1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Тому, перед ким тремтить зло. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Я дарую свою відданість. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Пожирачу світла, месії. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Я обіцяю служити вічно. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 6 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Вампіри й нічні створіння наближалися зусібіч, Аннет. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,375 Нам лишалося тільки відступити. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Твоєї провини тут нема. 9 00:01:26,083 --> 00:01:27,916 Едуар ніколи б мене не кинув. 10 00:01:29,875 --> 00:01:31,083 А тепер він загинув. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Він знав про ризики, коли вирішив прийти сюди. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Він був моєю сім'єю. 13 00:01:42,375 --> 00:01:44,416 Після смерті матері в мене не було нікого. 14 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Після її вбивства. 15 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Схід сонця, захід сонця 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Уночі 17 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 Твоя мати Іва 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Уже не в кайданах 19 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Вибачте! Їй шкода! 20 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Бачите? У неї майже повна сумка. 21 00:02:48,916 --> 00:02:51,208 Вона молодець. Дуже старається. 22 00:02:51,708 --> 00:02:53,541 Урожай буде гарний і чистий. 23 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Омий 24 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 І захисти 25 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 Тебе 26 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 І стільки всього може завдати тобі болю, дитино. 27 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Змії, відьми, секрети. 28 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 У тебе є секрети, Естер? 29 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 На моїй плантації не буде заклинань. 30 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Ні чарів, ні танців, ні пісень. 31 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Схід сонця, захід сонця 32 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Уночі 33 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 Твоя мати 34 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Іва… 35 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Уже не в кайданах 36 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Я знаю, як це — бачити, як помирає твоя мати. 37 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Я втік, але ти, певно, не могла зробити те саме. 38 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Колискові матері — у мене в серці. 39 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Пісні були покликами предків, 40 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 які з'єднували мене з африканськими богами за межами плантації, 41 00:05:12,875 --> 00:05:15,250 за межами океанів і смертної плоті. 42 00:05:16,250 --> 00:05:18,166 Мене не могли посадити в клітку. 43 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Хай скільки разів не хотіли мене забрати. 44 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Я завжди планувала втечу. 45 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Але рабовласники пильнували. 46 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 МИНУЛО ДЕСЯТЬ РОКІВ 47 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Мені було 16, коли мене хотіли затаврувати, 48 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 але я не дала б себе таврувати. 49 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 По батьковій лінії я успадкувала силу бога війни й заліза, 50 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Оґуна. 51 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Я не знала, що коїться, 52 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 але мій дух-наставник почув мене у найтяжчу мою годину. 53 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Краще тікай, дівчинко. 54 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Тікай якомога швидше. 55 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Едуар вважав, що через спів промовляє душа. 56 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Тому всіх, від бідняка до політика, вабить музика. 57 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Він казав, що коли виходив на сцену 58 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 і дивився на глядачів, 59 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 то бачив колір душі кожного. 60 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Моя була рожевою. 61 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Але він помилявся. 62 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Мій улюблений колір — зелений. 63 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Годі. 64 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Хто ви в біса такий і що ви собі дозволяєте? 65 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Сюди забігла моя рабиня. Мої собаки відчувають її запах. 66 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 У цьому театрі 500 людей, 67 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 і все, що ми відчуваємо, — це запах від ваших собак. 68 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Я хочу повернути своє майно. 69 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Але я можу почекати. 70 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Ні, не зараз. Ні. 71 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Ти наступила на французький шовк. 72 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Краще тобі зняти цей мокрий одяг. 73 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Підбери собі щось. 74 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Чудово. Це з «Опери жебрака». 75 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Він вампір, так? 76 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Твій господар. 77 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Він пішов? 78 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Сумніваюся. 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Я швидка. Я добре бігаю. 80 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Це острів, люба. Ти вмієш плавати? 81 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Я Едуар. 82 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Аннет. 83 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Для таких, як ми з тобою, схованок не так і багато. 84 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Ти думаєш: 85 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 «Але він народився вільним. Він не такий, як я». 86 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Важливо те, що в наших серцях, Аннет. 87 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 То чому ти співаєш для цих людей? 88 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Я приношу їм радість, і вони втрачають пильність, 89 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 починають розпатякувати секрети. 90 00:11:14,541 --> 00:11:16,875 Так можна дізнатися корисну інформацію. 91 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Допомагає, коли доводиться ховати втікачів. 92 00:11:34,666 --> 00:11:37,958 Едуар відвіз мене в гори, щоб приєднатися до маронів, 93 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 рабів-утікачів, які організували опір, що я й зробила. 94 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Верховною жрицею була Сесіль. 95 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Вона навчила мене чарів. 96 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Як відкрити духовне перехрестя для церемоній. 97 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Як стишити свій страх, щоб я чітко почула Оґуна. 98 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Заплющ очі. 99 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Вдих. Видих. 100 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Вдих. Видих. 101 00:12:58,291 --> 00:12:59,708 Зі зброєю в руках — воїни. 102 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 У серцях — одна сім'я. 103 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 Революція шириться Францією, 104 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 скидаючи володарів, дам і герцогів, і, хто знає, можливо, навіть королів. 105 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 «Свобода, рівність, братерство», — кажуть вони, 106 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 але їхня революція не розірве наші кайдани поневолення. 107 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Рабів усе одно битимуть, катуватимуть і пригноблюватимуть. 108 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Треба відкинути бога білих і слухати голос емансипації. 109 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Настав час спалити 110 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 Сан-Домінго! 111 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Схоже на епічну битву. 112 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 Свобода була солодша за цукор, який ми збирали. 113 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Я вистежила Воблана. 114 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Як гадаєш, що змінить цей бунт? 115 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Пани й слуги будуть завжди. 116 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Рабство — це природний порядок. 117 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Нас усіх не вбити. 118 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Я можу вбити тебе. 119 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Ти досі та налякана дівчинка, 120 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 що співає свої пісеньки під час купання. 121 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Воблан перетворився на кажана. На які ще чари вони здатні? 122 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Сесіль, що сталося? 123 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Я тут, Сесіль. 124 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 Страждання, смерть, сотні тисяч мертвих. 125 00:15:55,041 --> 00:15:57,708 Вона гірша за Воблана, тому таке й не снилося. 126 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Вона зве себе Вампіром-месією. 127 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Тут, у Сан-Домінго? 128 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Ні. Поки ще ні. 129 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 За океаном. 130 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Спершу вона завоює Європу, 131 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 якщо ми її не зупинимо. 132 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Мені треба у Францію. 133 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Тоді я з тобою. 134 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Він чекатиме мого повернення. Зі зброєю в руках — воїни, Аннет. 135 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 У серцях — одна сім'я. 136 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Він був таким хоробрим 137 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 і відданим нашій свободі. 138 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Ми помстимося за нього, клянуся. 139 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Хто ти в біса такий і чого тобі треба? 140 00:17:40,250 --> 00:17:44,500 Чому ваш ігумен кує нічних створінь для Вампіра-месії? 141 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Це не в'яжеться з вашою вірою. 142 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Що ти знаєш про віру? 143 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Віра — це фундамент. Віра — це порядок. 144 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 «Коли будеш вогонь переходити, не попечешся, і не палитиме тебе полум'я». 145 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Ісая, 43:2. 146 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Віра — розрада у найважчі часи. 147 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Коли світ кидає тебе. 148 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Світ покинув тебе, Мізраку? 149 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Ти знаєш моє ім'я. Скажи своє. 150 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 Революція змушує всіх обирати, на чиєму вони боці. 151 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Духовенство, яке не сповідує лояльність державі, іде під гільйотину. 152 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Тобі краще бути лояльним Ерзебет Баторі? 153 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Ти хоч знаєш, хто вона? 154 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 На що вона здатна? 155 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Щойно ви станете їй непотрібні, вона відвернеться від вас і вб'є, повільно, 156 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 одного за одним. 157 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Думаєш, я повірю, що тобі не все одно, вампіре? 158 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Зробімо це іншим разом, у зручнішому місці. 159 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Мене звуть Олрокс, до речі. 160 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 У Машкулі все готово? 161 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Віддані заповнюють замок. 162 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Маркіз радий зустрічі з вами, 163 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 а я завтра зустрічаюся з ковалем. 164 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Учора мені снився світ, який ми створюємо. 165 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 Російська імператриця, імператор Священної Римської імперії, 166 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 османський султан, Папа Римський, — усі стояли переді мною на колінах, 167 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 цілували мені ноги. 168 00:20:03,583 --> 00:20:05,375 Це був такий прекрасний сон. 169 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Усі вони стануть на коліна, графине. 170 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Усі до одного. 171 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Усі ми чули про повстання рабів у Сан-Домінго. 172 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Сьогодні з нами є людина, яка брала в ньому участь. 173 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Велика лідерка революції. 174 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Представляю вам Аннет. 175 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Вони тебе полюблять. 176 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Еґун моджуба. Предки, я вшановую вас. 177 00:20:47,125 --> 00:20:49,041 Я не лідерка революції. 178 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Я дівчина, яка була рабинею, поки рабство не стало нестерпним. 179 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Ця революція говорить про те, що називає здоровим глуздом, 180 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 але лише Бог може врятувати ваші душі. 181 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Ми запалили іскру, ті кілька з нас, що спершу ховалися в горах, 182 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 але цукрові й тютюнові поля висохли на сонці, 183 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 і та іскра запалила полум'я, а тоді полум'я стало пеклом, 184 00:21:19,208 --> 00:21:23,291 і вся їхня сила й жорстокість посипалися перед нами. 185 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Свобода, рівність, братерство! 186 00:21:27,750 --> 00:21:32,416 Вони палять католицькі церкви, нищать статуї Марії і святих 187 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 і називають це здоровим глуздом. 188 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Я називаю це роботою диявола. 189 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Нічого, сидіть на місцях. Ми в безпеці. 190 00:21:52,625 --> 00:21:54,958 Бог захистить нас. 191 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Розділитися. Звільнити шляхи. 192 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Уперед! 193 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Що це, в біса, було? 194 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Це був Едуар. 195 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Я бачила його очі. 196 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 Що? Ти про що? 197 00:23:47,750 --> 00:23:48,708 Він же загинув. 198 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Вони йдуть в абатство. 199 00:23:58,041 --> 00:23:59,375 Він — нічна істота. 200 00:24:00,791 --> 00:24:05,333 Мій милий, гарний Едуард перетворився на монстра з пекла. 201 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 202 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова