1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Celei de care și răul se teme 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 jur să-i fiu devotat. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Devoratoarei Luminii, Mesia. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Îi jur credință pentru totdeauna. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOCTURNE 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Vampirii și creaturile nopții veneau din toate părțile, Annette. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 Era musai să ne retragem. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 N-ai nicio vină. 9 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 Edouard nu m-ar fi abandonat. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 Iar acum e mort. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Știa riscurile când a ales să vină aici. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Îmi era ca un frate. 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 După moartea mamei, eram singură. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 După ce a fost ucisă. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Răsărit, apus 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 În noapte 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Spiritul mamei tale 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 E dezlănțuit 19 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Scuze! Îi pare rău! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Vedeți? Traista ei e aproape plină. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Se descurcă bine. Foarte bine. 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Vom culege toată recolta. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Spală 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 Și te apără 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Pe tine 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Și atâtea lucruri te-ar putea răni, copilă. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Șerpi, vrăjitoare, secrete. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Ai secrete, Esther? 29 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Nimeni nu va face vrăji pe plantația mea! 30 00:04:08,583 --> 00:04:10,541 Nu vor fi nici farmece, 31 00:04:10,625 --> 00:04:14,458 dansuri sau cântece. 32 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Răsărit, apus 33 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 În noapte 34 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Al mamei tale 35 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Spirit… 36 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 E dezlănțuit 37 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Știu cum e să-ți vezi mama murind. 38 00:04:56,958 --> 00:04:58,083 Eu am fugit, 39 00:04:59,208 --> 00:05:00,583 dar tu nu ai putut. 40 00:05:03,083 --> 00:05:05,666 Am în suflet cântecele de leagăn ale mamei. 41 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Cântecele erau chemări ancestrale 42 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 ce mă legau de zeități africane de dincolo de plantație, 43 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 dincolo de ocean și de carnea muritoare. 44 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Nu m-am lăsat pusă în cușcă. 45 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Indiferent de câte ori au încercat. 46 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Mereu plănuiam să evadez. 47 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Dar vechilii nu mă scăpau din ochi. 48 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 ZECE ANI MAI TÂRZIU 49 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 La 16 ani au încercat să mă înfiereze… 50 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 dar n-aveam de gând să-i las. 51 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Am moștenit de la tata puterea zeului războiului și al fierului, 52 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogun. 53 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Nu știam ce se întâmplă, 54 00:06:19,875 --> 00:06:23,291 dar spiritul meu călăuzitor mi-a auzit chemările disperate. 55 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Fă bine și fugi, fetițo! 56 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Fugi cât te țin picioarele! 57 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Pentru Edouard, cântecul era glasul sufletului. 58 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 De aceea, sărac sau bogat, oricine e atras de muzică. 59 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Spunea că, atunci când era pe scenă 60 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 și privea publicul, 61 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 putea vedea culorile sufletelor tuturor. 62 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Al meu era roz. 63 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Dar s-a înșelat. 64 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Verdele e culoarea mea preferată. 65 00:09:04,333 --> 00:09:05,166 Oprește-te! 66 00:09:05,875 --> 00:09:07,125 Oprește-te! 67 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Cine naiba ești și ce cauți aici? 68 00:09:13,083 --> 00:09:15,083 Sclava mea a trecut pe aici. 69 00:09:15,833 --> 00:09:18,000 Câinii mei au adulmecat-o. 70 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Sunt 500 de oameni în această sală 71 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 și nu simțim decât mirosul câinilor tăi. 72 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Îmi vreau proprietatea înapoi. 73 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Dar pot aștepta. 74 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Nu! Nu acum! 75 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Stai pe mătăsurile mele franțuzești. 76 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Schimbă-te de hainele alea ude! 77 00:10:07,041 --> 00:10:08,458 Alege ceva de aici! 78 00:10:15,666 --> 00:10:16,583 Minunat! 79 00:10:16,666 --> 00:10:18,458 E din Opera Cerșetorului. 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 E vampir, nu? 81 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Stăpânul tău. 82 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 A plecat? 83 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Mă îndoiesc. 84 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Sunt rapidă. Pot să fug. 85 00:10:34,666 --> 00:10:36,291 Suntem pe o insulă, scumpo. 86 00:10:36,791 --> 00:10:37,750 Știi să înoți? 87 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Eu sunt Edouard. 88 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 89 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Nu sunt multe locuri unde se pot ascunde cei care seamănă cu noi. 90 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Acum te gândești 91 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 „Dar el s-a născut liber. Nu e ca mine.” 92 00:11:03,458 --> 00:11:06,458 Contează doar ce avem în inimă, Annette. 93 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 De ce cânți pentru oamenii ăștia? 94 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Îi fac fericiți, își lasă garda jos 95 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 și își dezleagă limbile. 96 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Așa afli informații utile. 97 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 E de ajutor când trebuie să ascund fugari. 98 00:11:34,666 --> 00:11:38,333 Edouard m-a dus în munți ca să mă alătur așa-numiților Maroons, 99 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 sclavi fugari care organizau o mișcare de rezistență. 100 00:12:06,208 --> 00:12:07,958 Cecile era marea preoteasă. 101 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Ea m-a învățat vrăji. 102 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Cum să deschid răscruci spirituale pentru ritualuri. 103 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Cum să-mi potolesc fricile ca să-l aud limpede pe Ogun. 104 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Închide ochii! 105 00:12:23,541 --> 00:12:24,375 Inspiră! 106 00:12:25,208 --> 00:12:26,208 Expiră! 107 00:12:27,666 --> 00:12:28,625 Inspiră! 108 00:12:29,625 --> 00:12:30,791 Expiră! 109 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Frați de arme. 110 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Frați de suflet. 111 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Revoluția s-a aprins în toată Franța, 112 00:13:06,125 --> 00:13:09,416 umilește nobilimea, ducii și, cine știe, 113 00:13:09,500 --> 00:13:11,375 poate chiar și regii! 114 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Ei spun „Libertate, egalitate, fraternitate”, 115 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 dar revoluția lor nu ne va rupe lanțurile sclaviei. 116 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Sclavii vor fi în continuare bătuți, torturați și oprimați. 117 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Trebuie să renunțăm la zeul albilor și să ascultăm vocea emancipării. 118 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 E timpul ca Saint-Domingue 119 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 să ardă! 120 00:13:39,291 --> 00:13:41,333 Sună ca o bătălie de poveste. 121 00:13:43,875 --> 00:13:47,166 Libertatea era mai dulce decât zahărul. 122 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 M-am dus după Vaublanc. 123 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Ce crezi că va schimba răzmerița asta? 124 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Vor exista mereu stăpâni și servitori. 125 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Sclavia e ordinea firească. 126 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Nu ne puteți ucide pe toți. 127 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Te pot ucide pe tine. 128 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Încă ești acea fetiță speriată 129 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 care îngâna cântecele în copaie. 130 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc s-a transformat în liliac. Ce alte vrăji pot face? 131 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, ce e? 132 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Sunt aici, Cecile. 133 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 Suferință, moarte, 134 00:15:51,541 --> 00:15:54,958 sute de mii de morți. 135 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 E mult mai rea decât poate fi Vaublanc. 136 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Își spune „Mesia Vampir”. 137 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Aici, în Saint-Domingue? 138 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Nu. Nu încă. 139 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Dincolo de ocean. 140 00:16:09,541 --> 00:16:11,750 Mai întâi va cuceri Europa, 141 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 dacă nu o oprim. 142 00:16:23,333 --> 00:16:24,875 Trebuie să plec în Franța. 143 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Vin cu tine. 144 00:16:33,291 --> 00:16:35,250 O să mă aștepte până mă întorc. 145 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 Frați de arme, Annette. 146 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Frați de suflet. 147 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Era atât de curajos, 148 00:16:46,833 --> 00:16:48,916 atât de devotat libertății noastre. 149 00:16:50,208 --> 00:16:51,625 Îl vom răzbuna. 150 00:16:52,500 --> 00:16:53,583 Ți-o jur. 151 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Cine dracu' ești și ce vrei? 152 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 De ce face abatele tău creaturi ale nopții pentru Mesia Vampir? 153 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 E în răspăr cu credința voastră. 154 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Ce știi tu despre credință? 155 00:17:53,125 --> 00:17:54,833 Credința e o temelie. 156 00:17:55,708 --> 00:17:57,041 Credința e ordine. 157 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 „Prin foc de va fi să treci, focul nu te va vătăma.” 158 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaia, 43:2. 159 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Credința e un tovarăș în vremurile de mare restriște. 160 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Când lumea te părăsește. 161 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Te-a abandonat lumea, Mizrak? 162 00:18:16,250 --> 00:18:17,333 Îmi știi numele. 163 00:18:18,250 --> 00:18:19,375 Al tău care e? 164 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Revoluția îi obligă pe toți să aleagă tabere. 165 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Clericii care nu jură loialitate statului sunt ghilotinați. 166 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Și ai prefera să-i fiți loiali lui Erzsebet Bathory? 167 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Ai idee cine e? 168 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 De ce e în stare? 169 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Când nu va mai avea nevoie de voi, vă va ataca și vă va ucide. Încet. 170 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 Unul câte unul. 171 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Vrei să cred că-ți pasă, vampirule? 172 00:18:53,791 --> 00:18:55,166 Hai să reluăm discuția… 173 00:18:55,666 --> 00:18:57,458 într-un loc mai confortabil. 174 00:19:00,000 --> 00:19:01,458 Mă numesc Olrox, 175 00:19:02,250 --> 00:19:03,083 apropo. 176 00:19:31,416 --> 00:19:34,083 E totul gata în Machecoul? 177 00:19:34,166 --> 00:19:38,166 Adepții umplu castelul. Marchizul e nerăbdător să te cunoască 178 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 și mâine mă întâlnesc cu Maestrul Fierar. 179 00:19:43,875 --> 00:19:45,583 Am visat azi-noapte 180 00:19:46,708 --> 00:19:49,250 lumea pe care o creăm. 181 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Împărăteasa Rusiei, Sfântul Împărat Roman, 182 00:19:54,666 --> 00:19:56,750 sultanul otoman, Papa 183 00:19:57,500 --> 00:20:00,291 toți îngenunchind în fața mea, 184 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 sărutându-mi picioarele. 185 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Ce vis frumos! 186 00:20:06,416 --> 00:20:08,208 Toți vor îngenunchea, contesă. 187 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Toți până la unul. 188 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Toți am auzit de revolta sclavilor din Saint-Domingue. 189 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Avem alături de noi pe cineva care a luat parte la ea. 190 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 O mare lideră revoluționară. 191 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 V-o prezint pe Annette! 192 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 O să te iubească. 193 00:20:39,541 --> 00:20:40,875 Egun mojuba. 194 00:20:41,625 --> 00:20:43,875 Respect pentru strămoși! 195 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Nu sunt o lideră revoluționară. 196 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Sunt o fată care a fost sclavă până când n-a mai putut îndura sclavia. 197 00:20:57,166 --> 00:20:58,291 Această revoluție… 198 00:20:59,666 --> 00:21:02,166 vorbește despre ceva ce numește „rațiune”, 199 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 dar numai Dumnezeu vă poate salva sufletele. 200 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Am aprins o scânteie, primii dintre noi inițial s-au ascuns în munți, 201 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 dar plantațiile de zahăr și tutun se uscaseră la soare, 202 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 iar scânteia a aprins o flacără, flacăra a devenit o vâlvătaie 203 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 și toată puterea și cruzimea lor s-au prăbușit în fața noastră. 204 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Libertate, egalitate, fraternitate! 205 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Ei ard biserici catolice, 206 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 distrug statui ale Fecioarei și ale sfinților 207 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 și numesc asta „rațiune”. 208 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Eu o numesc „lucrarea diavolului”. 209 00:21:47,666 --> 00:21:48,791 E în regulă. 210 00:21:48,875 --> 00:21:52,000 Stați la locurile voastre! Suntem în siguranță. 211 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Dumnezeu ne va apăra. 212 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Împrăștiați-vă! Croiți-vă drum! 213 00:22:25,541 --> 00:22:26,791 Du-te! 214 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Ce naiba s-a întâmplat? 215 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 216 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 I-am văzut ochii. 217 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Poftim? Cum adică? 218 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Doar a murit. 219 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Se duc la abație. 220 00:23:58,208 --> 00:23:59,541 E o creatură a nopții. 221 00:24:00,791 --> 00:24:03,041 Dulcele, frumosul meu Edouard, 222 00:24:03,125 --> 00:24:05,625 transformat într-un monstru chemat din iad. 223 00:24:24,625 --> 00:24:26,083 DUPĂ JOCUL VIDEO CREAT DE KONAMI 224 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Subtitrarea: Brândușa Popa