך.‬ 10 00:01:25,583 --> 00:01:27,458 ‫אדוארד לא היה נוטש אותי.‬ 11 00:01:29,958 --> 00:01:30,791 ‫ועכשיו הוא מת.‬ 12 00:01:33,958 --> 00:01:36,208 ‫הוא היה מודע לסיכונים כשבחר לבוא לכאן.‬ 13 00:01:40,000 --> 00:01:41,125 ‫הוא היה המשפחה שלי.‬ 14 00:01:42,416 --> 00:01:44,000 ‫נותרתי לבד לאחר מות אימי.‬ 15 00:01:45,458 --> 00:01:46,625 ‫לאחר שהיא נרצחה.‬ 16 00:01:49,625 --> 00:01:55,541 ‫"זריחה, שקיעה‬ 17 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 ‫"בלילה‬ 18 00:01:59,875 --> 00:02:03,375 ‫"אימך, איווה"‬ 19 00:02:03,458 --> 00:02:05,291 ‫- סן דומנג, 1780 -‬ 20 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 ‫"השתחררה מכבליה"‬ 21 00:02:43,750 --> 00:02:45,083 ‫סליחה! היא מצטערת!‬ 22 00:02:46,083 --> 00:02:48,416 ‫רואה? השק שלה כמעט מלא.‬ 23 00:02:49,000 --> 00:02:51,208 ‫היא הייתה טובה. ממש טובה.‬ 24 00:02:51,708 --> 00:02:53,375 ‫היבול יהיה טוב ונקי.‬ 25 00:02:59,208 --> 00:03:02,208 ‫"הוא ישטוף‬ 26 00:03:02,291 --> 00:03:06,541 ‫"ויגן‬ 27 00:03:07,375 --> 00:03:09,250 ‫"עלייך"‬ 28 00:03:15,708 --> 00:03:18,708 ‫וכל כך הרבה דברים שעלולים לפגוע בך, ילדה.‬ 29 00:03:23,958 --> 00:03:26,041 ‫נחשים, מכשפות, סודות.‬ 30 00:03:27,208 --> 00:03:29,000 ‫יש לך סודות, אסתר?‬ 31 00:04:03,000 --> 00:04:07,750 ‫לא יוטלו כישופים על המטע שלי.‬ 32 00:04:08,583 --> 00:04:14,375 ‫לא קסמים, לא ריקודים, לא שירים.‬ 33 00:04:19,250 --> 00:04:21,666 ‫"זריחה‬ 34 00:04:22,791 --> 00:04:25,166 ‫"שקיעה‬ 35 00:04:27,833 --> 00:04:30,125 ‫"בלילה‬ 36 00:04:32,083 --> 00:04:34,500 ‫"אימך‬ 37 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 ‫"איווה‬ 38 00:04:39,708 --> 00:04:41,625 ‫"השתחררה מכבליה"‬ 39 00:04:46,041 --> 00:04:48,166 ‫אני יודע איך זה לראות את אימך מתה.‬ 40 00:04:57,000 --> 00:04:57,833 ‫נמלטתי.‬ 41 00:04:59,166 --> 00:05:00,500 ‫כנראה שלא היית מסוגלת.‬ 42 00:05:03,250 --> 00:05:05,208 ‫שירי הערש של אימי נמצאים בלבי.‬ 43 00:05:06,666 --> 00:05:08,333 ‫השירים היו קריאתם של אבותינו‬ 44 00:05:08,833 --> 00:05:11,541 ‫שחיברו אותי לאלים אפריקאים‬ ‫מעבר לאחוזת המטעים.‬ 45 00:05:12,875 --> 00:05:15,125 ‫מעבר לחציית האוקיינוס ולבשר בני תמותה.‬ 46 00:05:16,333 --> 00:05:17,708 ‫אי אפשר היה לכלוא אותי.‬ 47 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 ‫לא משנה כמה פעמים הם ניסו לקחת אותי.‬ 48 00:05:22,666 --> 00:05:24,125 ‫תמיד תכננתי בריחה.‬ 49 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 ‫אבל בעלי העבדים תמיד צפו בי.‬ 50 00:05:28,958 --> 00:05:32,833 ‫- לאחר עשר שנים -‬ 51 00:05:34,458 --> 00:05:36,208 ‫הייתי בת 16 כשניסו לסמן אותי.‬ 52 00:05:39,083 --> 00:05:40,791 ‫אבל לא הסכמתי להיות מסומנת.‬ 53 00:06:12,958 --> 00:06:17,791 ‫ירשתי מהשושלת של אבי‬ ‫את כוחו של אל המלחמה והברזל, אוגון.‬ 54 00:06:18,291 --> 00:06:19,416 ‫לא הבנתי מה קורה,‬ 55 00:06:19,916 --> 00:06:23,083 ‫אבל השומר הרוחני שלי‬ ‫שמע אותי כשהייתי זקוקה לו.‬ 56 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 ‫כדאי שתברחי, ילדה קטנה.‬ 57 00:06:32,916 --> 00:06:35,625 ‫תברחי כמה שיותר מהר!‬ 58 00:08:08,583 --> 00:08:11,041 ‫אדוארד האמין שהנשמה מדברת באמצעות שירה.‬ 59 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 ‫לכן מעניים ועד למדינאים,‬ ‫כולם נמשכים למוזיקה.‬ 60 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 ‫הוא היה אומר שכשהוא היה על הבמה,‬ 61 00:08:21,083 --> 00:08:22,458 ‫והביט בקהל…‬ 62 00:08:22,958 --> 00:08:25,083 ‫הוא ראה את צבעי הנשמות של כולם.‬ 63 00:08:26,875 --> 00:08:28,000 ‫שלי הייתה ורודה.‬ 64 00:08:37,000 --> 00:08:37,833 ‫אבל הוא טעה.‬ 65 00:08:39,083 --> 00:08:41,500 ‫ירוק הוא הצבע האהוב עליי.‬ 66 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 ‫עצרו!‬ 67 00:09:09,666 --> 00:09:13,000 ‫מי אתה, לעזאזל? ומה אתה חושב שאתה עושה?‬ 68 00:09:13,083 --> 00:09:15,041 ‫השפחה שלי עברה כאן.‬ 69 00:09:15,833 --> 00:09:18,000 ‫הכלבים שלי מריחים אותה.‬ 70 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 ‫יש 500 אנשים בתאטרון הזה,‬ 71 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 ‫וכולנו מריחים רק את הכלבים שלך.‬ 72 00:09:25,041 --> 00:09:27,375 ‫אני רוצה את הרכוש שלי בחזרה.‬ 73 00:09:34,416 --> 00:09:35,625 ‫אבל אוכל לחכות.‬ 74 00:09:50,666 --> 00:09:52,916 ‫לא. לא עכשיו.‬ 75 00:09:56,125 --> 00:09:58,041 ‫את דורכת על המשי הצרפתי שלי.‬ 76 00:10:04,416 --> 00:10:06,458 ‫עלייך להחליף את הבגדים הרטובים.‬ 77 00:10:07,041 --> 00:10:08,125 ‫קחי לעצמך משהו.‬ 78 00:10:15,666 --> 00:10:16,583 ‫נהדר.‬ 79 00:10:16,666 --> 00:10:18,375 ‫זה מאופרת "הקבצנים".‬ 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,583 ‫הוא ערפד, נכון?‬ 81 00:10:27,375 --> 00:10:28,458 ‫האדון שלך.‬ 82 00:10:29,375 --> 00:10:30,416 ‫הוא הלך?‬ 83 00:10:30,500 --> 00:10:31,541 ‫אני בספק.‬ 84 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 ‫אני מהירה. אני יכולה לרוץ.‬ 85 00:10:34,666 --> 00:10:36,083 ‫זה אי, מותק.‬ 86 00:10:36,791 --> 00:10:37,708 ‫את יודעת לשחות?‬ 87 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 ‫אני אדוארד.‬ 88 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 ‫אנט.‬ 89 00:10:53,416 --> 00:10:56,958 ‫אין הרבה מקומות מסתור לאנשים שנראים כמונו.‬ 90 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 ‫את חושבת,‬ 91 00:10:59,666 --> 00:11:02,458 ‫"אבל הוא נולד חופשי. הוא לא כמוני."‬ 92 00:11:03,458 --> 00:11:06,500 ‫מה שבלבנו הוא זה שחשוב, אנט.‬ 93 00:11:07,000 --> 00:11:08,916 ‫אז למה אתה שר בשביל האנשים האלו?‬ 94 00:11:09,583 --> 00:11:14,000 ‫אני משמח אותם,‬ ‫אז הם פחות זהירים ומשחררים את לשונם.‬ 95 00:11:14,541 --> 00:11:16,500 ‫כך לומדים מידע שימושי.‬ 96 00:11:17,416 --> 00:11:19,833 ‫זה עוזר כשאני צריך להסתיר נמלטים.‬ 97 00:11:34,666 --> 00:11:37,583 ‫אדוארד לקח אותי להרים כדי להצטרף למארונים.‬ 98 00:11:39,208 --> 00:11:42,750 ‫עבדים נמלטים שהקימו מחתרת שאליה הצטרפתי.‬ 99 00:12:06,208 --> 00:12:07,833 ‫ססיל הייתה הכוהנת הגדולה.‬ 100 00:12:08,583 --> 00:12:10,000 ‫היא לימדה אותי כישופים.‬ 101 00:12:11,458 --> 00:12:14,083 ‫איך לפתוח צמתים רוחניים לטקסים.‬ 102 00:12:16,416 --> 00:12:19,958 ‫איך להשקיט את הפחד שלי,‬ ‫כדי שאוכל לשמוע את אוגון בבירור.‬ 103 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 ‫עצמי את עינייך.‬ 104 00:12:23,541 --> 00:12:24,416 ‫תנשמי.‬ 105 00:12:25,333 --> 00:12:26,208 ‫תנשפי.‬ 106 00:12:27,666 --> 00:12:28,500 ‫תנשמי.‬ 107 00:12:29,666 --> 00:12:30,791 ‫תנשפי.‬ 108 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 ‫לוחמים בקרב.‬ 109 00:13:01,250 --> 00:13:02,416 ‫משפחה בלבבות.‬ 110 00:13:03,000 --> 00:13:05,166 ‫המהפכה סוחפת את צרפת.‬ 111 00:13:06,125 --> 00:13:10,916 ‫מדכאת לורדים וגבירות ודוכסים‬ ‫ומי יודע, אולי אפילו מלכים.‬ 112 00:13:11,458 --> 00:13:15,458 ‫חירות, שוויון ואחווה, הם אומרים.‬ 113 00:13:16,041 --> 00:13:19,958 ‫אבל המהפכה שלהם לא תשבור‬ ‫את השלשלאות שכובלות אותנו.‬ 114 00:13:20,458 --> 00:13:24,500 ‫עבדים עדיין יוכו, יעונו וידוכאו.‬ 115 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 ‫עלינו להתנתק מהאלוהים של הלבנים‬ ‫ולהקשיב לקול האמנציפציה!‬ 116 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 ‫הגיע השעה שסן דומנג‬ 117 00:13:35,791 --> 00:13:36,750 ‫תבער!‬ 118 00:13:39,541 --> 00:13:40,916 ‫זה נשמע כמו קרב אדיר.‬ 119 00:13:43,875 --> 00:13:46,458 ‫החופש היה מתוק יותר מהסוכר שקצרנו.‬ 120 00:13:51,875 --> 00:13:53,458 ‫מצאתי את ובלאנק.‬ 121 00:14:06,958 --> 00:14:09,625 ‫מה לדעתך המרד הזה ישנה?‬ 122 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 ‫תמיד יהיו אדונים ומשרתים.‬ 123 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 ‫עבדות היא הסדר הטבעי.‬ 124 00:14:17,416 --> 00:14:19,250 ‫לא תוכלו להרוג את כולנו.‬ 125 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 ‫אוכל להרוג אותך.‬ 126 00:14:22,833 --> 00:14:25,625 ‫את עדיין הילדה המפוחדת…‬ 127 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 ‫ששרה את השירים שלה באמבט.‬ 128 00:15:27,083 --> 00:15:28,541 ‫ובלאנק הפך לעטלף.‬ 129 00:15:29,333 --> 00:15:30,958 ‫איזה כישופים נוספים יש להם?‬ 130 00:15:32,333 --> 00:15:34,166 ‫ססיל, מה קרה?‬ 131 00:15:44,125 --> 00:15:45,500 ‫אני כאן, ססיל. אני כאן.‬ 132 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 ‫סבל, מוות.‬ 133 00:15:52,041 --> 00:15:54,291 ‫מאות אלפי מתים.‬ 134 00:15:55,041 --> 00:15:57,416 ‫היא גרועה יותר מוובלאנק.‬ 135 00:15:59,041 --> 00:16:01,875 ‫גאולת הערפדים, היא קוראת לעצמה.‬ 136 00:16:02,875 --> 00:16:03,916 ‫כאן, בסן דומנג?‬ 137 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 ‫לא. עדיין לא.‬ 138 00:16:07,208 --> 00:16:08,500 ‫מעבר לאוקיינוס.‬ 139 00:16:09,541 --> 00:16:11,666 ‫היא תכבוש את אירופה קודם…‬ 140 00:16:12,458 --> 00:16:14,541 ‫אלא אם נעצור אותה.‬ 141 00:16:23,458 --> 00:16:24,458 ‫עליי לנסוע לצרפת.‬ 142 00:16:25,500 --> 00:16:26,625 ‫אז אבוא איתך.‬ 143 00:16:33,333 --> 00:16:35,125 ‫הוא יחכה כשאחזור.‬ 144 00:16:35,958 --> 00:16:38,250 ‫לוחמים בקרב, אנט.‬ 145 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 ‫משפחה בלבבות.‬ 146 00:16:44,625 --> 00:16:46,250 ‫הוא היה כל כך אמיץ.‬ 147 00:16:46,833 --> 00:16:48,541 ‫כל כך מחויב לחופש שלנו.‬ 148 00:16:50,208 --> 00:16:51,166 ‫ננקום את מותו.‬ 149 00:16:52,458 --> 00:16:53,583 ‫אני נשבע.‬ 150 00:17:33,833 --> 00:17:35,916 ‫מי אתה, לעזאזל, ומה אתה רוצה?‬ 151 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 ‫למה ראש המנזר שלך יוצר יצורי לילה‬ ‫עבור גאולת הערפדים?‬ 152 00:17:47,208 --> 00:17:49,250 ‫זה לא מתאים לאמונה שלך.‬ 153 00:17:49,791 --> 00:17:51,500 ‫מה אתה יודע על אמונה?‬ 154 00:17:53,125 --> 00:17:54,791 ‫אמונה היא בסיס.‬ 155 00:17:55,666 --> 00:17:56,625 ‫אמונה היא סדר.‬ 156 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 ‫"כי תלך במו אש לא תכוה, ולהבה לא תבער בך."‬ 157 00:18:01,833 --> 00:18:03,291 ‫ישעיהו מ"ג, פסוק ב'.‬ 158 00:18:03,791 --> 00:18:06,500 ‫אמונה היא בת לוויה בזמנים הקשים ביותר.‬ 159 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 ‫כשהעולם נוטש אותך.‬ 160 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 ‫העולם נטש אותך, מיזרק?‬ 161 00:18:16,250 --> 00:18:17,208 ‫אתה יודע את שמי.‬ 162 00:18:18,208 --> 00:18:19,166 ‫אמור לי מה שמך.‬ 163 00:18:20,041 --> 00:18:22,583 ‫המהפכה מאלצת את כולם לבחור צד.‬ 164 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 ‫אנשי דת שלא מצהירים נאמנות למדינה‬ ‫נשלחים לגיליוטינה.‬ 165 00:18:27,625 --> 00:18:30,791 ‫ואתה מעדיף להיות נאמן לארזבט באטורי?‬ 166 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 ‫יש לך מושג מי היא?‬ 167 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 ‫מהן היכולות שלה?‬ 168 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 ‫ברגע שהיא לא תזדקק לכם‬ ‫היא תפנה לכם עורף ותרצח אתכם לאט.‬ 169 00:18:44,500 --> 00:18:45,791 ‫בזה אחר זה.‬ 170 00:18:48,625 --> 00:18:50,583 ‫אתה מצפה ממני להאמין שאכפת לך…‬ 171 00:18:51,250 --> 00:18:52,333 ‫ערפד?‬ 172 00:18:53,791 --> 00:18:54,916 ‫בוא נעשה את זה שוב.‬ 173 00:18:55,666 --> 00:18:57,291 ‫במקום נוח יותר.‬ 174 00:19:00,041 --> 00:19:01,458 ‫שמי אולרוקס…‬ 175 00:19:02,250 --> 00:19:03,083 ‫אגב.‬ 176 00:19:31,458 --> 00:19:33,625 ‫הכול מוכן במאשקו?‬ 177 00:19:34,125 --> 00:19:36,041 ‫החסידים ממלאים את השאטו.‬ 178 00:19:36,541 --> 00:19:38,250 ‫המרקיז נרגש לפגוש אותך.‬ 179 00:19:38,916 --> 00:19:40,875 ‫אני אפגש עם אומן החישול מחר.‬ 180 00:19:43,875 --> 00:19:45,500 ‫חלמתי אתמול בלילה‬ 181 00:19:46,625 --> 00:19:48,833 ‫על העולם שאנחנו יוצרים.‬ 182 00:19:49,916 --> 00:19:51,541 ‫הקיסרית של רוסיה.‬ 183 00:19:52,166 --> 00:19:54,083 ‫הקיסר של רומא הקדושה.‬ 184 00:19:54,666 --> 00:19:56,750 ‫הסולטאן העות'מאני, האפיפיור.‬ 185 00:19:57,458 --> 00:19:59,875 ‫כולם כורעים לי ברך…‬ 186 00:20:00,375 --> 00:20:02,458 ‫מנשקים את רגליי.‬ 187 00:20:03,583 --> 00:20:05,125 ‫זה היה חלום כל כך יפה.‬ 188 00:20:06,416 --> 00:20:08,083 ‫כולם יכרעו ברך, רוזנת.‬ 189 00:20:09,250 --> 00:20:10,375 ‫כל אחד ואחד.‬ 190 00:20:13,833 --> 00:20:17,041 ‫כולנו שמענו על מרד העבדים בסן דומנג.‬ 191 00:20:18,041 --> 00:20:21,375 ‫הערב יש כאן מישהי שהשתתפה בו.‬ 192 00:20:21,875 --> 00:20:24,000 ‫מנהיגה ומהפכנית גדולה.‬ 193 00:20:24,791 --> 00:20:26,708 ‫אני מציגה את אנט.‬ 194 00:20:30,708 --> 00:20:31,833 ‫הם יאהבו אותך.‬ 195 00:20:39,541 --> 00:20:40,833 ‫אגון מוג'ובה.‬ 196 00:20:41,625 --> 00:20:43,750 ‫אבותיי, אני מכבדת אתכם.‬ 197 00:20:47,125 --> 00:20:48,833 ‫אני לא מנהיגה מהפכנית.‬ 198 00:20:49,916 --> 00:20:51,958 ‫אני נערה שהייתה שפחה.‬ 199 00:20:52,541 --> 00:20:55,291 ‫עד שהעבדות הייתה בלתי נסבלת.‬ 200 00:20:57,166 --> 00:20:58,208 ‫המהפכה הזאת…‬ 201 00:20:59,625 --> 00:21:01,916 ‫היא מספרת על משהו שהיא מכנה "היגיון".‬ 202 00:21:02,916 --> 00:21:05,708 ‫אבל רק אלוהים יכול להציל את נשמותיכם.‬ 203 00:21:06,708 --> 00:21:08,041 ‫הצתנו ניצוץ.‬ 204 00:21:08,750 --> 00:21:11,125 ‫תחילה כמה מאיתנו הסתתרו בהרים.‬ 205 00:21:11,208 --> 00:21:14,375 ‫אבל שדות הסוכר והטבק התייבשו בשמש.‬ 206 00:21:14,875 --> 00:21:18,750 ‫והניצוץ הצית להבה, והלבה הפכה לתופת‬ 207 00:21:19,250 --> 00:21:23,291 ‫וכל כוחם ואכזריותם קרסו לנגד עינינו.‬ 208 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 ‫חופש, שוויון, אחווה!‬ 209 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 ‫הם שורפים כנסיות קתוליות,‬ 210 00:21:29,583 --> 00:21:32,041 ‫משמידים פסלים של מריה ושל הקדושים,‬ 211 00:21:32,541 --> 00:21:34,541 ‫וקוראים לזה היגיון.‬ 212 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 ‫אני קורא לזה עבודתו של השטן.‬ 213 00:21:47,541 --> 00:21:48,375 ‫זה בסדר.‬ 214 00:21:48,875 --> 00:21:50,250 ‫הישארו במקומותיכם.‬ 215 00:21:51,125 --> 00:21:52,000 ‫אנו מוגנים.‬ 216 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 ‫אלוהים יגן עלינו.‬ 217 00:21:59,416 --> 00:22:01,250 ‫תתפצלו. תפנו את המעברים.‬ 218 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 ‫קדימה!‬ 219 00:23:37,916 --> 00:23:39,500 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 220 00:23:40,791 --> 00:23:41,625 ‫זה היה אדוארד.‬ 221 00:23:43,125 --> 00:23:44,333 ‫ראיתי את עיניו.‬ 222 00:23:44,833 --> 00:23:46,750 ‫מה? מה זאת אומרת?‬ 223 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 ‫הוא מת.‬ 224 00:23:51,583 --> 00:23:52,541 ‫הם הולכים למנזר.‬ 225 00:23:58,041 --> 00:23:59,125 ‫הוא יצור לילה.‬ 226 00:24:00,791 --> 00:24:04,958 ‫אדוארד המתוק והיפה שלי‬ ‫הפך למפלצת שנוצרה בגיהינום.‬ 227 00:24:24,625 --> 00:24:26,833 ‫- מבוסס על סדרת משחקי הווידאו מאת קונאמי -‬ 228 00:25:46,333 --> 00:25:47,875 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬