1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 แด่ผู้ที่ความชั่วร้ายยังหวาดหวั่น 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 ข้าขอถวายตน 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 แด่ผู้กลืนกินแสง พระเมสสิยาห์ 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 ข้าขอสัญญาว่าจะรับใช้พระองค์ตลอดไป 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 (แคสเซิลเวเนีย: น็อกเทิร์น) 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 พวกแวมไพร์และอสูรราตรี แห่กันมาจากทุกทิศทุกทาง แอนเน็ต 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 เราทำได้แค่ถอย 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 ไม่ใช่ความผิดเจ้าเลย 9 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 เอดัวร์จะไม่มีวันทิ้งข้าแน่ 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 ตอนนี้เขาตายแล้ว 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 เขาเลือกจะมาที่นี่ แม้รู้ดีว่ามันอันตราย 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 เขาเป็นครอบครัวของข้า 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 หลังจากแม่ข้าตาย ข้าก็ไม่เหลือใคร 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 หลังจากนางถูกฆ่า 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 อาทิตย์ขึ้น อาทิตย์ตก 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 ในยามราตรี 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 อีวาแม่ของเจ้านั้น 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 ปลดแล้วซึ่งโซ่ตรวน 19 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 ขอโทษ นางไม่ได้ตั้งใจ 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 นี่ไงเจ้าคะ กระสอบนางเกือบจะเต็มแล้ว 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 นางทำงานได้ดีเลย ดีมากๆ 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 เราจะเก็บพืชผลให้เรียบร้อยเลยเจ้าค่ะ 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 ล้างเนื้อตัว 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 และปกป้อง 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 ตัวเจ้า 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 และอีกหลายสิ่งที่ทำร้ายเจ้าได้ เด็กน้อย 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 งู แม่มด ความลับ 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 เจ้ามีความลับไหม เอสเธอร์ 29 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 จะไม่มีการร่ายคาถาใดในไร่ของข้า 30 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 ไม่มีมนตร์ ไม่มีการร่ายรำ ไม่มีเพลง 31 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 อาทิตย์ขึ้น อาทิตย์ตก 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 ในยามราตรี 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 อีวาแม่ของ 34 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 เจ้านั้น 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 ปลดแล้วซึ่งโซ่ตรวน 36 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 ข้ารู้ดีว่าการเห็นแม่ตัวเอง ตายไปกับตานั้นเป็นอย่างไร 37 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 ข้าหนี… แต่เจ้าคงทำแบบนั้นไม่ได้สินะ 38 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 ข้าจดจำเพลงกล่อมของแม่ไว้ขึ้นใจ 39 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 เพลงนั้นเป็นเพลงเรียกบรรพบุรุษ 40 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 เชื่อมข้าเข้ากับเทพเจ้าแอฟริกันเหนือไร่อ้อย 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 เหนือโพ้นทะเลและร่างกายมนุษย์ 42 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 ข้าไม่อาจถูกจองจำ 43 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 ไม่ว่าพวกมันจะพยายามสักกี่หนก็ตาม 44 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 ข้าวางแผนหลบหนีมาตลอด 45 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 แต่ผู้คุมทาสก็จับจ้องข้าเสมอ 46 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 (สิบปีต่อมา) 47 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 ตอนที่พวกมันพยายามจะตีตราข้า ข้าอายุ 16 ปี 48 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 แต่ข้าไม่ยอมถูกตีตรา 49 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 ข้าได้รับพลังจากเทพแห่งสงครามและเหล็ก 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 โอกุน 51 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 52 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 วิญญาณนำทางได้ยินเสียงเรียกของข้า ในตอนที่ข้าต้องการเขามากที่สุด 53 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 หนีไปดีกว่า สาวน้อย 54 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 หนีไปให้สุดฝีเท้า 55 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 เอดัวร์เชื่อว่า การร้องเพลงคือการสื่อสารผ่านจิตใจ 56 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 ตั้งแต่คนยากคนจนไปจนถึงขุนนาง ถึงได้ถูกดนตรีดึงดูดทั้งสิ้น 57 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 เขาบอกว่าเวลาอยู่บนเวที 58 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 แล้วมองไปที่ผู้ชม 59 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 เขาจะเห็นสีของจิตใจทุกคน 60 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 ของข้าเป็นสีชมพู 61 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 แต่เขาคิดผิดนะ 62 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 สีโปรดของข้าคือสีเขียว 63 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 หยุด 64 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 เจ้าเป็นใครกัน แล้วกำลังทำบ้าอะไรอยู่ 65 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 ทาสของข้าเข้ามาในนี้ หมาข้าได้กลิ่นนาง 66 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 โรงละครนี้มีคนอยู่ 500 คน 67 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 และเราทุกคนล้วนแต่ได้กลิ่นหมาเจ้า 68 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 ข้าอยากได้ของของข้าคืน 69 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 แต่ข้ารอได้ 70 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 ไม่นะ อย่าเพิ่งสิ 71 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 เจ้ากำลังทับผ้าไหมฝรั่งเศสของข้าอยู่ 72 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 ถอดเสื้อผ้าเปียกโชกนั่นออกเถอะ 73 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 เลือกเอาเองได้เลย 74 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 น่ารักดีนี่ นั่นมาจากโอเปร่า เรื่องเดอะเบกการ์ส 75 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 เขาเป็นแวมไพร์สินะ 76 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 เจ้านายของเจ้าน่ะ 77 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 เขาไปหรือยัง 78 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 ไม่น่านะ 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 ข้าว่องไว ข้าวิ่งหนีได้ 80 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 ที่นี่เป็นเกาะนะที่รัก เจ้าว่ายน้ำได้ไหมล่ะ 81 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 ข้าชื่อเอดัวร์ 82 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 แอนเน็ต 83 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 คนรูปลักษณ์เช่นเรามีที่ให้ซ่อนไม่มากนักหรอก 84 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 เจ้าคงคิดว่า 85 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "เขาเกิดเป็นไท ไม่เหมือนกับข้า" 86 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 สิ่งที่อยู่ในใจต่างหากที่สำคัญ แอนเน็ต 87 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 งั้นเจ้าร้องเพลงให้คนพวกนั้นฟังทำไม 88 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 ข้าทำให้พวกเขามีความสุข แล้วพวกเขาจะได้ไม่ระวังตัว 89 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 และปากสว่าง 90 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 แบบนั้นจะได้รู้ข้อมูลดีๆ ไงเล่า 91 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 มันช่วยได้เวลาที่ข้าต้องซ่อนทาสหลบหนี 92 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 เอดัวร์พาข้าขึ้นไปบนเขา เพื่อรวมกลุ่มกับชาวผิวดำ 93 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 เหล่าทาสหลบหนีที่ก่อกองกำลังปฏิวัติ ซึ่งข้าก็ได้เข้าร่วมด้วย 94 00:11:52,250 --> 00:11:55,958 ปาปาเล็กบา จงเปิดประตูให้ข้า! 95 00:11:58,583 --> 00:12:01,791 ปาปาเล็กบา จงเปิดประตูให้ข้า! 96 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 เซซิลเป็นนักบวชหญิงชั้นสูง 97 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 นางสอนคาถาให้ข้า 98 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 วิธีเปิดทางแยกวิญญาณเพื่อทำพิธี 99 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 วิธีสยบความกลัวของข้า เพื่อที่จะได้ยินโอกุนชัดขึ้น 100 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 หลับตาลง 101 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 หายใจเข้า หายใจออก 102 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 หายใจเข้า หายใจออก 103 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 ร่วมรบเคียงข้าง 104 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 ร่วมครอบครัวเคียงใจ 105 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 การปฏิวัติกำลังกวาดล้างฝรั่งเศส 106 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 ทำให้บรรดาท่านชาย ท่านหญิง และดยุก หรือแม้แต่กษัตริย์หวาดกลัว 107 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 พวกเขาร้องว่า เสรีภาพ เสมอภาค ภราดรภาพ 108 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 แต่การปฏิวัติของพวกเขา ก็ไม่ได้ปลดโซ่ตรวนให้เรา 109 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 ทาสจะยังคงถูกทำร้าย ทรมาน และกดขี่ต่อไป 110 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 เราต้องกำจัดเทพแห่งคนขาว และฟังเสียงแห่งการปลดปล่อย 111 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 ถึงเวลาแล้วที่แซงต์ดอแมงก์ 112 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 จะลุกเป็นไฟ! 113 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 ฟังดูเหมือนการต่อสู้ครั้งยิ่งใหญ่เลยนะ 114 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 อิสรภาพนั้นมีรสหวาน กว่าอ้อยที่เราเก็บเกี่ยวมาเสียอีก 115 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 ข้าตามล่าโวบล็อง 116 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 เจ้าคิดว่าการกบฏครั้งนี้จะเปลี่ยนอะไรได้หรือ 117 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 มันจะยังมีเจ้านายและข้ารับใช้ต่อไป 118 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 ระบบทาสเป็นกฎแห่งธรรมชาติ 119 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 เจ้าฆ่าเราทุกคนไม่หมดหรอก 120 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 แต่ข้าฆ่าเจ้าได้ 121 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 เจ้ายังคงเป็นเด็กน้อยที่หวาดกลัว 122 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 ร้องเพลงเจื้อยแจ้วตอนอาบน้ำ 123 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 โวบล็องแปลงกายเป็นค้างคาว พวกมันมีพลังอะไรอีกบ้างเนี่ย 124 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 เซซิล เป็นอะไรไป 125 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 ข้าอยู่นี่ เซซิล 126 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 ความทุกข์ ความตาย ผู้คนล้มตายนับแสน 127 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 นางเลวร้ายกว่าโวบล็องหลายเท่านัก 128 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 แวมไพร์เมสสิยาห์ นางเรียกตัวเองเช่นนั้น 129 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 ที่แซงต์ดอแมงก์หรือ 130 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 ไม่ ยังไม่มา 131 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 อีกฟากฝั่งมหาสมุทร 132 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 นางจะยึดครองยุโรปก่อน 133 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 เว้นแต่เราจะหยุดยั้งนาง 134 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 ข้าต้องไปฝรั่งเศส 135 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 งั้นข้าจะไปกับเจ้าด้วย 136 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 เขาจะรอข้ากลับมาน่า ร่วมรบเคียงข้างไงเล่า แอนเน็ต 137 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 ร่วมครอบครัวเคียงใจ 138 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 เขากล้าหาญมาก 139 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 มุ่งมั่นกับอิสรภาพของเรา 140 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 เราจะแก้แค้นให้เขา ข้าสาบาน 141 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 แกเป็นใคร แล้วต้องการอะไร 142 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 ทำไมอธิการอาราม ถึงสร้างอสูรราตรีให้แวมไพร์เมสสิยาห์ 143 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 ดูขัดกับศรัทธาของเจ้านะ 144 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 เจ้ารู้อะไรเรื่องศรัทธากัน 145 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 ศรัทธาคือรากฐาน ศรัทธาคือระเบียบ 146 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "เมื่อเจ้าเดินผ่านไฟ เจ้าจะไม่ไหม้ และเปลวไฟจะไม่เผาตัวเจ้า" 147 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 อิสยาห์ 43:2 148 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 ศรัทธาคือมิตรในยามยาก 149 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 ยามที่โลกทอดทิ้งเจ้า 150 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 โลกนี้ทอดทิ้งเจ้างั้นเหรอ มิซรัก 151 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 เจ้ารู้ชื่อข้าแล้ว บอกชื่อเจ้ามาสิ 152 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 การปฏิวัติบังคับให้ทุกคนต้องเลือกข้าง 153 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 นักบวชที่ไม่ยอมภักดีต่อรัฐ ก็จะถูกประหารด้วยเครื่องกิโยติน 154 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 เลยจะขอภักดี ต่อเออร์เซเบ็ต บาโธรี่แทนดีกว่าเหรอ 155 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 รู้ไหมว่านางเป็นใคร 156 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 ว่านางทำอะไรได้บ้าง 157 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 ทันทีที่นางไม่ต้องการเจ้าแล้ว นางจะหันมาเล่นงานและฆ่าเจ้าทิ้ง อย่างช้าๆ 158 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 ทีละคน 159 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 คิดว่าข้าจะเชื่อเหรอ ว่าเจ้าสนใจด้วยน่ะ แวมไพร์ 160 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 ไว้เรามาสานต่อกันใหม่นะ ตรงที่ที่มันสบายกว่านี้ 161 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 ข้าชื่อออลร็อกซ์ 162 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 ที่มาเชคูลพร้อมเรียบร้อยหรือยัง 163 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 เหล่าผู้ศรัทธากำลังมารวมตัวที่ปราสาท 164 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 มาร์ควิสตั้งตารอจะได้พบท่าน 165 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 และข้าจะไปพบกับช่างหลอมวันพรุ่งนี้ 166 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 เมื่อคืนข้าฝันถึงโลกที่เรากำลังสร้าง 167 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 จักรพรรดินีแห่งรัสเซีย จักรพรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ 168 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 สุลต่านออตโตมัน โป๊ป ต่างคุกเข่าจำนนให้กับข้า 169 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 จุมพิตเท้าข้า 170 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 ช่างเป็นฝันที่แสนหวานเสียจริง 171 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 ทุกคนจะคุกเข่าให้ท่าน ท่านเคาน์เตส 172 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 ทุกคนเลย 173 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 เราต่างได้ยินเรื่องการปฏิวัติทาส ในแซงต์ดอแมงก์กันแล้ว 174 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 ค่ำคืนนี้เรามีคนที่ได้ร่วมในเหตุการณ์นั้นมาอยู่ด้วย 175 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 ผู้นำการปฏิวัติที่ยิ่งใหญ่ 176 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 ข้าขอแนะนำ แอนเน็ต 177 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 พวกเขาต้องรักเจ้าแน่ 178 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 อีกุนโมจูบา ข้าขอเคารพท่านบรรพบุรุษ 179 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 ข้าไม่ใช่ผู้นำการปฏิวัติ 180 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 ข้าเป็นเด็กผู้หญิงที่เคยเป็นทาส จนกระทั่งทนการเป็นทาสต่อไปไม่ไหวอีก 181 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 การปฏิวัตินี้ พูดถึงสิ่งที่เรียกกันว่าเหตุผล 182 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 แต่มีเพียงพระเจ้าเท่านั้น ที่จะรักษาจิตวิญญาณของทุกคนได้ 183 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 เราเริ่มจุดประกายไฟ ด้วยคนเพียงหยิบมือหลบซ่อนกันในภูเขา 184 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 แต่ไร่อ้อยและยาสูบ ตากแดดจนแห้งสนิท 185 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 แล้วประกายไฟนั่นก็ลุกลามเป็นกองไฟ และกองไฟก็กลายเป็นเพลิงนรก 186 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 แล้วอำนาจและความโหดร้ายของพวกมัน ก็พังทลายต่อหน้าเรา 187 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 เสรีภาพ เสมอภาค ภราดรภาพ! 188 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 พวกเขาเผาโบสถ์คาทอลิก 189 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 ทำลายรูปปั้นพระแม่มารีและนักบุญทั้งหลาย 190 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 และเรียกมันว่าเหตุผล 191 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 ข้าเรียกมันว่าผลงานของปีศาจ 192 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 ไม่เป็นไร นั่งประจำที่ได้ เราปลอดภัย 193 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 พระเจ้าจะคุ้มครองเรา 194 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 แยกกัน เคลียร์ทางเดิน 195 00:22:25,541 --> 00:22:26,791 ไป! 196 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 นั่นมันบ้าอะไรน่ะ 197 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 มันคือเอดัวร์ 198 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 ข้าเห็นตาเขา 199 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 หา หมายความว่ายังไง 200 00:23:47,750 --> 00:23:48,583 เขาตายแล้วนะ 201 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 พวกมันมุ่งหน้าไปที่โบสถ์ 202 00:23:58,208 --> 00:23:59,375 เขาเป็นอสูรราตรี 203 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 เอดัวร์ที่แสนดีและแสนงดงามของข้า ถูกเสกให้กลายเป็นปีศาจร้ายจากนรก 204 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 (อ้างอิงจากวิดีโอเกมโดยโคนามิ) 205 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร