1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Kepada yang di hadapannya kejahatan gemetar. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Aku memberikan pengabdianku. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Kepada Pemakan Cahaya, sang Mesias. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Aku berjanji mengabdi selamanya. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Vampir dan makhluk malam datang dari segala arah, Annette. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Kita hanya bisa mundur. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Semua ini bukan salahmu. 8 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 Edouard takkan meninggalkanku. 9 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 Kini, dia mati. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Dia tahu risikonya saat memilih ikut ke sini. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Dia keluargaku. 12 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Aku tak punya siapa-siapa setelah ibuku tiada. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Setelah dia dibunuh. 14 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Matahari terbit, matahari terbenam 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Di malam hari 16 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Ibumu Iwa 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Telah bebas 18 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Maaf! Dia menyesal! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Lihat? Tasnya hampir penuh. 20 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Dia baik. Baik sekali. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Hasil panennya akan bagus dan bersih. 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Membersihkan 23 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 Dan melindungi 24 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Kau 25 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Ada banyak hal yang bisa menyakitimu, Nak. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Ular, penyihir, rahasia. 27 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Apa kau punya rahasia, Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Tak boleh ada mantra di perkebunanku. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Tak ada jimat, tak ada tarian, tak ada lagu. 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Matahari terbit, matahari terbenam 31 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Di malam hari 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Ibumu 33 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Iwa 34 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Telah bebas 35 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Aku tahu rasanya melihat ibumu mati. 36 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Aku kabur, tapi kau tak bisa melakukan itu. 37 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Lagu pengantar tidur ibuku ada di hatiku. 38 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Lagu-lagunya adalah panggilan leluhur, 39 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 menghubungkanku dengan dewa Afrika di luar perkebunan, 40 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 di luar batas dunia dan fisik manusia. 41 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Aku tak bisa dikurung. 42 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Tak peduli berapa kali mereka mencoba membawaku. 43 00:05:22,666 --> 00:05:24,625 Aku selalu merencanakan pelarian. 44 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Tapi pengawas budak selalu mengawasi. 45 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 SEPULUH TAHUN KEMUDIAN 46 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Usiaku 16 tahun saat mereka mencoba mengecapkuā€¦ 47 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 tapi aku tak mau dicap. 48 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Dari garis keturunan ayahku, aku mewarisi kekuatan dewa perang dan besi, 49 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogun. 50 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Aku tak tahu apa yang terjadi, 51 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 tapi roh pemanduku mendengar panggilanku saat aku sangat membutuhkannya. 52 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Sebaiknya kau lari, Gadis Kecil. 53 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Larilah secepat mungkin. 54 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Edouard percaya menyanyi adalah cara jiwa bicara. 55 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Itu sebabnya, orang miskin, negarawan, semua tertarik pada musik. 56 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Dia bilang saat dirinya di panggung 57 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 dan melihat ke penonton, 58 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 dia bisa melihat warna jiwa semua orang. 59 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Warnaku merah muda. 60 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Tapi dia salah. 61 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Hijau adalah warna favoritku. 62 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Berhenti. 63 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Siapa kau dan apa yang kau lakukan? 64 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Budakku lewat sini. Anjingku bisa mencium baunya. 65 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Ada 500 orang di teater ini 66 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 dan kami hanya bisa mencium bau anjingmu. 67 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Aku ingin propertiku kembali. 68 00:09:34,375 --> 00:09:35,750 Tapi aku bisa menunggu. 69 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Jangan sekarang. Tidak. 70 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Kau menginjak sutra Prancisku. 71 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Kau harus lepas pakaian basah itu. 72 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Pilih saja yang kau suka. 73 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Bagus. Itu dari The Beggar's Opera. 74 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Dia vampir, 'kan? 75 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Tuanmu. 76 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Dia sudah pergi? 77 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Kurasa belum. 78 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Aku cepat. Aku bisa lari. 79 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Ini sebuah pulau, Sayang. Kau bisa berenang? 80 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Aku Edouard. 81 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 82 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Tak banyak tempat sembunyi untuk orang seperti kita. 83 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Kau berpikir, 84 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "Tapi dia terlahir bebas. Dia tak sepertiku." 85 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Yang terpenting adalah isi hati kita, Annette. 86 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Kenapa kau bernyanyi untuk orang-orang ini? 87 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Aku membuat mereka senang 88 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 dan membuat mereka lebih bebas bicara. 89 00:11:14,541 --> 00:11:16,875 Dengan begitu, kau tahu informasi baru. 90 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Itu berguna saat aku harus menyembunyikan pelarian. 91 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Edouard membawaku ke pegunungan untuk bergabung dengan Maroon, 92 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 budak yang lari menggerakkan perlawanan, aku baru saja bergabung. 93 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile adalah pendeta wanita. 94 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Dia mengajariku mantra. 95 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Cara membuka persimpangan spiritual untuk upacara. 96 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Cara menenangkan rasa takutku agar aku bisa mendengar Ogun dengan jelas. 97 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Pejamkan matamu. 98 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Tarik napas. Embuskan. 99 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Tarik napas. Embuskan. 100 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Berperang bersama. 101 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Satu keluarga di hati. 102 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Revolusi melanda Prancis, 103 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 merendahkan para tuan dan bangsawan, serta, siapa tahu, bahkan mungkin raja. 104 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Kebebasan, keadilan, persaudaraan, kata mereka, 105 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 tapi revolusi mereka takkan memutus rantai perbudakan kita. 106 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Budak akan tetap dipukuli, disiksa, dan ditindas. 107 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Kita harus membuang dewa orang kulit putih dan mendengarkan suara emansipasi. 108 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Saatnya Saint-Domingue 109 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 terbakar! 110 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Terdengar seperti pertempuran hebat. 111 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 Kebebasan lebih manis dari gula yang kami panen. 112 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Aku memburu Vaublanc. 113 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Menurutmu, apa yang akan berubah dari pemberontakan ini? 114 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Akan selalu ada tuan dan budak. 115 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Perbudakan adalah tatanan alami. 116 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Kau tak bisa membunuh kami semua. 117 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Aku bisa membunuhmu. 118 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Kau masih gadis kecil ketakutan 119 00:14:26,708 --> 00:14:29,416 yang menyanyikan lagu-lagu kecilnya saat mandi. 120 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc berubah menjadi kelelawar. Sihir apa lagi yang mereka bisa? 121 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, ada apa? 122 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Aku di sini, Cecile. 123 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Penderitaan, kematian, ratusan ribu orang mati. 124 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Dia lebih buruk daripada Vaublanc. 125 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Dia menyebut dirinya Mesias Vampir. 126 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Di sini, di Saint-Domingue? 127 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Tidak. Belum. 128 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Di seberang lautan. 129 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Dia akan menaklukkan Eropa lebih dulu, 130 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 kecuali kita menghentikannya. 131 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Aku harus ke Prancis. 132 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Aku ikut denganmu. 133 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Dia akan menunggu saat aku kembali. Berperang bersama, Annette. 134 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Satu keluarga di hati. 135 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Dia sangat berani, 136 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 sangat berkomitmen pada kebebasan kami. 137 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Kita akan membalasnya, aku bersumpah. 138 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Siapa kau dan apa maumu? 139 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Kenapa Kepala Biaramu menciptakan makhluk malam untuk Mesias Vampir? 140 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Itu tak sesuai dengan imanmu. 141 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Apa yang kau tahu tentang iman? 142 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Iman adalah fondasi. Iman adalah takwa. 143 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Bila berjalan melalui api, kau tak terbakar; api takkan melukaimu," 144 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Yesaya 43:2. 145 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Iman adalah pendamping di masa-masa tersulit. 146 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Saat dunia meninggalkanmu. 147 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Apa dunia meninggalkanmu, Mizrak? 148 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Kau tahu namaku, beri tahu namamu. 149 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Revolusi memaksa semua orang untuk memihak. 150 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Pendeta yang tak mengaku setia kepada negara akan dipenggal. 151 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Kau lebih suka setia pada Erzsebet Bathory? 152 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Kau tahu siapa dia? 153 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Apa yang bisa dia lakukan? 154 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Saat tak membutuhkanmu, dia akan membunuhmu, perlahan, 155 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 satu per satu. 156 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Kau berharap aku percaya kau peduli, vampir? 157 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Mari lakukan ini lagi, di tempat yang lebih nyaman. 158 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Omong-omong, namaku Olrox. 159 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Apa semua sudah siap di Machecoul? 160 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Para pemuja memenuhi kastel. 161 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Marquis tak sabar bertemu denganmu 162 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 dan aku akan bertemu Master Pencipta besok. 163 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Semalam, aku bermimpi tentang dunia yang kita buat. 164 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Permaisuri Rusia, Kaisar Romawi Suci, 165 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 Sultan Ottoman, Paus, semua berlutut di depanku, 166 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 mencium kakiku. 167 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Itu mimpi yang indah. 168 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Mereka semua akan berlutut, Countess. 169 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Semuanya. 170 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Kita semua pernah dengar pemberontakan budak di Saint-Domingue. 171 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Malam ini, ada seseorang yang ambil bagian di dalamnya. 172 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Pemimpin revolusioner yang hebat. 173 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Ini dia, Annette. 174 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Mereka akan menyukaimu. 175 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Leluhur, aku memberi hormat. 176 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Aku bukan pemimpin revolusioner. 177 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Aku gadis yang dulunya budak sampai perbudakan tak bisa ditahan lagi. 178 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Revolusi ini berbicara tentang sesuatu yang disebut akal, 179 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 tapi hanya Tuhan yang bisa menyelamatkan jiwamu. 180 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Kami menyalakan percikan api, awalnya, beberapa dari kami sembunyi di pegunungan, 181 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 tapi ladang gula dan tembakau mengering di bawah sinar matahari, 182 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 dan percikannya menyulut api, lalu apinya menjadi neraka, 183 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 lalu semua kekuatan dan kekejaman mereka hancur di hadapan kita. 184 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Kebebasan, keadilan, persaudaraan! 185 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Mereka membakar gereja Katolik 186 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 dan menghancurkan patung Maria dan para santo, 187 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 dan menyebutnya alasan. 188 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Aku menyebutnya tindakan iblis. 189 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Tak apa, tetap duduk. Kita aman. 190 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Tuhan akan melindungi kita. 191 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Berpencar. Bersihkan jalan. 192 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Maju! 193 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Apa yang baru saja terjadi? 194 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Itu Edouard. 195 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Aku melihat matanya. 196 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Apa? Apa maksudmu? 197 00:23:47,750 --> 00:23:48,666 Dia sudah mati. 198 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Mereka akan ke biara. 199 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Dia makhluk malam. 200 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Edouard-ku yang manis dan tampan berubah menjadi monster dari neraka. 201 00:24:24,625 --> 00:24:26,000 DARI SERI VIDEO GAME KONAMI 202 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi