1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Kötülüğü karşısında tir tir titretene… 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,083 Kendimi adıyorum. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Işık Yutan Mesih'in… 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 İlelebet hizmetinde olacağım. 5 00:01:17,208 --> 00:01:20,958 Dört bir yandan vampir ve gece yaratığı akın ediyordu Annette. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,416 Tek çaremiz geri çekilmekti. 7 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Senin hiçbir suçun yok. 8 00:01:25,583 --> 00:01:27,916 Edouard olsa beni asla bırakmazdı. 9 00:01:29,916 --> 00:01:31,083 Ve o artık yok. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,500 Buraya gelme riskini kendi iradesiyle aldı. 11 00:01:40,000 --> 00:01:41,416 Ailemdi o benim. 12 00:01:42,375 --> 00:01:46,625 Annemin ölümünden sonra kimsem kalmamıştı. Annem öldürüldükten sonra. 13 00:01:49,625 --> 00:01:52,666 Şafak söker 14 00:01:52,750 --> 00:01:55,541 Gün batar 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Gece çöker 16 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Annenin Iwa'sı 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Kurtulur zincirlerinden 18 00:02:43,750 --> 00:02:45,416 Pardon! Çok özür diliyor! 19 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Bakın, küfesi doldu sayılır. 20 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 İyi çalışıyor, çok iyi. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Mahsul iyi ve temiz olacak. 22 00:02:59,166 --> 00:03:02,250 Sana göz kulak olacak 23 00:03:02,333 --> 00:03:07,291 Koruyup kollayacak 24 00:03:07,375 --> 00:03:09,750 Seni 25 00:03:15,708 --> 00:03:19,083 Canını yakabilecek sayısız şey var çocuk. 26 00:03:23,916 --> 00:03:26,458 Yılanlar, cadılar, sırlar… 27 00:03:27,166 --> 00:03:29,291 Sakladığın bir sır var mı Esther? 28 00:04:03,000 --> 00:04:07,958 Plantasyonumda asla büyü yapılmayacak. 29 00:04:08,583 --> 00:04:14,708 Tılsım yapılmayacak, dans edilmeyecek, şarkı söylenmeyecek. 30 00:04:19,000 --> 00:04:22,083 Şafak söker 31 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Gün batar 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,291 Gece çöker 33 00:04:32,083 --> 00:04:38,083 Annenin Iwa'sı 34 00:04:39,708 --> 00:04:42,000 Kurtulur zincirlerinden 35 00:04:46,041 --> 00:04:48,666 Annenin ölümüne şahit olmak nasıldır bilirim. 36 00:04:57,000 --> 00:04:58,041 Ben kaçmıştım. 37 00:04:59,166 --> 00:05:00,666 Sen kaçamazdın tabii. 38 00:05:03,208 --> 00:05:05,625 Annemin ninnilerini yüreğime kazıdım. 39 00:05:06,625 --> 00:05:08,666 O şarkılar atalarıma birer çağrıydı. 40 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 Plantasyonun, okyanusların, fâni bedenlerin ötesindeki 41 00:05:12,833 --> 00:05:15,250 Afrika ilahlarına ulaştırdılar beni. 42 00:05:16,333 --> 00:05:20,708 Kaç kere yakalasalar da beni zapt etmek mümkün değildi. 43 00:05:22,625 --> 00:05:27,625 Hep bir kaçış planı yapıyordum ama sahiplerin uşakları da hep ensemdeydi. 44 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 ON YIL SONRA 45 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Damgalamaya çalıştıklarında 16 yaşındaydım. 46 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Ama asla o damgayı yemeyecektim. 47 00:06:12,958 --> 00:06:14,500 Bana babamın soyundan 48 00:06:14,583 --> 00:06:18,208 savaş ve demir tanrısı Ogun'un gücü miras kalmıştı. 49 00:06:18,291 --> 00:06:19,833 Neler olduğunu anlamasam da 50 00:06:19,916 --> 00:06:23,500 yol göstericim, en ihtiyaç duyduğum anda sesimi duydu. 51 00:06:24,750 --> 00:06:27,500 Kaçsan iyi edersin küçük kız. 52 00:06:32,875 --> 00:06:35,750 Koş, koşabildiğince hızlı koş. 53 00:08:08,083 --> 00:08:11,583 Edouard, ruhun şarkılarla dile geldiğini söylerdi hep. 54 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 O yüzden yoksuldan devlet adamına herkes müziği severmiş. 55 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Sahnede seyircisine döner, 56 00:08:21,083 --> 00:08:25,458 her birinin ruhunun rengini görerek söylerdi bunları. 57 00:08:26,875 --> 00:08:28,208 Benimki pembeymiş. 58 00:08:37,000 --> 00:08:38,208 Ama yanılıyordu. 59 00:08:39,083 --> 00:08:41,666 En sevdiğim renk yeşil. 60 00:09:04,333 --> 00:09:07,375 Duralım. Duralım dedim! 61 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Sen de kimsin? Ne yaptığını sanıyorsun? 62 00:09:13,083 --> 00:09:15,333 Kölem buraya girdi de. 63 00:09:15,833 --> 00:09:18,000 Köpeklerim kokusunu alıyor. 64 00:09:18,083 --> 00:09:20,666 Bu salonda 500 kişi var 65 00:09:20,750 --> 00:09:24,041 ve aldığımız tek koku senin o köpeklerinden geliyor. 66 00:09:25,041 --> 00:09:27,625 Malımı geri istiyorum. 67 00:09:34,416 --> 00:09:35,916 Ama acelem yok. 68 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Hayır, şimdi değil. Olmaz, hayır. 69 00:09:56,125 --> 00:09:58,041 Fransız ipeğime basıyorsun. 70 00:10:04,416 --> 00:10:06,458 Çıkar şu ıslak kıyafetleri. 71 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Buyur, ne beğenirsen giy. 72 00:10:15,666 --> 00:10:16,583 Şahane seçim. 73 00:10:16,666 --> 00:10:18,750 Dilenci Operası'ndan. 74 00:10:24,666 --> 00:10:26,000 Vampir, değil mi? 75 00:10:27,375 --> 00:10:28,791 Efendin. 76 00:10:29,375 --> 00:10:30,416 Gitti mi? 77 00:10:30,500 --> 00:10:31,708 Sanmam. 78 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 Hızlıyımdır, koşar kaçarım. 79 00:10:34,625 --> 00:10:37,958 Adadayız tatlım. Yüzme biliyor musun? 80 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Ben Edouard. 81 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 82 00:10:53,416 --> 00:10:57,375 Bizim gibilerin saklanabileceği pek yer yok. 83 00:10:58,375 --> 00:11:02,791 İçinden diyorsun ki "Ama o özgür doğmuş, benim gibi değil." 84 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Önemli olan yüreğimizden geçenler Annette. 85 00:11:06,958 --> 00:11:09,083 Niye onlara şarkı söylüyorsun madem? 86 00:11:09,583 --> 00:11:14,083 Onları memnun ediyorum ki gardları düşsün, dilleri çözülsün. 87 00:11:14,583 --> 00:11:16,916 Böylece faydalı bilgiler ediniyorum. 88 00:11:17,416 --> 00:11:20,125 Kaçak saklamam gerektiğinde işe yarıyor. 89 00:11:34,583 --> 00:11:37,916 Edouard beni dağlara götürdü, Maroon'lara katılmış oldum. 90 00:11:39,166 --> 00:11:43,041 Direniş seferberliği yürüten, kaçak kölelerden oluşan bir örgüt. 91 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Başrahibemizin adı Cecile'di. 92 00:12:08,583 --> 00:12:10,166 Bana büyüler öğretti. 93 00:12:11,375 --> 00:12:14,083 Ayinler için ruhani yollar açmayı öğretti. 94 00:12:16,333 --> 00:12:20,458 Ogun'u net bir şekilde duyabileyim diye korkularımı susturmayı öğretti. 95 00:12:21,083 --> 00:12:22,541 Gözlerini yum. 96 00:12:23,541 --> 00:12:24,625 Nefes al. 97 00:12:25,291 --> 00:12:26,541 Nefes ver. 98 00:12:27,666 --> 00:12:28,666 Nefes al. 99 00:12:29,583 --> 00:12:31,083 Nefes ver. 100 00:12:58,375 --> 00:13:02,916 Savaşımızda yoldaş, gönüllerimizde ise kardeştik. 101 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Fransa'yı saran devrim ateşi 102 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 Lordlara, leydilere, düklere, hatta belki krallara hadlerini bildiriyor. 103 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 "Özgürlük, eşitlik, kardeşlik!" diyorlar 104 00:13:16,041 --> 00:13:20,291 ama onların devrimi bizi bağlayan zincirleri kırmayacak. 105 00:13:20,375 --> 00:13:25,083 Köleler yine dayak yiyecek, işkence görecek, bastırılacak. 106 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Beyazların tanrısını bir kenara bırakıp kurtuluşun sesini dinlemeliyiz artık! 107 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Gün, Saint Domingue'in 108 00:13:35,791 --> 00:13:37,041 kül olma günüdür! 109 00:13:39,500 --> 00:13:41,333 Destansı bir savaşmış. 110 00:13:44,375 --> 00:13:46,916 Özgürlük, topladığımız şekerden de tatlıydı. 111 00:13:51,875 --> 00:13:53,708 Vaublanc'ın peşine düştüm. 112 00:14:06,958 --> 00:14:10,000 Bu isyan neyi değiştirecek sanıyorsun? 113 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Daima efendiler ve hizmetkârlar olacak. 114 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Kölelik doğanın düzenidir. 115 00:14:17,416 --> 00:14:19,333 Hepimizi öldüremezsin. 116 00:14:20,416 --> 00:14:21,833 Seni öldürebilirim. 117 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 Sen hâlâ banyosunu yaparken 118 00:14:26,208 --> 00:14:28,250 sevimli şarkılarını mırıldanan 119 00:14:28,333 --> 00:14:29,666 o ürkek kız çocuğusun. 120 00:15:27,083 --> 00:15:31,041 Vaublanc yarasaya dönüştü. Başka ne büyüler yapabiliyorlar? 121 00:15:32,333 --> 00:15:34,166 Cecile, neyin var? 122 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Buradayım Cecile. 123 00:15:49,375 --> 00:15:54,541 Izdırap, ölüm, yüz binlerce ölü… 124 00:15:55,041 --> 00:15:57,708 Bu kadın Vaublanc'ı mumla aratır. 125 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Vampir Mesih diyor kendisine. 126 00:16:02,375 --> 00:16:04,500 Burada mı? Saint-Domingue'de mi? 127 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Hayır, henüz değil. 128 00:16:07,208 --> 00:16:09,000 Okyanusun karşısında. 129 00:16:09,500 --> 00:16:11,916 Eğer onu durdurmazsak 130 00:16:12,416 --> 00:16:14,875 önce Avrupa'yı fethedecek. 131 00:16:23,458 --> 00:16:26,625 -Fransa'ya gitmem gerek. -O zaman ben de geliyorum. 132 00:16:33,333 --> 00:16:35,458 Dönmemi bekleyecektir. 133 00:16:35,958 --> 00:16:38,500 Biz savaşımızda yoldaş, 134 00:16:39,500 --> 00:16:41,708 gönüllerimizde kardeşiz Annette. 135 00:16:44,625 --> 00:16:48,875 Öylesine cesur, özgürlüğümüze öylesine adanmıştı ki. 136 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Yeminim olsun ki onun intikamını alacağız. 137 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Sen kimsin lan? Ne istiyorsun? 138 00:17:40,250 --> 00:17:44,750 Başrahip neden Vampir Mesih için gece yaratığı yaratıyor? 139 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 İnancınıza pek uymuyor da. 140 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Sen inançtan ne anlarsın? 141 00:17:53,125 --> 00:17:55,166 İnanç bir temeldir. 142 00:17:55,666 --> 00:17:57,041 İnanç, düzendir. 143 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Ateşin içinde yürürken yanmayacaksın, alevler seni yakmayacak." 144 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Yeşaya 43:2. 145 00:18:03,791 --> 00:18:09,166 İnanç en zor günlerde, herkes seni ortada bıraktığında yoldaştır. 146 00:18:10,333 --> 00:18:13,041 Seni ortada mı bıraktılar Mizrak? 147 00:18:16,250 --> 00:18:19,541 Madem adımı biliyorsun, ben de seninkini öğreneyim. 148 00:18:20,041 --> 00:18:23,000 Devrim herkesi taraf seçmeye itiyor. 149 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Devlete sadakatini ilan etmeyen din adamları giyotini boyluyor. 150 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Erzsebet Bathory'yi devlete yeğliyorsunuz yani? 151 00:18:31,291 --> 00:18:35,166 Kim olduğuna, neler yapabileceğine dair herhangi bir fikrin var mı? 152 00:18:39,041 --> 00:18:40,583 İşini gördüğünüz anda 153 00:18:40,666 --> 00:18:42,916 sizi düşman belleyip 154 00:18:43,000 --> 00:18:46,333 hepinizi ağır ağır, bir bir öldürecek. 155 00:18:48,583 --> 00:18:52,333 Sen de bizim iyiliğimizi düşünüyorsun, öyle mi vampir? 156 00:18:53,791 --> 00:18:57,583 Bunu başka bir zaman daha rahat bir yerde tekrarlayalım. 157 00:19:00,041 --> 00:19:03,041 Adım Olrox bu arada. 158 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Machecoul'da her şey hazır mı? 159 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Davadaşlarımız şatoyu dolduruyor. 160 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Marki görüşmenizi iple çekiyor. 161 00:19:38,916 --> 00:19:41,375 Ben de yarın Usta'yla görüşeceğim. 162 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Dün gece rüyamda yaratmakta olduğumuz dünyayı gördüm. 163 00:19:49,875 --> 00:19:54,583 Rusya İmparatoriçesi, Kutsal Roma İmparatoru, 164 00:19:54,666 --> 00:19:56,958 Osmanlı Padişahı, Papa… 165 00:19:57,458 --> 00:20:00,291 Hepsi önümde diz çökmüş 166 00:20:00,375 --> 00:20:02,666 ayaklarımı öpüyordu. 167 00:20:03,583 --> 00:20:05,416 O kadar güzel bir rüyaydı ki. 168 00:20:05,916 --> 00:20:08,541 Zaten diz çökecekler kontesim. 169 00:20:09,250 --> 00:20:10,625 Hem de her biri. 170 00:20:13,791 --> 00:20:17,375 Saint-Domingue'deki köle ayaklanmasını hepimiz duyduk. 171 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Bu ayaklanmaya bizzat katılan biri bu akşam bizlerle. 172 00:20:21,875 --> 00:20:24,250 Büyük bir devrimci lider. 173 00:20:24,750 --> 00:20:26,916 Karşınızda Annette. 174 00:20:30,666 --> 00:20:32,125 Sana bayılacaklar. 175 00:20:41,583 --> 00:20:44,083 Atalarım, size saygılarımı sunuyorum. 176 00:20:47,125 --> 00:20:49,166 Ben devrimci lider falan değilim. 177 00:20:49,916 --> 00:20:55,541 Ben, kölelik düzeni çizmeyi aşana kadar birilerinin kölesi olmuş bir kızım. 178 00:20:57,166 --> 00:21:02,166 Bu devrimciler, adına mantık dedikleri bir şeyden bahsedip duruyor 179 00:21:02,916 --> 00:21:06,125 ama ruhlarınızı ancak ve ancak Tanrı kurtarabilir. 180 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Biz dağlarda bir avuç insandık, sadece ilk kıvılcımı ateşledik. 181 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 Ama şeker ve tütün tarlaları güneşte kurumuştu. 182 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 O kıvılcım bir aleve, o alev de cehennemî bir yangına dönüştü. 183 00:21:19,208 --> 00:21:23,708 Böylelikle tüm güçleri ve gaddarlıkları karşımızda paramparça oldu. 184 00:21:23,791 --> 00:21:26,833 Özgürlük, eşitlik, kardeşlik! 185 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Katolik kiliselerini yakıp, 186 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 Meryem'in ve azizlerin heykellerini yıkıp 187 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 bunun adına da mantık diyorlar. 188 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Bense buna şeytan işi diyorum. 189 00:21:47,666 --> 00:21:48,791 Bir şey yok. 190 00:21:48,875 --> 00:21:50,583 Hiç kalkmayın. 191 00:21:51,083 --> 00:21:52,000 Güvendeyiz. 192 00:21:52,625 --> 00:21:55,375 Tanrı bizi korur. 193 00:21:59,416 --> 00:22:01,541 Ayrılıp yolları açalım. 194 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Saldır! 195 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Ne oldu lan öyle? 196 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Edouard'dı o. 197 00:23:43,125 --> 00:23:44,750 Gözlerinden tanıdım. 198 00:23:44,833 --> 00:23:47,000 Ne? Ne diyorsun sen? 199 00:23:47,708 --> 00:23:48,708 Edouard öldü. 200 00:23:51,583 --> 00:23:52,958 Manastıra gidiyorlar. 201 00:23:58,000 --> 00:23:59,500 Gece yaratığına dönüşmüş. 202 00:24:00,791 --> 00:24:05,375 Biricik, güzeller güzeli Edouard'ım cehennemden fırlama bir canavara dönüşmüş. 203 00:24:24,625 --> 00:24:26,083 KONAMI'NIN OYUN SERİSİNE DAYANMAKTADIR