1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Ki előtt a gonosz is reszket. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Hűséget fogadok. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 A Fényfalónak, aki a Messiás. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Őt szolgálom, örökké. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA – DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Vámpírok és árnylények jöttek mindenfelől, Annette. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Muszáj volt elmenekülnünk. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Te nem tehetsz semmiről. 9 00:01:25,583 --> 00:01:27,750 Édouard sosem hagyott volna cserben. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 És most halott. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Vállalta a kockázatot, amikor idejött. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Ő volt a családom. 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Anyám halála után senkim sem maradt. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Miután megölték. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Hajnal, alkonyat 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Ott, az éjben 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Édesanyád iwája 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Megszabadult 19 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Bocsánat! Sajnálja! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Látja? Majdnem tele a zsákja. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Jól dolgozik. Remekül! 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 A nád szépen meg lesz tisztítva. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Áthatja lényedet 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 És védelmez 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Téged 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 És még mennyi veszély leselkedik rád, gyermekem. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Kígyók, boszorkányok, titkok. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,416 Neked miféle titkaid vannak, Esther? 29 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Az én ültetvényemen senki sem varázsolhat. 30 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Nincs bűbáj, sem tánc, sem ének. 31 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Hajnal, alkonyat 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Éjszaka 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Édesanyád 34 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Iwája 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Megszabadult 36 00:04:46,000 --> 00:04:49,083 Tudom, milyen érzés látni az édesanyád halálát. 37 00:04:56,958 --> 00:04:57,791 Én elfutottam… 38 00:04:59,166 --> 00:05:00,583 de te nem tehetted. 39 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Szívemben őrzöm anyám énekét. 40 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Ezek az énekek ősi fohászok. 41 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 Afrikai istenekkel kötnek össze túl az ültetvényen, 42 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 az óceánon és a halandó testen. 43 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Nem tudtak ketrecbe zárni. 44 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Akárhányszor is próbálkoztak vele. 45 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Folyton a szökést tervezgettem. 46 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 De a hajcsárok résen voltak. 47 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 TÍZ ÉVVEL KÉSŐBB 48 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Tizenhat évesen meg akartak billogozni, 49 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 de nem hagytam magam. 50 00:06:13,000 --> 00:06:18,208 Apám őseitől kaptam örökül Ogunnak, a háború és a vas istenének hatalmát. 51 00:06:18,291 --> 00:06:19,833 Nem értettem, mi történik, 52 00:06:19,916 --> 00:06:23,583 de a vezérlő szellemem meghallotta hívásomat a szükség idején. 53 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Jobb, ha elfutsz, kislány. 54 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Fuss, ahogy a lábad bírja! 55 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Édouard úgy tartotta, hogy az ének a lélek nyelve. 56 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Ezért vonz mindenkit a koldustól az államférfiig. 57 00:08:18,500 --> 00:08:22,875 Azt mondta, ha a színpadról végigjártatta tekintetét a közönségen, 58 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 látta az emberek lelkének színét. 59 00:08:26,875 --> 00:08:28,333 Az enyém rózsaszín volt. 60 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Bár ebben tévedett. 61 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Zöld. Az a kedvenc színem. 62 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Állj! 63 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Ki a fene maga, és kinek képzeli magát? 64 00:09:13,083 --> 00:09:15,250 A rabszolgám ide menekült. 65 00:09:15,833 --> 00:09:18,000 A kutyáim érzik a szagát. 66 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Ötszázan vagyunk ebben a teremben, 67 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 és nem érzünk mást, csak a kutyái szagát. 68 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Vissza akarom kapni a tulajdonomat. 69 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 De nem sietek. 70 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Csak most ne! 71 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 A selyemruhámon taposol. 72 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Csurom víz a ruhád. 73 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Válassz egy kedvedre valót! 74 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Pompás! Azt a Koldusoperában viselem. 75 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Vámpír, igaz? 76 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 A gazdád. 77 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Elment? 78 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Kétlem. 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Gyors vagyok. Elfutok előle. 80 00:10:34,666 --> 00:10:36,666 Egy szigeten vagyunk, kincsem. 81 00:10:36,750 --> 00:10:37,750 Tudsz úszni? 82 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Édouard vagyok. 83 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 84 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 A magunkfajta nem sok helyen rejtőzhet el. 85 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Most azt gondolod: 86 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 „Dehát ő szabadnak született. Könnyen beszél. 87 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Az számít, ami a szívünkben lakozik, Annette. 88 00:11:06,958 --> 00:11:09,041 Miért énekelsz ezeknek az embereknek? 89 00:11:09,541 --> 00:11:10,958 Én örömet szerzek nekik, 90 00:11:11,041 --> 00:11:14,541 ők pedig elengedik magukat, és könnyebben megered a nyelvük. 91 00:11:14,625 --> 00:11:16,875 Így elejtenek pár hasznos információt. 92 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Jól jön, ha szökevényeket rejtegetsz. 93 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Édouard elvitt a hegyekbe a maroonokhoz, 94 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 szökött rabszolgákhoz, akik szervezték az ellenállást, aminek én is tagja lettem. 95 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 A papnőt Cecile-nek hívták. 96 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Megtanított varázsolni. 97 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Arra, hogyan kapcsolódjak a szellemvilághoz, 98 00:12:16,333 --> 00:12:20,250 hogyan legyek úrrá a félelmemen, hogy tisztán halljam Ogun szavát. 99 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Hunyd be a szemed! 100 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Lélegezz be! Lélegezz ki! 101 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Lélegezz be! Lélegezz ki! 102 00:12:58,333 --> 00:12:59,708 Bajtársak a harcban. 103 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Testvérek a szeretetben. 104 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Forradalom söpör végig Franciaországon. 105 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 Megalázkodik a főúr, az úrnő és herceg, és ki tudja, tán még a király is. 106 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 ”Szabadság, egyenlőség, testvériség”, ez a jelszavuk. 107 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 De az ő forradalmuk nem tépi el a mi láncainkat. 108 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 A rabszolgákat most is megverik, megkínozzák és elnyomják. 109 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Dobjuk el a fehérek istenét, és halljuk meg a szabadság hangját! 110 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Itt az ideje, hogy Saint-Domingue 111 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 lángoljon! 112 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Hősies küzdelem lehetett. 113 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 A szabadság édesebb volt, mint a betakarított cukor. 114 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Felkutattam Vaublanc-t. 115 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Szerinted mit számít, ha fellázadtok? 116 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Mindig lesznek urak és szolgák. 117 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 A rabszolgaság a természet rendje. 118 00:14:17,416 --> 00:14:19,750 Nem végezhettek mindannyiunkkal. 119 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 De veled végezhetek. 120 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Most is az a riadt kislány vagy, 121 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 aki a dalocskáit énekelte fürdetéskor. 122 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc denevérré változott. Milyen varázslatra képesek még? 123 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, mi a baj? 124 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Itt vagyok, Cecile. 125 00:15:49,375 --> 00:15:54,250 Szenvedés, halál, és több százezer halott. 126 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Ez a nő százszor rosszabb, mint Vaublanc. 127 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Vámpírmessiás. Így nevezi magát. 128 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Itt, Saint-Domingue-ban? 129 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Még nem. 130 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Az óceán túlpartján. 131 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Európát hódítja meg először, 132 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 ha meg nem állítjuk. 133 00:16:23,416 --> 00:16:26,625 - Franciaországba kell mennem. - Akkor veled megyek. 134 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Ő várni fog, amíg visszatérek. 135 00:16:35,958 --> 00:16:38,250 Bajtársak a harcban, Annette. 136 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Testvérek a szeretetben. 137 00:16:44,625 --> 00:16:48,666 Olyan bátor volt, olyan elszántan küzdött a szabadságunkért. 138 00:16:50,208 --> 00:16:51,291 Megbosszuljuk. 139 00:16:52,375 --> 00:16:53,583 Esküszöm. 140 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Ki a fasz vagy, és mit akarsz? 141 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Miért teremt az apátod árlényeket a Vámpírmessiás számára? 142 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Bajosan egyeztethető össze a hiteddel. 143 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Mit tudsz te a hitről? 144 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 A hit alapkő. A hit rend. 145 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 „Ha tűzben jársz, nem perzselődsz meg, a láng nem éget meg.” 146 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Ézsaiás, 43:2. 147 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 A hit társ a nyomorúság idején. 148 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Ha mindenki elhagyott. 149 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Téged is magadra hagytak, Mizrak? 150 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Tudod a nevem. Áruld el a tiédet! 151 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 A forradalom mindenkit színvallásra késztet. 152 00:18:23,416 --> 00:18:27,541 A papokat, akik nem fogadnak hűséget az államnak, a guillotine várja. 153 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Inkább fogadnál hűséget Báthory Erzsébetnek? 154 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Van róla fogalmad, hogy ki ő? 155 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Hogy mire képes? 156 00:18:39,041 --> 00:18:42,875 Ha már nem vagytok a hasznára, ellenetek fordul, és végez veletek. 157 00:18:42,958 --> 00:18:45,916 Szép lassan. Egytől egyig. 158 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 El is higgyem, hogy téged érdekel, vámpír? 159 00:18:53,791 --> 00:18:55,000 Próbáljuk meg újra! 160 00:18:55,666 --> 00:18:57,458 Egy kellemesebb helyen. 161 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 A nevem Olrox. Ha már kérdezted. 162 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Minden készen áll Machecoulban? 163 00:19:34,083 --> 00:19:36,416 A hívek özönlenek a kastélyba. 164 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 A márki alig várja, hogy találkozzatok, 165 00:19:38,916 --> 00:19:41,583 én pedig holnap találkozom a Kovácsmesterrel. 166 00:19:43,875 --> 00:19:45,625 Múlt éjjel láttam álmomban… 167 00:19:46,625 --> 00:19:49,250 az eljövendő világot, amit teremtünk. 168 00:19:49,916 --> 00:19:54,500 Az orosz cárnő, a német-római császár, 169 00:19:54,583 --> 00:19:56,666 az ottomán szultán, a pápa… 170 00:19:57,458 --> 00:20:00,291 mind előttem hajbókolt, 171 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 és a talpamat nyalta. 172 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Mily csodás álom volt! 173 00:20:05,916 --> 00:20:08,125 Mind előtted hajbókol majd, grófnő. 174 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Mindegyik. 175 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Mind értesültünk a Saint-Domingue-i rabszolgafelkelésről. 176 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Ma itt van köztünk valaki, aki ott harcolt. 177 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Egy dicső forradalmi vezér. 178 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Bemutatom Annette-et. 179 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Odáig lesznek érted. 180 00:20:41,541 --> 00:20:43,875 Tisztelet az ősöknek! 181 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Nem vagyok dicső vezér. 182 00:20:49,916 --> 00:20:52,333 Csak egy lány vagyok, aki rabszolga volt, 183 00:20:52,416 --> 00:20:55,458 míg már nem tűrhettük tovább a szolgaságot. 184 00:20:57,166 --> 00:20:58,416 Ez a forradalom… 185 00:20:59,625 --> 00:21:02,291 olyasmire hivatkozik, amit úgy hív: józan ész. 186 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 De csak Isten válthat meg meg titeket. 187 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 A szikra voltunk csupán. A hegyek közt bujkáló maroknyi ember. 188 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 De a cukornád- és dohányföldeket kiszárította a nap, 189 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 de a szikra lángra kapott, a láng pedig felszította a pokol tüzét, 190 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 mire a hatalmuk és kegyetlenségük egy csapásra semmivé foszlott. 191 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Szabadság, egyenlőség, testvériség! 192 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Templomokat gyújtanak fel. 193 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 Máriát és a szenteket ábrázoló szobrokat döntenek le, 194 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 és ők úgy hívják: józan ész. 195 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Én úgy hívom: a sátán műve. 196 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Nyugalom, maradjatok a helyeteken! Biztonságban vagyunk. 197 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Isten megóv bennünket. 198 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Szóródjunk szét! Törjünk utat! 199 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Rajta! 200 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Ez meg mi a fészkes fene volt? 201 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Édouard volt az. 202 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 Megismertem a szeméről. 203 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Micsoda? Ezt meg hogy érted? 204 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Hiszen halott. 205 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Az apátsághoz tartanak. 206 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Árlénnyé vált. 207 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Ez a drága, csodálatos lélek egy szörnyűséges pokolfajzattá változott. 208 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 209 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 A feliratot fordította: Tóth Márton