1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 A colei davanti a cui il male trema… 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Dono la mia devozione. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Il divoratore di luce, il Messia… 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Prometto di servire per sempre. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 I vampiri e le creature uscivano da ogni angolo. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Potevamo solo ritirarci. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Non è colpa tua. 8 00:01:25,583 --> 00:01:27,791 Edouard non mi avrebbe abbandonato. 9 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 E ora è morto. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,625 Conosceva i rischi quando ha scelto di venire. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Era la mia famiglia. 12 00:01:42,333 --> 00:01:44,416 L'unica dopo la morte di mia madre. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Il suo assassinio. 14 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Alba, tramonto 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Nella notte 16 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 L'Iwa di tua madre 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Non ha catene 18 00:02:43,708 --> 00:02:45,583 Scusate, le dispiace! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Visto? La sua borsa è quasi piena. 20 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Sta lavorando bene. Benissimo. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Il raccolto sarà perfetto. 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Inonda 23 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 E protegge 24 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Te 25 00:03:15,666 --> 00:03:19,041 Ci sono tante cose che potrebbero farti del male, piccola. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Serpenti, streghe, segreti. 27 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Tu hai dei segreti, Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Non tollererò che vengano lanciati incantesimi nella mia piantagione. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Niente amuleti, niente balli, niente canzoni. 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Alba, tramonto 31 00:04:27,833 --> 00:04:30,166 Nella notte 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,708 L'Iwa… 33 00:04:36,125 --> 00:04:38,041 Di tua madre 34 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Non ha catene 35 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 So cosa si prova a veder morire la propria madre. 36 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Io sono fuggito, ma immagino che tu non potessi. 37 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Porto nel cuore le sue ninne nanne. 38 00:05:06,708 --> 00:05:12,000 Erano richiami ancestrali che mi univano a divinità africane oltre la piantagione, 39 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 oltre l'oceano e la carne mortale. 40 00:05:16,333 --> 00:05:20,708 Nessuna gabbia poteva contenermi, per quanto ci abbiano provato. 41 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Pensavo sempre a come fuggire. 42 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Ma avevo i loro occhi addosso. 43 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DIECI ANNI PIÙ TARDI 44 00:05:34,458 --> 00:05:36,541 A 16 anni, cercarono di marchiarmi. 45 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Ma non lo avrei mai permesso. 46 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Avevo ereditato da mio padre il potere del dio della guerra e del ferro, 47 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogun. 48 00:06:18,291 --> 00:06:19,833 Non capivo cosa succedeva, 49 00:06:19,916 --> 00:06:23,583 ma il mio spirito guida mi ascoltò quando ne avevo più bisogno. 50 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Ti conviene scappare, ragazzina. 51 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Scappa il più veloce che puoi. 52 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Per Edouard, il canto era la parola dell'anima. 53 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Poveri e statisti, tutti sono attratti dalla musica. 54 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Diceva che quando era sul palco 55 00:08:21,083 --> 00:08:22,833 e guardava il pubblico, 56 00:08:22,916 --> 00:08:25,458 poteva vedere i colori delle anime di tutti. 57 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 La mia era rosa. 58 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Ma si sbagliava. 59 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Il mio colore preferito è il verde. 60 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Fermo. 61 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Chi diavolo sei e cosa credi di fare? 62 00:09:13,083 --> 00:09:15,291 La mia schiava è passata di qui. 63 00:09:15,833 --> 00:09:18,000 I miei cani sentono il suo odore. 64 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Ci sono 500 persone in questo teatro 65 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 e tutte possiamo sentire l'odore dei vostri cani. 66 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Rivoglio la mia proprietà. 67 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Ma posso aspettare. 68 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 No, non ora. No. 69 00:09:56,041 --> 00:09:58,041 Così calpesti le sete francesi. 70 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Togliti quei vestiti bagnati. 71 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Prendi qualcosa. 72 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Ottima scelta. Viene da L'opera del mendicante. 73 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 È un vampiro, vero? 74 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Il tuo padrone. 75 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Se n'è andato? 76 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Ne dubito. 77 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Sono veloce. Posso correre via. 78 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Siamo su un'isola, tesoro. Sai nuotare? 79 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Sono Edouard. 80 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 81 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Per quelli come noi, non ci sono molti posti dove nascondersi. 82 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Starai pensando: 83 00:10:59,666 --> 00:11:02,625 "Lui è nato libero, non è come me". 84 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Conta ciò che abbiamo nel cuore, Annette. 85 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 E perché canti per questa gente? 86 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Li rendo felici, abbassano la guardia 87 00:11:12,041 --> 00:11:14,041 e la loro lingua si scioglie. 88 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 E così, si scoprono informazioni utili. 89 00:11:17,416 --> 00:11:20,166 Servono se si devono nascondere dei fuggitivi. 90 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 Edouard mi portò sulle montagne, dai Maroons, 91 00:11:39,166 --> 00:11:43,000 schiavi in fuga che avevano fondato una resistenza, a cui mi unii. 92 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile era l'alta sacerdotessa. 93 00:12:08,583 --> 00:12:10,208 Mi insegnò la magia. 94 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Ad aprire i crocevia spirituali nelle cerimonie. 95 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 A calmare la mia paura per avvertire con chiarezza Ogun. 96 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Chiudi gli occhi. 97 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Inspira. Espira. 98 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Inspira. Espira. 99 00:12:58,291 --> 00:12:59,708 Guerrieri in battaglia. 100 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Famiglia nel cuore. 101 00:13:03,000 --> 00:13:05,541 La rivoluzione sta travolgendo la Francia, 102 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 umiliando i signori, le dame, i duchi e, chissà, anche i re. 103 00:13:11,458 --> 00:13:15,541 Libertà, uguaglianza, fratellanza, è il loro motto. 104 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 Ma la loro rivoluzione non spezzerà le catene della nostra schiavitù. 105 00:13:20,416 --> 00:13:24,625 Gli schiavi saranno ancora picchiati, torturati e oppressi. 106 00:13:25,166 --> 00:13:28,000 Dobbiamo abbandonare il dio dei bianchi 107 00:13:28,083 --> 00:13:31,375 e dare ascolto alla voce dell'emancipazione. 108 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 È ora che Saint-Domingue 109 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 bruci! 110 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Sembra una battaglia epica. 111 00:13:43,875 --> 00:13:47,125 La libertà era più dolce dello zucchero che coglievamo. 112 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Diedi la caccia a Vaublanc. 113 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Cosa pensi che cambierà questa ribellione? 114 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Ci saranno sempre padroni e servitori. 115 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 La schiavitù è l'ordine naturale. 116 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Non puoi ucciderci tutti. 117 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Posso uccidere te. 118 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Sei ancora la bambina spaventata 119 00:14:26,708 --> 00:14:29,541 che canta le sue canzoncine all'ora del bagnetto. 120 00:15:27,083 --> 00:15:30,875 Vaublanc è diventato un pipistrello. Cos'altro possono fare? 121 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, che succede? 122 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Sono qui, Cecile. 123 00:15:49,375 --> 00:15:54,541 Sofferenza, morte, centinaia di migliaia di vittime. 124 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 È peggio di quanto sarà mai Vaublanc. 125 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Il Vampiro Messia, si fa chiamare. 126 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 È qui a Saint-Domingue? 127 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 No. Non ancora. 128 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Dall'altra parte dell'oceano. 129 00:16:09,541 --> 00:16:11,875 Conquisterà prima l'Europa, 130 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 a meno che non la fermiamo. 131 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Devo andare in Francia. 132 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Verrò con te. 133 00:16:33,375 --> 00:16:35,458 Al mio ritorno, lo troverò qui. 134 00:16:35,958 --> 00:16:38,250 Guerrieri nella lotta, Annette. 135 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Famiglia nel cuore. 136 00:16:44,625 --> 00:16:46,333 Era così coraggioso. 137 00:16:46,833 --> 00:16:48,916 Credeva molto nella nostra libertà. 138 00:16:50,208 --> 00:16:51,458 Lo vendicheremo. 139 00:16:52,416 --> 00:16:53,583 Lo giuro. 140 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Chi cazzo sei e cosa vuoi? 141 00:17:40,250 --> 00:17:44,625 Perché l'abate crea creature della notte per il vampiro Messia? 142 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Non si addice alla vostra fede. 143 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Cosa vuoi saperne di fede? 144 00:17:53,125 --> 00:17:54,916 La fede è un fondamento. 145 00:17:55,416 --> 00:17:57,041 La fede è ordine. 146 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Camminerai nel fuoco e non brucerai, né le fiamme ti divoreranno." 147 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaia, 43:2. 148 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 La fede è una compagna nei momenti più difficili. 149 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Quando il mondo ti abbandona. 150 00:18:10,333 --> 00:18:13,041 Il mondo ti ha abbandonato, Mizrak? 151 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Sai il mio nome? Svelami il tuo. 152 00:18:20,041 --> 00:18:22,833 La rivoluzione costringe tutti a schierarsi. 153 00:18:23,375 --> 00:18:27,541 Se il clero non giura fedeltà allo stato, viene ghigliottinato. 154 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Preferiresti giurare fedeltà a Erzsebet Bathory? 155 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Hai idea di chi sia? 156 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Di cosa è capace? 157 00:18:38,916 --> 00:18:40,583 Appena non le servirete più, 158 00:18:40,666 --> 00:18:44,416 vi si rivolterà contro e vi ucciderà lentamente, 159 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 uno dopo l'altro. 160 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Dovrei credere che te ne importi qualcosa, vampiro? 161 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Riparliamone in un posto più confortevole. 162 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 A proposito, mi chiamo Olrox. 163 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 È tutto pronto a Machecoul? 164 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 I devoti accorrono allo château. 165 00:19:36,541 --> 00:19:41,333 Il Marchese non vede l'ora di conoscervi e domani incontrerò il Mastro Fabbro. 166 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Stanotte ho sognato il mondo che stiamo costruendo. 167 00:19:49,916 --> 00:19:54,166 L'imperatrice di Russia, il Sacro Romano Impero, 168 00:19:54,666 --> 00:19:56,916 il Sultano ottomano, il Papa. 169 00:19:57,500 --> 00:20:02,583 Tutti in ginocchio davanti a me, a baciarmi i piedi. 170 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Era un sogno stupendo. 171 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Si inginocchieranno tutti, Contessa. 172 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Dal primo all'ultimo. 173 00:20:13,791 --> 00:20:17,333 Sappiamo tutti della rivolta degli schiavi a Saint-Domingue. 174 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Stasera abbiamo con noi una persona che vi ha preso parte. 175 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Una grande leader della rivoluzione. 176 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Vi presento Annette. 177 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Ti adoreranno. 178 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Antenati, vi rendo omaggio. 179 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Non sono una leader. 180 00:20:49,916 --> 00:20:52,458 Sono una ragazza che è stata schiava, 181 00:20:52,541 --> 00:20:55,458 finché la schiavitù non è diventata intollerabile. 182 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Questa rivoluzione parla di un qualcosa che definisce ragione, 183 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 ma solo Dio può salvare le vostre anime. 184 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Abbiamo acceso una scintilla. Ci siamo nascosti tra le montagne, 185 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 ma i campi di zucchero e tabacco si erano seccati al sole 186 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 e dalla scintilla è nata una fiamma, che è diventato un inferno di fuoco. 187 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 Il loro potere e la loro crudeltà si sono sgretolati davanti a noi. 188 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Libertà, uguaglianza, fraternità! 189 00:21:27,750 --> 00:21:29,541 Bruciano le chiese cattoliche, 190 00:21:29,625 --> 00:21:32,416 distruggono le statue di Maria e dei santi, 191 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 e la definiscono "ragione". 192 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Io la definisco "opera del diavolo". 193 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Va tutto bene, restate seduti. Siamo al sicuro. 194 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Dio ci proteggerà. 195 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Dividiamoci. Liberiamo le strade. 196 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Vai! 197 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Che cazzo è successo? 198 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 199 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 Ho visto i suoi occhi. 200 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Come? Cosa vorresti dire? 201 00:23:47,750 --> 00:23:48,666 È morto. 202 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Vanno all'abbazia. 203 00:23:58,041 --> 00:23:59,541 Una creatura della notte. 204 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Il mio dolce, bellissimo Edouard è diventato un mostro infernale! 205 00:24:24,625 --> 00:24:25,958 TRATTO DAI VIDEOGIOCHI KONAMI 206 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Sottotitoli: Irene Bassini