1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Onoj pred kojom zlo drhti. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Predajem svoju odanost. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Propasti Svjetla, Mesiji. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Zaklinjem svoju službu, zauvijek. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOKTURNO 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Vampiri i noćna stvorenja prilazili su sa svih strana, Annette. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Mogli smo se jedino povući. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Nisi kriva ni za što. 9 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 Edouard me nikad ne bi ostavio. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 A sad je mrtav. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Znao je za rizik kad je došao ovamo. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Bio mi je obitelj. 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Nisam imala nikoga nakon majčine smrti. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Nakon što je ubijena. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 U zoru, u suton 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 U noći 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Tvoja majka Iwa 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Neokovana je 19 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Žao joj je! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Vidite? Vreća joj je skoro puna. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Dobro joj ide. Jako dobro. 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Urod će biti dobar i očišćen. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Ispire 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 I štiti 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Tebe 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 A mnogo ti toga može nauditi, dijete. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Zmije, vještice, tajne. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Imaš li tajne, Esther? 29 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Na mojoj plantaži neće biti čarolija. 30 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Ni čini, ni plesa, ni pjesama. 31 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 U zoru, u suton 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 U noći 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Tvoja majka 34 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Iwa 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Neokovana je 36 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Znam kako je to kada gledaš majku kako umire. 37 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Ja sam pobjegao, ali pretpostavljam da ti nisi mogla. 38 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Nosim majčine uspavanke u srcu. 39 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Pjesme su bile zov predaka, 40 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 povezivale su me s afričkim božanstvima izvan plantaže, 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 s druge strane oceana i smrtnog tijela. 42 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Nisu me mogli zatočiti. 43 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Koliko god puta da su pokušali. 44 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Uvijek sam smišljala bijeg. 45 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Ali nadzornici su me motrili. 46 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DESET GODINA POSLIJE 47 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Imala sam 16 godina kad su me pokušali žigosati, 48 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 ali nisam to kanila dopustiti. 49 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 S očeve sam strane naslijedila moć boga rata i željeza, 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Oguna. 51 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Nisam znala što se zbiva, 52 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 ali moj duhovni vodič čuo je moj zov kad sam ga najviše trebala. 53 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Bolje bježi, djevojčice. 54 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Trči koliko god te noge nose. 55 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Edouard je vjerovao da duša progovara kroz pjesmu. 56 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Zato sve, od siromaha do državnika, privlači glazba. 57 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Rekao bi da, dok je na pozornici 58 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 i promatra publiku, 59 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 može vidjeti boje svačije duše. 60 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Moja je bila ružičasta. 61 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Prevario se. 62 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Zelena mi je omiljena boja. 63 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Stanite. 64 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Tko ste vi, dovraga, i što to izvodite? 65 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Moja je ropkinja prošla ovuda. Psi su je namirisali. 66 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 U kazalištu je 500 ljudi, 67 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 a svi možemo namirisati jedino vaše pse. 68 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Želim natrag svoju imovinu. 69 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Ali mogu pričekati. 70 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Ne sada. Ne. 71 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Gaziš moju francusku svilu. 72 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Moraš skinuti tu mokru odjeću. 73 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Posluži se. 74 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Krasno. To je iz Prosjačke opere. 75 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 On je vampir, zar ne? 76 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Tvoj gospodar. 77 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Je li otišao? 78 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Sumnjam. 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Brza sam. Mogu trčati. 80 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Ovo je otok, dušo. Možeš li plivati? 81 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Ja sam Edouard. 82 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 83 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Nema puno skrovišta za ljude koji izgledaju poput nas. 84 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Misliš: 85 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 „Ali on se rodio slobodan. Nije poput mene.” 86 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Važno je ono našim srcima, Annette. 87 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Zašto onda pjevaš za te ljude? 88 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Usrećim ih, a oni se opuste, 89 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 i olabave jezike. 90 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Tako saznaš korisne informacije. 91 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Pomaže kada moram skrivati bjegunce. 92 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Edouard me odveo u planine da se pridružim Maronima, 93 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 odbjeglim robovima koji su organizirali pokret otpora, kojem sam se pridružila. 94 00:11:52,250 --> 00:11:55,958 Oče Legba, ouvè baryè a! 95 00:11:58,583 --> 00:12:01,791 Oče Legba, ouvè baryè a! 96 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile je bila vrhovna svećenica. 97 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Naučila me čarolijama. 98 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Kako otvoriti duhovna raskrižja za ceremonije. 99 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Kako utišati svoj strah da bih jasno čula Oguna. 100 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Zatvori oči. 101 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Udahni. Izdahni. 102 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Udahni. Izdahni. 103 00:12:46,208 --> 00:12:49,541 Oče Legba, ouvè baryè a! 104 00:12:53,583 --> 00:12:56,416 Oče Legba, ouvè baryè a! 105 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Udruženi u ratu. 106 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Obitelj u srcu. 107 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Revolucija zahvaća Francusku, 108 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 ponižava njihovu gospodu, dame, knezove, tko zna, možda čak i kraljeve. 109 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Sloboda, jednakost, bratstvo, kažu, 110 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 ali njihova revolucija neće slomiti okove našeg ropstva. 111 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Robove će i dalje tući, mučiti i ugnjetavati. 112 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Moramo odbaciti bjelačkog boga i slušati glas oslobođenja. 113 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Vrijeme je da Saint-Domingue 114 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 gori! 115 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Zvuči kao epska bitka. 116 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 Sloboda je bila slađa od šećera koji smo brali. 117 00:13:51,875 --> 00:13:53,708 Krenula sam u lov na Vaublanca. 118 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Što misliš da će ova pobuna promijeniti? 119 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Uvijek će biti gospodara i sluga. 120 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Ropstvo je prirodni poredak. 121 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Ne možete nas sve ubiti. 122 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Mogu tebe ubiti. 123 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 I dalje si uplašena djevojčica 124 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 koja pjeva pjesmice dok se kupa. 125 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc se preobrazio u šišmiša. Kojim se još čarolijama služe? 126 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, što je bilo? 127 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Ovdje sam, Cecile. 128 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Patnja, smrt, stotine tisuća mrtvih. 129 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Gora je negoli bi Vaublanc ikad mogao biti. 130 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Mesija Vampira, tako se naziva. 131 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Ovdje u Saint-Domingueu? 132 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Ne. Ne još. 133 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 S druge strane oceana. 134 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Prvo će pokoriti Europu 135 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 ako je ne zaustavimo. 136 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Moram u Francusku. 137 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Onda idem s tobom. 138 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Čekat će kad se vratim. Udruženi u ratu, Annette. 139 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Obitelj u srcu. 140 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Bio je tako hrabar, 141 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 tako posvećen našoj slobodi. 142 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Osvetit ćemo ga, kunem se. 143 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Tko si ti i što želiš? 144 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Zašto tvoj Opat kuje noćna stvorenja za Mesiju Vampira? 145 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Ne slaže se s vašom vjerom. 146 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Što ti znaš o vjeri? 147 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Vjera je temelj. Vjera je red. 148 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 „Pođeš li kroz vatru, nećeš izgorjeti, plamen te opaliti neće.” 149 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Izaija, 43:2. 150 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Vjera je suputnica u najtežim vremenima. 151 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Kad te svijet napusti. 152 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Je li te svijet napustio, Mizrak? 153 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Znaš moje ime, reci mi svoje. 154 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Revolucija tjera svakoga da izabere stranu. 155 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Giljotiniraju svećenike koji ne prisegnu vjernost državi. 156 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 I radije bi bio odan Erzsebet Bathory? 157 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Imaš li pojma tko je ona? 158 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Za što je sposobna? 159 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Čim vas ne bude trebala, okrenut će se protiv vas i ubiti vas, polako, 160 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 jednog po jednog. 161 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Očekuješ da ti povjerujem da mariš, vampiru? 162 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Ponovimo ovo, na nekom udobnijem mjestu. 163 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Usput, zovem se Olrox. 164 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Je li sve spremno u Machecoulu? 165 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Poklonici pune dvorac. 166 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Markiz se veseli upoznati vas, 167 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 a ja se sutra sastajem s Kovačem. 168 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Sinoć sam sanjala o svijetu koji stvaramo. 169 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Ruska carica, car Svetog Rimskog Carstva, 170 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 otomanski sultan, papa, svi kleče preda mnom, 171 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 ljube mi stopala. 172 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Bio je to predivan san. 173 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Svi će klečati, grofice. 174 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Svi do posljednjega. 175 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Svi smo čuli za pobunu robova u Saint-Domingueu. 176 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Večeras imamo nekoga tko je sudjelovao. 177 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Veliku revolucionarku. 178 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Predstavljam vam Annette. 179 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Oduševit ćeš ih. 180 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Preci, odajem vam počast. 181 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Ja nisam revolucionarka. 182 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Ja sam djevojka koja je bila robinja dokle se ropstvo više nije moglo trpjeti. 183 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Ova revolucija govori o nečemu što naziva razumom, 184 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 ali samo Bog može spasiti vaše duše. 185 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Zapalili smo iskru, isprva nekolicina nas koji smo se skrivali u planinama, 186 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 ali polja šećera i duhana presušila su na suncu, 187 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 iskra je zapalila plamen, a onda je plamen postao pakao, 188 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 i sva se njihova moć i okrutnost raspala pred nama. 189 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Sloboda, jednakost, bratstvo! 190 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Spaljuju katoličke crkve 191 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 i uništavaju kipove Marije i svetaca 192 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 te to zovu razumom. 193 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Ja to nazivam đavoljim djelom. 194 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 U redu je, ostanite na mjestima. Na sigurnom smo. 195 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Bog će nas zaštititi. 196 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Podijelite se. Stvorite prolaze. 197 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Kreni! 198 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Koji se kurac dogodio? 199 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Bio je to Edouard. 200 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Vidjela sam mu oči. 201 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Što? Kako to misliš? 202 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Mrtav je. 203 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Idu u samostan. 204 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 On je noćno stvorenje. 205 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Moj dragi, lijepi Edouard pretvoren je u čudovište iz pakla. 206 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Prijevod titlova: Iva Antoliš