1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Àquela diante da qual o mal estremece. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Eu dou minha devoção. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 À Devoradora da Luz, a Messias. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Eu me coloco a seu serviço, para sempre. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOTURNO 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Os vampiros e criaturas da noite estavam por toda parte, Annette. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 A única opção era recuar. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Nada disso é culpa sua. 9 00:01:26,000 --> 00:01:27,916 Edouard não teria me abandonado. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 Agora, ele está morto. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Ele sabia dos riscos quando escolheu vir. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Ele era família. 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,416 Fiquei só depois que minha mãe morreu. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Depois que foi morta. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Amanhecer, anoitecer 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Na noite 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 A Iwa de sua mãe 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Foi libertada 19 00:02:43,791 --> 00:02:45,583 Desculpa, ela não queria! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Vê? A bolsa dela está quase cheia. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,166 Ela está indo bem, muito bem. 22 00:02:51,666 --> 00:02:53,541 A safra será boa e limpa. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Lavando 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 E protegendo 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Você 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 São tantas coisas que poderiam lhe ferir, criança. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Cobras, bruxas, segredos. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Você tem segredos, Esther? 29 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Não haverá feitiços lançados na minha plantação. 30 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Sem encantos, sem danças, sem canções. 31 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Nascer do sol, pôr do sol 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Na noite 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 A Iwa 34 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 De sua mãe 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Foi libertada 36 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Sei como é presenciar a morte da sua mãe. 37 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Eu fugi, mas acho que você não pôde fazer isso. 38 00:05:03,166 --> 00:05:05,666 Guardo as canções da minha mãe no coração. 39 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Elas eram chamados ancestrais, 40 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 me conectando às divindades africanas além da plantação, 41 00:05:12,833 --> 00:05:15,333 das travessias do oceano e da carne mortal. 42 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Eu não poderia ser engaiolada. 43 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Não importa quantas vezes eles tentassem. 44 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Eu sempre planejava uma fuga. 45 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Mas os feitores me observavam. 46 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DEZ ANOS DEPOIS 47 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Eu tinha 16 anos quando tentaram me marcar. 48 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Mas eu não seria marcada. 49 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Herdei da linhagem do meu pai o poder do deus da guerra e do ferro, 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogum. 51 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Não sabia o que era, 52 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 mas meu guia espiritual me ouviu quando eu mais precisei. 53 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 É melhor correr, mocinha. 54 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Corra, o mais rápido que puder. 55 00:08:08,416 --> 00:08:11,583 Edouard acreditava que cantar é o jeito de falar da alma. 56 00:08:12,750 --> 00:08:16,750 É por isso que, de pobre a estadista, todos são atraídos pela música. 57 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Ele dizia que quando estava no palco, 58 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 olhando para o público, 59 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 podia ver as cores da alma de todos. 60 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 A minha era rosa. 61 00:08:36,916 --> 00:08:38,250 Mas ele estava errado. 62 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Verde é minha cor preferida. 63 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Parem. 64 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Quem é você e o que pensa que está fazendo? 65 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Minha escrava entrou aqui, meus cães sentem o cheiro dela. 66 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Há 500 pessoas neste teatro, 67 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 e todos nós podemos cheirar seus cães. 68 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Quero minha propriedade de volta. 69 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Mas eu posso esperar. 70 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Não, agora não. Não. 71 00:09:56,041 --> 00:09:58,291 Está pisando nas minhas sedas francesas. 72 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Precisa tirar essas roupas molhadas. 73 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Escolha o que quiser. 74 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Adorável, é da "Ópera do Mendigo". 75 00:10:25,041 --> 00:10:26,666 Ele é um vampiro, não é? 76 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Seu senhor? 77 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Ele foi embora? 78 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Duvido muito. 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Eu sou rápida, posso correr. 80 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Isso é uma ilha, meu bem. Pode nadar? 81 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Eu sou Edouard. 82 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 83 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Não há muitos lugares para se esconder para pessoas como nós. 84 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Você está pensando, 85 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "mas ele nasceu livre, não é como eu." 86 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 É o que está em nossos corações que importa, Annette. 87 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Por que canta para essas pessoas? 88 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Eu as deixo felizes, e elas baixam a guarda 89 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 e soltam a língua. 90 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Conseguimos informações úteis assim. 91 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Ajuda quando tenho que esconder fugitivos. 92 00:11:34,708 --> 00:11:38,000 Edouard me levou às montanhas, para ficar com os quilombolas, 93 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 e me juntei a escravos fugitivos à frente de uma resistência. 94 00:11:52,250 --> 00:11:55,958 Papa Legba, ouvè baryè a! 95 00:11:58,583 --> 00:12:01,791 Papa Legba, ouvè baryè a! 96 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile era a alta sacerdotisa. 97 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Ela me ensinou feitiços. 98 00:12:11,291 --> 00:12:14,375 Como abrir encruzilhadas espirituais para cerimônias. 99 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Como acalmar meu medo para eu poder ouvir Ogum com clareza. 100 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Feche os olhos. 101 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Inspire. Expire. 102 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Inspire. Expire. 103 00:12:46,208 --> 00:12:49,541 Papa Legba, ouvè baryè a! 104 00:12:53,583 --> 00:12:56,416 Papa Legba, ouvè baryè a! 105 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Guerreiros unidos. 106 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Família e amigos. 107 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 A revolução está arrebatando a França, 108 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 humilhando senhores, damas, duques e, quem sabe, talvez até reis. 109 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Liberdade, igualdade, fraternidade, eles dizem, 110 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 mas a revolução deles não vai quebrar as correntes da nossa escravidão. 111 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Escravos ainda serão surrados, torturados e oprimidos. 112 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Devemos descartar o deus dos brancos e ouvir a voz da emancipação! 113 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Está na hora de São Domingues 114 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 queimar! 115 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Parece uma batalha épica. 116 00:13:43,916 --> 00:13:47,166 A liberdade era mais doce do que o açúcar que colhíamos. 117 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Eu cacei Vaublanc. 118 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 O que acha que essa rebelião vai mudar? 119 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Sempre haverá senhores e servos. 120 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Escravidão é a ordem natural. 121 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Não podem matar todos nós. 122 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Eu posso matar você. 123 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Você ainda é aquela garotinha assustada, 124 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 cantando suas canções na hora do banho. 125 00:15:27,083 --> 00:15:31,208 Vaublanc se transformou em morcego. Que outras magias eles podem fazer? 126 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, o que foi? 127 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Estou aqui, Cecile. 128 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Sofrimento, morte, centenas de milhares de mortos. 129 00:15:55,041 --> 00:15:57,708 Ela é pior do que Vaublanc jamais poderia ser. 130 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Ela se autointitula "O Vampiro Messias". 131 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Aqui em São Domingos? 132 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Não, ainda não. 133 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Do outro lado do oceano. 134 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Ela conquistará a Europa primeiro, 135 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 a menos que a detenhamos. 136 00:16:23,375 --> 00:16:24,875 Tenho que ir para a França. 137 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Então vou com você. 138 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Ele vai esperar eu voltar. Guerreiros unidos, Annette. 139 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Família e amigos. 140 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Ele era tão corajoso, 141 00:16:46,833 --> 00:16:48,958 tão comprometido com nossa liberdade. 142 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Vamos vingá-lo, eu juro. 143 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Quem é você e o que quer? 144 00:17:40,250 --> 00:17:44,583 Por que seu Abade está forjando criaturas da noite para o Vampiro Messias? 145 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Isso não combina com sua fé. 146 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 O que você sabe sobre fé? 147 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Fé é um alicerce, fé é ordem. 148 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Se andares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti." 149 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaías, 43:2. 150 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 A fé é uma companheira nos momentos mais difíceis. 151 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Quando o mundo te abandona. 152 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 O mundo te abandonou, Mizrak? 153 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Você sabe meu nome, diga o seu. 154 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 A Revolução força a todos a escolher um lado. 155 00:18:23,541 --> 00:18:27,541 Estão guilhotinando os clérigos que não professam lealdade ao Estado. 156 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 E você prefere ser leal a Erzsebet Bathory? 157 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Tem alguma ideia de quem ela é? 158 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Do que ela é capaz? 159 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Quando ela não precisar mais de vocês, ela irá traí-los e matá-los, lentamente, 160 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 um por um. 161 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Espera que eu acredite que você se importa, vampiro? 162 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Vamos fazer isso de novo, em um lugar mais confortável. 163 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Meu nome é Olrox, a propósito. 164 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Está tudo pronto em Machecoul? 165 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Devotos estão enchendo o chateau. 166 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 O Marquês está animado para conhecê-la, 167 00:19:38,916 --> 00:19:41,458 e eu vou encontrar o Mestre de Forja amanhã. 168 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Essa noite sonhei com o mundo que estamos criando. 169 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 A Imperatriz da Rússia, o Sacro Imperador Romano, 170 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 o Sultão Otomano, o Papa, todos ajoelhados diante de mim, 171 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 beijando meus pés. 172 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Foi um sonho maravilhoso. 173 00:20:06,291 --> 00:20:08,500 Todos vão se ajoelhar, condessa. 174 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Cada um deles. 175 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Todos ouvimos sobre o levante de escravos em São Domingos. 176 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Hoje, temos alguém que participou. 177 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Uma grande líder revolucionária. 178 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Eu lhes apresento, Annette. 179 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Eles vão amar você. 180 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Ancestrais, presto meu respeito. 181 00:20:47,083 --> 00:20:49,041 Não sou uma líder revolucionária. 182 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Sou uma garota que foi escrava até a escravidão não ser mais suportada. 183 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Essa revolução, ela fala de algo que chamam de razão, 184 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 mas só Deus pode salvar suas almas. 185 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Acendemos uma faísca, alguns de nós, escondidos nas montanhas, 186 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 mas os campos de cana e tabaco secaram ao sol, 187 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 e a faísca acendeu uma chama, e então se transformou em um inferno, 188 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 e todo o poder e crueldade deles desmoronou diante de nós. 189 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Liberdade, igualdade, fraternidade! 190 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Eles queimam igrejas católicas, 191 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 destroem estátuas de Maria e dos santos, 192 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 e chamam isso de razão. 193 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Eu chamo de obra do diabo. 194 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Tudo bem, fiquem em seus lugares. Estamos seguros. 195 00:21:52,625 --> 00:21:55,125 Deus nos protegerá. 196 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Separem-se, abram passagens. 197 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Vai! 198 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Que porra foi essa? 199 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 200 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Eu vi os olhos dele. 201 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 O quê? Como assim? 202 00:23:47,750 --> 00:23:48,666 Ele está morto. 203 00:23:51,583 --> 00:23:53,291 Eles estão indo para a abadia. 204 00:23:58,000 --> 00:23:59,541 Ele é uma criatura da noite. 205 00:24:00,750 --> 00:24:05,333 Meu doce e lindo Edouard foi transformado em um monstro conjurado do inferno. 206 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI 207 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Tradução da legenda por: Marcela de Barros