1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Kepada kuasa yang ditakuti kejahatan. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Saya berikan kesetiaan saya. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Kepada Pembaham Cahaya, Penyelamat. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Saya abdikan khidmat saya selama-lamanya. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Puntianak dan makhluk malam datang dari semua arah, Annette. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Kita hanya boleh mengelak. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Ini bukan salah awak. 8 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 Edouard takkan tinggalkan saya. 9 00:01:29,916 --> 00:01:31,125 Kini, dia dah mati. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Dia tahu risikonya ketika datang ke sini. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Dia keluarga saya. 12 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Saya tiada sesiapa selepas mak meninggal. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Selepas mak dibunuh. 14 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Matahari terbit, matahari terbenam 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Di malam hari 16 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Ibumu Iwa 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Bebas 18 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Dia minta maaf! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Lihat? Beg dia hampir penuh. 20 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Dia kerja dengan sangat bagus. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 Tanaman akan elok dan bebas haiwan perosak. 22 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Bersihkan 23 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 Lindungi 24 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Dirimu 25 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Banyak perkara yang boleh menyakiti awak. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Ular, ahli sihir, rahsia. 27 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Awak ada rahsia, Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Tiada jampi yang diletakkan di ladang saya. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Tiada jampi, tiada tarian, tiada lagu. 30 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Matahari terbit, matahari terbenam 31 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Di malam hari 32 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Ibumu 33 00:04:36,125 --> 00:04:37,708 Iwa… 34 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Bebas 35 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Saya faham perasaan melihat mak sendiri mati. 36 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Saya lari, tapi nampaknya awak tak dapat buat begitu. 37 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Saya ingat dodoian mak saya. 38 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Lagu itu panggilan nenek moyang, 39 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 menghubungkan saya dengan kedewaan Afrika melangkaui ladang, 40 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 lautan dan tubuh yang fana. 41 00:05:16,333 --> 00:05:18,083 Saya tak dapat dikurung. 42 00:05:18,166 --> 00:05:20,708 Tak kira berapa kali mereka cuba bawa saya. 43 00:05:22,666 --> 00:05:24,708 Saya selalu rancang untuk larikan diri. 44 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Mata pengerah hamba selalu awasi saya. 45 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 SEPULUH TAHUN KEMUDIAN 46 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Saya berumur 16 tahun ketika mereka cuba menyelar saya. 47 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Namun, saya tak mahu diselar. 48 00:06:12,958 --> 00:06:17,291 Saya mewarisi kuasa dewa peperangan dan besi daripada keturunan ayah saya, 49 00:06:17,375 --> 00:06:18,208 Ogun. 50 00:06:18,291 --> 00:06:20,375 Saya tak faham perkara yang berlaku tapi 51 00:06:20,458 --> 00:06:23,750 roh pelindung dengar panggilan saya ketika saya memerlukan. 52 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Lebih baik awak lari. 53 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Lari sepantas kilat. 54 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Edouard percaya nyanyian itu cara hati berbicara. 55 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Sebab itulah, semua orang tertarik kepada muzik. 56 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Dia akan kata apabila dia 57 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 melihat penonton di pentas, 58 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 dia boleh melihat warna jiwa semua orang. 59 00:08:26,875 --> 00:08:28,250 Saya punya merah jambu. 60 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Namun, dia salah. 61 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Warna kegemaran saya hijau. 62 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Berhenti. 63 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Siapa awak dan apa awak buat? 64 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Hamba saya datang ke sini. Anjing saya boleh hidu dia. 65 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Ada 500 orang dalam teater ini 66 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 dan semua orang hanya boleh hidu bau anjing awak. 67 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Saya nak hak milik saya semula. 68 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Saya boleh tunggu. 69 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Tidak. Bukan sekarang. Tidak. 70 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Awak pijak sutera Perancis saya. 71 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Awak perlu tukar pakaian lembap dan kotor ini. 72 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Tukar pakaian awak. 73 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Cantik. Itu daripada Opera Pengemis. 74 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Dia puntianak, bukan? 75 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Tuan awak. 76 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Dia dah pergi? 77 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Rasanya belum. 78 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Saya pantas. Saya boleh lari. 79 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Ini pulau, sayang. Boleh awak berenang? 80 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Saya Edouard. 81 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 82 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Tak banyak tempat bersembunyi untuk orang seperti kita. 83 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Awak fikir, 84 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "Dia dilahirkan bebas. Dia bukan seperti saya." 85 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Perkara dalam hati kita yang paling penting, Annette. 86 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Kenapa awak nyanyi untuk mereka? 87 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Saya buat mereka gembira, mereka akan lebih santai 88 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 dan bebas berbicara. 89 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Kita dapat maklumat berguna dengan cara itu. 90 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Ia membantu apabila saya nak larikan diri. 91 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Edouard bawa saya ke gunung untuk menyertai Maroon. 92 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 Saya menyertai mereka, tahanan hamba yang loloskan diri. 93 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile seorang peramal agung. 94 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Dia ajar saya jampi. 95 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Cara buka persimpangan rohani untuk upacara. 96 00:12:16,333 --> 00:12:20,291 Cara untuk redakan ketakutan supaya dapat dengar Ogun dengan jelas. 97 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Tutup mata awak. 98 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Tarik nafas. Hembus. 99 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Tarik nafas. Hembus. 100 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Pahlawan bersenjata. 101 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Keluarga dalam hati. 102 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Revolusi sedang membara seluruh Perancis, 103 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 menundukkan para pemerintah, duke, mungkin juga raja. 104 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Moto mereka kebebasan, kesaksamaan, persaudaraan, 105 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 tapi revolusi mereka takkan putuskan rantai perhambaan kita. 106 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Hamba tetap akan dipukul, diseksa dan ditindas. 107 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Kita mesti menolak dewa orang putih dan dengar suara kebebasan. 108 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Masa untuk Saint-Domingue 109 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 terbakar! 110 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Nampak seperti perang epik. 111 00:13:44,375 --> 00:13:47,333 Kebebasan lebih manis daripada tebu yang kita tuai. 112 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Saya memburu Vaublanc. 113 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Awak rasa pemberontakan ini akan mengubah apa? 114 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Majikan dan hamba perlu ada. 115 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Hamba itu aturan semula jadi. 116 00:14:17,416 --> 00:14:19,333 Awak tak boleh bunuh kami semua. 117 00:14:20,458 --> 00:14:21,791 Saya boleh bunuh awak. 118 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Awak masih gadis takut 119 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 yang nyanyi lagu ketika mandi. 120 00:15:27,083 --> 00:15:30,833 Vaublanc berubah jadi kelawar. Sihir apa lagi mereka boleh buat? 121 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, kenapa? 122 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Saya di sini, Cecile. 123 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Penderitaan, kematian, beratus ribu orang mati. 124 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Dia lebih teruk daripada Vaublanc. 125 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Dia memanggil dirinya Penyelamat Puntianak. 126 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Di Saint-Domingue ini? 127 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Tidak. Belum lagi. 128 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Di seberang laut. 129 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Dia akan menakluki Eropah dulu, 130 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 kecuali kita halang dia. 131 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Saya perlu ke Perancis. 132 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Saya ikut awak. 133 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Dia akan tunggu saya pulang. Pahlawan bersenjata, Annette. 134 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Keluarga dalam hati. 135 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Dia sangat berani 136 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 dan komited dengan kebebasan kami. 137 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Kita akan balas dendam. 138 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Siapa awak dan apa awak mahu? 139 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Kenapa Ketua awak mencipta makhluk malam untuk Penyelamat Puntianak? 140 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Ia tak sesuai dengan kepercayaan awak. 141 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Apa awak tahu tentang kepercayaan? 142 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Iman itu asas. Iman itu ketetapan. 143 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Apabila awak melalui api, awak takkan terbakar dan api takkan membaham awak." 144 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaiah, 43:2. 145 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Iman itu teman ketika masa yang sukar. 146 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Apabila dunia abaikan awak. 147 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Dunia pernah abaikan awak, Mizrak? 148 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Awak tahu nama saya, beritahu saya nama awak. 149 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Revolusi memaksa semua orang memilih pihak. 150 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Paderi takkan mengaku kesetiaan kepada kerajaan yang digantung. 151 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Awak lebih rela setia kepada Erzsebet Bathory? 152 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Awak tahu siapa dia? 153 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Apa yang dia mampu buat? 154 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Apabila dia tak perlukan kamu, dia akan bunuh kamu juga, 155 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 seorang demi seorang. 156 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Awak nak saya percaya awak peduli, puntianak? 157 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Kita mulakan semula dengan lebih selesa. 158 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Nama saya Olrox. 159 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Semua dah sedia di Machecoul? 160 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Para pengikut memenuhi istana. 161 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Marquis teruja jumpa awak, 162 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 dan saya akan jumpa Pakar Tempa esok. 163 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Semalam, saya bermimpi tentang dunia yang kita bina. 164 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Maharani Rusia, Maharaja Suci Rom, 165 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 Sultan Uthmaniyah, Paus, semua melutut di depan saya, 166 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 mencium kaki saya. 167 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Mimpi yang indah. 168 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Mereka semua akan melutut, Countess. 169 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Semua orang. 170 00:20:13,750 --> 00:20:17,541 Kita pernah dengar tentang pemberontakan hamba di Saint-Domingue. 171 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Malam ini, kita ada seseorang daripadanya. 172 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Ketua revolusi yang hebat. 173 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Persilakan, Annette. 174 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Mereka akan suka awak. 175 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Nenek moyang, salam hormat. 176 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Saya bukan ketua revolusi. 177 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Saya gadis yang pernah menjadi hamba sehingga perhambaan tak tertahan lagi. 178 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Revolusi ini, kononnya ada alasan, 179 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 tapi hanya Tuhan boleh selamatkan jiwa kamu. 180 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Kami mulakan, beberapa orang pada mulanya bersembunyi di gunung, 181 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 tapi ladang tebu dan tembakau telah kering di bawah matahari, 182 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 kemudian kami semakin berjuang gigih 183 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 dan semua kuasa dan kekejaman mereka musnah di depan kami. 184 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Kebebasan, kesaksamaan, persaudaraan! 185 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Mereka bakar gereja Katolik, 186 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 meruntuhkan patung Mary dan para wali, 187 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 kononnya ada sebab. 188 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Saya gelarnya kerja syaitan. 189 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Tak apa-apa, duduk. Kita selamat. 190 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Tuhan akan melindungi kita. 191 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Berpecah. Kosongkan laluan. 192 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Pergi! 193 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Apa yang terjadi? 194 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Itu Edouard. 195 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Saya nampak matanya. 196 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Apa? Apa maksud awak? 197 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Dia dah mati. 198 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Mereka akan ke biara. 199 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Edouard makhluk malam. 200 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Edouard saya yang baik telah ditukar menjadi raksasa dari neraka. 201 00:24:24,541 --> 00:24:26,541 BERDASARKAN SIRI PERMAINAN VIDEO OLEH KONAMI 202 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Terjemahan sari kata oleh Haseenah Musa