1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Тому, пред кем трепещет зло. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Я отдаю свою преданность. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Пожирателю света, Мессии. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Я клянусь служить вечно. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 Вампиры и ночные твари нападали со всех сторон, Аннет. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,083 Мы могли лишь отступить. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 И это не твоя вина. 9 00:01:25,583 --> 00:01:27,583 Эдуард никогда бы не бросил меня. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 А теперь он мертв. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,458 Он знал, что рискует, когда решил приехать. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,083 Он был мне семьей. 13 00:01:42,416 --> 00:01:44,416 Я осталась одна после смерти мамы. 14 00:01:45,500 --> 00:01:46,625 Ее убили. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Восход, закат 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 В глухой ночи 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 И твоя мать 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Не на цепи 19 00:02:44,250 --> 00:02:45,166 Простите ее! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Видите? Ее сумка почти полна. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Она старается, очень старается. 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Урожай будет хорошим и чистым. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Готова в поздний час любя 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 Омыть и защитить 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Тебя 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 Ведь столько всего может навредить тебе, дитя. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Змеи, ведьмы, тайны. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 У тебя есть тайны, Эстер? 29 00:04:03,000 --> 00:04:07,958 На моей плантации не будет заклинаний. 30 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Ни чар, ни танцев, ни песен. 31 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Восход, закат 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 В глухой ночи 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 И твоя 34 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Мать… 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Не на цепи 36 00:04:46,041 --> 00:04:48,458 Я знаю, каково это — видеть смерть матери. 37 00:04:57,000 --> 00:05:00,583 Я сбежал, но так понимаю, ты не смогла. 38 00:05:03,208 --> 00:05:05,375 У меня в сердце мамины колыбельные. 39 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Эти песни — зов моих предков, 40 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 связь с африканскими божествами за пределами плантации, 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,125 за океаном и смертной плотью. 42 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Меня не посадить в клетку. 43 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Как бы они ни пытались меня поймать. 44 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Я всегда замышляла побег. 45 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Но надсмотрщики следили за мной. 46 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 47 00:05:34,458 --> 00:05:36,291 В 16 меня пытались заклеймить. 48 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Но я не собиралась носить клеймо. 49 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Я унаследовала по отцовской линии силу бога войны и железа, 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Огуна. 51 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Я не знала, что это, 52 00:06:19,875 --> 00:06:23,166 но мой дух-проводник услышал мой призыв в трудный час. 53 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Беги, малышка. 54 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Беги так быстро, как только можешь. 55 00:08:08,083 --> 00:08:11,125 Эдуард верил, что пение — это язык души. 56 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Поэтому все, от нищего до сановника, тянутся к музыке. 57 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Он говорил, что когда он со сцены 58 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 глядит на зрителей, 59 00:08:22,958 --> 00:08:25,250 то видит цвет каждой души. 60 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Моя была розовой. 61 00:08:36,916 --> 00:08:38,000 Но он ошибся. 62 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Мой любимый цвет — зеленый. 63 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Стойте. 64 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Кто вы, чёрт возьми, и что тут делаете? 65 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Моя рабыня вошла сюда. Мои собаки чуют ее запах. 66 00:09:18,083 --> 00:09:20,666 В этом театре 500 человек, 67 00:09:20,750 --> 00:09:24,041 и каждый из нас чувствует лишь запах ваших собак. 68 00:09:25,041 --> 00:09:27,500 Я желаю вернуть свою собственность. 69 00:09:34,375 --> 00:09:35,666 Но могу подождать. 70 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Нет, не сейчас. Нет. 71 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Не топчи мои французские шелка. 72 00:10:04,416 --> 00:10:06,458 Избавься от своей мокрой одежды. 73 00:10:07,041 --> 00:10:08,250 Бери, что пожелаешь. 74 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Прелестно. Это из «Оперы нищего». 75 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Он вампир, да? 76 00:10:27,375 --> 00:10:28,500 Твой господин. 77 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Он ушел? 78 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Сомневаюсь. 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Я быстрая. Я смогу убежать. 80 00:10:34,666 --> 00:10:37,666 Это остров, детка. Ты умеешь плавать? 81 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Я Эдуард. 82 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Аннет. 83 00:10:53,416 --> 00:10:57,000 Не так уж много мест, где можно спрятаться таким, как мы. 84 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Ты думаешь: 85 00:10:59,666 --> 00:11:02,458 «Он родился свободным. Он не такой, как я». 86 00:11:03,458 --> 00:11:06,500 Важно то, что у нас в сердцах, Аннет. 87 00:11:07,000 --> 00:11:08,833 Почему ты поешь для этих людей? 88 00:11:09,583 --> 00:11:10,916 Я дарю им радость, 89 00:11:11,000 --> 00:11:14,083 они теряют бдительность, и у них развязываются языки. 90 00:11:14,583 --> 00:11:16,583 Так узнаёшь полезную информацию. 91 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Она помогает, когда надо прятать беглецов. 92 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Эдуард увез меня в горы к маронам – 93 00:11:39,208 --> 00:11:42,875 беглым рабам, присоединившимся к сопротивлению. 94 00:12:06,208 --> 00:12:08,000 Сесиль была верховной жрицей 95 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Научила меня заклинаниям. 96 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Как открыть духовные перекрестья для церемоний. 97 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Как успокоить свой страх, чтобы отчетливо слышать Огуна. 98 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Закрой глаза. 99 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Вдох. Выдох. 100 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Вдох. Выдох. 101 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Воины с оружием в руках. 102 00:13:01,250 --> 00:13:02,500 Семья в сердцах. 103 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Революция захлестывает Францию, 104 00:13:06,125 --> 00:13:10,958 усмиряя лордов, дам, герцогов и, кто знает, может, даже королей. 105 00:13:11,458 --> 00:13:15,500 «Свобода, равенство, братство» говорят они, 106 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 но их революция не разорвет наши оковы. 107 00:13:20,416 --> 00:13:24,500 Рабов по-прежнему будут избивать, пытать и притеснять. 108 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Мы должны отвергнуть бога белых и прислушаться к голосу освобождения. 109 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Пришло время и Сан-Доминго 110 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 разжечь пламя! 111 00:13:39,541 --> 00:13:41,125 Похоже на эпичную битву. 112 00:13:44,375 --> 00:13:46,750 Свобода была слаще сахара, что мы варили. 113 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Я выследила Воблана. 114 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Что, по-твоему, изменит этот бунт? 115 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Всегда будут хозяева и слуги. 116 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Рабство — это естественный порядок. 117 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Всех нас не перебьешь. 118 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Я могу убить тебя. 119 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Ты всё еще та испуганная маленькая девчонка, 120 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 поющая свои песенки во время купания. 121 00:15:27,125 --> 00:15:30,791 Воблан превратился в летучую мышь. Какой еще магией он владеет? 122 00:15:32,333 --> 00:15:34,166 Сесиль, что случилось? 123 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Я здесь, Сесиль. 124 00:15:49,375 --> 00:15:54,291 Страдания, смерть, сотни тысяч погибших. 125 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Она хуже, чем Воблан. 126 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Вампир Мессия — так она себя величает. 127 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Здесь, в Сан-Доминго? 128 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Нет. Пока нет. 129 00:16:07,250 --> 00:16:08,666 За океаном. 130 00:16:09,541 --> 00:16:11,833 Она сначала завоюет Европу, 131 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 если мы ее не остановим. 132 00:16:23,458 --> 00:16:24,875 Мне надо во Францию. 133 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Я еду с тобой. 134 00:16:33,333 --> 00:16:38,250 Он будет ждать, когда я вернусь. Воины с оружием в руках, Аннет. 135 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Семья в сердцах. 136 00:16:44,625 --> 00:16:46,333 Он был таким храбрым, 137 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 преданным нашей свободе. 138 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Мы отомстим за него, клянусь. 139 00:17:33,833 --> 00:17:36,000 Кто вы такой, и что вам нужно? 140 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Зачем ваш аббат кует ночных тварей для Вампира Мессии? 141 00:17:47,208 --> 00:17:49,291 Это плохо сочетается с вашей верой. 142 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Что ты знаешь о вере? 143 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Вера — это основа. Вера — это порядок. 144 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 «Пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя». 145 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Исаия, 43:2. 146 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Вера — наша спутница в самые трудные времена. 147 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Когда мир покидает тебя. 148 00:18:10,333 --> 00:18:13,041 Мир покинул тебя, Мизрак? 149 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Тебе ведомо мое имя, скажи свое. 150 00:18:20,041 --> 00:18:22,666 Революция заставляет всех выбирать сторону. 151 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Священникам, не исповедующим верность государству, рубят головы. 152 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 И ты предпочитаешь хранить верность Эржебет Батори? 153 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Ты хоть осознаешь, кто она? 154 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 На что она способна? 155 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Как только вы станете не нужны ей, она ополчится на вас и убьет медленно, 156 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 одного за другим. 157 00:18:48,625 --> 00:18:51,875 Ждешь, что я поверю, будто тебе не всё равно, вампир? 158 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Продолжим разговор в более удобном месте. 159 00:19:00,041 --> 00:19:02,875 Кстати, меня зовут Олрокс. 160 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Всё ли готово в Машкуле? 161 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Посвященные заполняют замок. 162 00:19:36,541 --> 00:19:38,291 Маркиз ждет встречи с вами, 163 00:19:38,916 --> 00:19:41,166 а я встречаюсь с дьявольским кузнецом. 164 00:19:43,958 --> 00:19:49,250 Прошлой ночью мне снился мир, который мы создаем. 165 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Российская императрица, император Священной Римской империи, 166 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 султан Османской империи, Папа Римский, все преклоняли колени передо мной, 167 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 целуя мне ноги. 168 00:20:03,583 --> 00:20:05,250 Какой дивный сон. 169 00:20:05,916 --> 00:20:08,291 Они все встанут на колени, графиня. 170 00:20:09,250 --> 00:20:10,416 Все до единого. 171 00:20:13,791 --> 00:20:17,208 Мы все слышали о восстании рабов в Сан-Доминго. 172 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Сегодня с нами тот, кто принимал в этом участие. 173 00:20:21,875 --> 00:20:24,041 Великий лидер революции. 174 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Я представляю вам Аннет. 175 00:20:30,708 --> 00:20:32,125 Они тебя полюбят. 176 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Игун моджуба. Я отдаю дань уважения предкам. 177 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Я не революционный лидер. 178 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Я девушка, которая была рабыней, пока рабство не стало невыносимым. 179 00:20:57,166 --> 00:21:02,000 Эта революция взывает к тому, что называется разумом, 180 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 но только Бог может спасти ваши души. 181 00:21:06,708 --> 00:21:08,041 Мы зажгли искру, 182 00:21:08,708 --> 00:21:11,125 горстка беглецов, прятавшихся в горах. 183 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 Но сахарные и табачные поля высохли на солнце, 184 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 а искра зажгла пламя, и пламя превратилось в ад, 185 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 и вся их сила и жестокость рухнули перед нами. 186 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Свобода, равенство, братство. 187 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Они жгут католические храмы, 188 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 крушат статуи Богородицы и святых, 189 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 и называют это разумом. 190 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Я называю это дьявольскими кознями. 191 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Всё спокойно, оставайтесь на своих местах. Мы в безопасности. 192 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Господь защитит нас. 193 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Разделимся. Расчистим пути. 194 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Вперёд! 195 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 И что это, чёрт возьми, было? 196 00:23:40,791 --> 00:23:41,750 Это был Эдуард. 197 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Я видела его глаза. 198 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Что? Ты о чём? 199 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 Он мертв. 200 00:23:51,583 --> 00:23:52,958 Они уходят в аббатство. 201 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Он ночная тварь. 202 00:24:00,833 --> 00:24:05,166 Мой милый Эдуард стал чудовищем, призванным из ада. 203 00:24:24,625 --> 00:24:25,958 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР KONAMI 204 00:25:42,541 --> 00:25:47,875 Перевод субтитров: Светлана Зайцева