1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Aan haar voor wie het kwaad siddert… 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Geef ik mijn toewijding. 3 00:00:28,583 --> 00:00:32,375 Aan de verslinder van licht, de messias… 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Beloof ik voor eeuwig mijn dienst. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,458 De vampiers en nachtwezens kwamen van alle kanten, Annette. 6 00:01:21,541 --> 00:01:24,041 We moesten ons wel terugtrekken. 7 00:01:24,125 --> 00:01:28,083 Dit is niet jouw schuld. -Edouard zou mij nooit in de steek laten. 8 00:01:29,916 --> 00:01:31,125 En nu is hij dood. 9 00:01:33,458 --> 00:01:36,666 Hij kende het risico toen hij besloot mee te gaan. 10 00:01:40,000 --> 00:01:41,458 Hij was mijn familie. 11 00:01:42,375 --> 00:01:45,291 Ik had niemand na de dood van m'n moeder. 12 00:01:45,375 --> 00:01:47,166 Nadat ze was vermoord. 13 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 zonsopkomst, zonsondergang 14 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 in de nacht 15 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 wordt je moeders Iwa 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 ontketend 17 00:02:43,750 --> 00:02:45,583 Sorry. Het spijt haar. 18 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Ziet u? Haar zak is bijna vol. 19 00:02:48,916 --> 00:02:53,958 Ze doet het goed. Heel goed. De oogst wordt helemaal binnengehaald. 20 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 daalt over je neer 21 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 en beschermt 22 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 jou 23 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Er zijn zo veel dingen die je pijn kunnen doen, kind. 24 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Slangen, heksen, geheimen. 25 00:03:27,208 --> 00:03:29,291 Heb jij geheimen, Esther? 26 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Op mijn plantage worden geen betoveringen uitgesproken. 27 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Geen bezweringen, geen dansen, geen gezang. 28 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 zonsopgang, zonsondergang 29 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 in de nacht 30 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 wordt je moeders 31 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Iwa 32 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 ontketend 33 00:04:46,000 --> 00:04:49,083 Ik weet hoe het is om je moeder te zien sterven. 34 00:04:56,958 --> 00:04:58,166 Ik ben gevlucht… 35 00:04:59,000 --> 00:05:00,583 …maar dat kon jij niet. 36 00:05:03,166 --> 00:05:05,875 Ik draag mama's slaapliedjes in mijn hart. 37 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Het zijn voorouderlijke oproepen… 38 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 …die me binden aan Afrikaanse goden buiten de plantage… 39 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 …voorbij oceanen en sterfelijk vlees. 40 00:05:16,333 --> 00:05:20,708 Ik kon niet opgesloten worden. Hoe vaak ze het ook hebben geprobeerd. 41 00:05:22,666 --> 00:05:27,625 Ik was altijd bezig met ontsnappen. Maar de slavendrijvers hielden me in het oog. 42 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 TIEN JAAR LATER 43 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Ik was 16 toen ze me wilden brandmerken. 44 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Maar ik liet me niet brandmerken. 45 00:06:13,000 --> 00:06:18,208 Van vaderskant had ik de kracht van de god van oorlog en ijzer geërfd: Ogun. 46 00:06:18,291 --> 00:06:23,583 Ik wist niet wat er gebeurde, maar mijn gids hoorde me toen ik hem hard nodig had. 47 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Ren maar gauw weg, meisje. 48 00:06:32,875 --> 00:06:35,833 Ren zo snel als je kunt. 49 00:08:08,083 --> 00:08:11,583 Edouard geloofde dat zingen de ziel was die sprak. 50 00:08:12,916 --> 00:08:17,500 Daarom voelt ieder, van pauper tot staatsman, zich aangetrokken tot muziek. 51 00:08:18,500 --> 00:08:22,875 Hij zei dat als hij op het podium stond en naar het publiek keek… 52 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 …hij de kleuren van ieders ziel kon zien. 53 00:08:26,875 --> 00:08:28,416 De mijne was roze. 54 00:08:36,916 --> 00:08:38,416 Maar dat had hij mis. 55 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Groen is mijn lievelingskleur. 56 00:09:04,791 --> 00:09:07,125 Stop. 57 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Wie ben jij en waar denk je dat je mee bezig bent? 58 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Mijn slaaf is hier geweest. Mijn honden ruiken haar. 59 00:09:18,083 --> 00:09:24,041 Er zijn 500 mensen in dit theater en wij ruiken alleen je honden. 60 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Ik wil m'n bezit terug. 61 00:09:34,375 --> 00:09:35,916 Maar ik kan wachten. 62 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Nee, niet nu. Nee. 63 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Je staat op mijn Franse zijde. 64 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Die natte kleren moeten uit. 65 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Pak maar iets. 66 00:10:15,666 --> 00:10:18,583 Prachtig. Dat is uit De Bedelaarsopera. 67 00:10:25,166 --> 00:10:26,791 Hij is een vampier, hè? 68 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Je meester. 69 00:10:29,333 --> 00:10:31,625 Is hij weg? -Dat betwijfel ik. 70 00:10:32,208 --> 00:10:37,750 Ik ben snel. Ik kan rennen. -Dit is een eiland. Kun je zwemmen? 71 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Ik ben Edouard. 72 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 73 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Mensen die eruitzien zoals wij hebben niet veel verstopplekken. 74 00:10:58,375 --> 00:11:02,625 Nu denk je: hij is vrij geboren. Hij is niet zoals ik. 75 00:11:03,458 --> 00:11:09,416 Het gaat om wat in ons hart zit, Annette. -Waarom zing je dan voor deze mensen? 76 00:11:09,500 --> 00:11:14,458 Ik maak ze blij, ze ontspannen zich en dat maakt hun tongen los. 77 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Zo hoor je nog eens wat nuttigs. 78 00:11:17,416 --> 00:11:20,125 Handig als ik weglopers moet verstoppen. 79 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Edouard bracht me naar de Marrons in de bergen… 80 00:11:39,208 --> 00:11:43,500 …ontsnapte slaven die een verzet mobiliseerden waar ik nu bij hoorde. 81 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile was de hogepriesteres. 82 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 Ze leerde me spreuken. 83 00:12:11,291 --> 00:12:14,666 Hoe je spirituele kruispunten opent voor ceremonies. 84 00:12:16,333 --> 00:12:20,416 Hoe ik mijn angst kon wegnemen zodat ik Ogun duidelijk kon horen. 85 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Doe je ogen dicht. 86 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Adem in. Adem uit. 87 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Adem in. Adem uit. 88 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Wapenbroeders. 89 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Familie in onze harten. 90 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 De revolutie verovert Frankrijk… 91 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 …en vernedert lords, lady's en hertogen en misschien zelfs koningen. 92 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Vrijheid, gelijkheid, broederschap, zeggen ze… 93 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 …maar hun revolutie zal onze ketenen niet verbreken. 94 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Slaven worden nog steeds geslagen, gemarteld en onderdrukt. 95 00:13:25,166 --> 00:13:28,083 We moeten de god van de blanken verwerpen… 96 00:13:28,166 --> 00:13:31,375 …en luisteren naar de stem van de emancipatie. 97 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Het is tijd voor Saint-Domingue… 98 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 …om te branden. 99 00:13:39,541 --> 00:13:41,583 Het klinkt als een epische strijd. 100 00:13:43,875 --> 00:13:47,166 Vrijheid was zoeter dan de suiker die wij oogstten. 101 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 Ik heb Vaublanc opgejaagd. 102 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Wat denk je dat deze opstand zal veranderen? 103 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Er zullen altijd meesters en bedienden zijn. 104 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Slavernij is de natuurlijke orde. 105 00:14:17,416 --> 00:14:19,750 Je kunt ons niet allemaal doden. 106 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Ik kan jou doden. 107 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Je bent nog steeds dat bange meisje… 108 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 …dat liedjes zingt bij het baden. 109 00:15:27,083 --> 00:15:31,208 Vaublanc veranderde in een vleermuis. Wat kunnen ze nog meer? 110 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, wat is er? 111 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Ik ben er, Cecile. 112 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Lijden, dood, honderdduizenden doden. 113 00:15:55,041 --> 00:15:57,750 Ze is erger dan Vaublanc ooit kan worden. 114 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 De messias der vampiers, noemt ze zich. 115 00:16:02,375 --> 00:16:06,250 Hier in Saint-Domingue? -Nee. Nog niet. 116 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Over de oceaan. 117 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Ze zal eerst Europa veroveren… 118 00:16:12,416 --> 00:16:14,916 …tenzij wij haar tegenhouden. 119 00:16:23,416 --> 00:16:26,625 Ik moet naar Frankrijk. -Dan ga ik mee. 120 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Hij wacht op me als ik terugkom. Wapenbroeders, Annette. 121 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Familie in onze harten. 122 00:16:44,625 --> 00:16:48,833 Hij was zo dapper. Zo toegewijd aan onze vrijheid. 123 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 We zullen hem wreken. Dat zweer ik. 124 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Wie ben jij en wat moet je? 125 00:17:40,250 --> 00:17:45,166 Waarom smeedt je abt nachtwezens voor de messias der vampiers? 126 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Het past niet bij je geloof. 127 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Wat weet jij over geloof? 128 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Geloof is een basis. Geloof is orde. 129 00:17:57,125 --> 00:18:01,750 'Gaat gij door vuur, u zult niet verbranden, de vlam zal u niet aansteken.' 130 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Jesaja, 43:2. 131 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Het geloof is een metgezel in zware tijden. 132 00:18:07,500 --> 00:18:13,041 Als de wereld je in de steek laat. -Heeft de wereld je verlaten, Mizrak? 133 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Je kent mijn naam, zeg de jouwe. 134 00:18:20,041 --> 00:18:23,333 De revolutie dwingt iedereen een kant te kiezen. 135 00:18:23,416 --> 00:18:27,541 Geestelijken die niet trouw zijn aan de staat krijgen de guillotine. 136 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 En jij bent liever trouw aan Erzsebet Bathory? 137 00:18:31,291 --> 00:18:33,916 Heb je enig idee wie ze is? 138 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Waartoe ze in staat is? 139 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Zodra je geen nut meer hebt, keert ze zich tegen jullie en vermoordt jullie langzaam… 140 00:18:44,500 --> 00:18:46,333 …één voor één. 141 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Moet ik geloven dat je daar om geeft, vampier? 142 00:18:53,791 --> 00:18:57,708 Laten we dit nog eens doen op een aangenamere plek. 143 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Ik heet trouwens Olrox. 144 00:19:31,416 --> 00:19:36,458 Is alles klaar in Machecoul? -Volgelingen vullen het chateau. 145 00:19:36,541 --> 00:19:41,333 De markies wil je dolgraag ontmoeten en ik spreek de meestersmid morgen. 146 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Vannacht droomde ik over de wereld die we maken. 147 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 De keizerin van Rusland, de Rooms-Duitse keizer… 148 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 …de Ottomaanse sultan, de paus, allen knielden voor me… 149 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 …en kusten mijn voeten. 150 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Wat een heerlijke droom. 151 00:20:05,916 --> 00:20:08,625 Ze zullen allen knielen, gravin. 152 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Stuk voor stuk. 153 00:20:13,791 --> 00:20:17,458 Iedereen heeft gehoord van de slavenopstand in Saint-Domingue. 154 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Vanavond is hier iemand die daaraan heeft meegedaan. 155 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Een groot revolutionair leider. 156 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Ik presenteer: Annette. 157 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Ze zullen dol op je zijn. 158 00:20:39,541 --> 00:20:43,958 Egun mojuba. Voorouders, ik respecteer u. 159 00:20:47,125 --> 00:20:49,208 Ik ben geen revolutionaire leider. 160 00:20:49,916 --> 00:20:52,291 Ik ben een meisje dat een slavin was… 161 00:20:52,375 --> 00:20:55,875 …tot slavernij niet langer getolereerd kon worden. 162 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Deze revolutie spreekt van wat het rede noemt… 163 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 …maar alleen God kan jullie zielen redden. 164 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 We ontstaken een vonk, eerst met weinigen, verscholen in de bergen. 165 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 Maar de suiker- en tabaksvelden waren verdroogd in de zon… 166 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 …en de vonk werd een vlam en de vlam werd een inferno… 167 00:21:19,208 --> 00:21:23,708 …en al hun macht en wreedheid stortten voor ons in. 168 00:21:23,791 --> 00:21:26,750 Vrijheid, gelijkheid, broederschap. 169 00:21:27,750 --> 00:21:32,416 Ze verbranden kerken en vernielen beelden van Maria en de heiligen… 170 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 …en noemen het rede. 171 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Ik noem het het werk van de duivel. 172 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Het is in orde, blijf zitten. We zijn veilig. 173 00:21:52,625 --> 00:21:55,375 God zal ons beschermen. 174 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Opsplitsen. Maak paden vrij. 175 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Ga. 176 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Wat was dat nou? 177 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Het was Edouard. 178 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 Ik zag zijn ogen. 179 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Wat? Hoe bedoel je? 180 00:23:47,750 --> 00:23:49,125 Hij is dood. 181 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Ze gaan naar de abdij. 182 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Hij is een nachtwezen. 183 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Mijn lieve, mooie Edouard is veranderd in een monster uit de hel. 184 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg