1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Trước kẻ khiến cái ác phải run rẩy. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 Tôi nguyện dâng hiến hết mình. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Trước Kẻ Nuốt Ánh sáng, Messiah. 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Tôi thề sẽ phụng sự mãi mãi. 5 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 6 00:01:17,208 --> 00:01:20,875 Ma cà rồng và sinh vật bóng đêm túa ra từ mọi hướng, Annette. 7 00:01:21,541 --> 00:01:23,166 Ta chỉ có thể rút lui thôi. 8 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Cô không có lỗi gì cả. 9 00:01:25,583 --> 00:01:27,791 Edouard sẽ không bao giờ bỏ rơi tôi. 10 00:01:29,916 --> 00:01:31,000 Và anh ấy đã chết. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Cậu ấy đã biết sẽ có rủi ro khi chọn đến đây. 12 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 Anh ấy là gia đình tôi. Tôi chẳng còn ai sau khi mẹ tôi mất. 13 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Sau khi bà bị giết. 14 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 Bình minh, rồi hoàng hôn 15 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 Kể cả trong đêm tối 16 00:01:59,875 --> 00:02:04,833 Mẹ của con, Iwa 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 Cũng không bị xiềng xích 18 00:02:44,250 --> 00:02:48,458 Xin lỗi! Con bé xin lỗi! Ngài thấy chứ? Giỏ của nó gần đầy rồi. 19 00:02:48,958 --> 00:02:53,458 Nó đang làm rất tốt. Rất tốt. Vụ mùa sẽ được thu hoạch tươm tất. 20 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 Mẹ sẽ tắm rửa 21 00:03:02,291 --> 00:03:07,250 Và bảo vệ 22 00:03:07,333 --> 00:03:09,750 Cho con 23 00:03:15,708 --> 00:03:18,875 Và rất nhiều thứ có thể làm hại ngươi đó, cô bé. 24 00:03:23,958 --> 00:03:26,125 Rắn rết, phù thủy, bí mật. 25 00:03:27,208 --> 00:03:29,166 Ngươi có bí mật gì không, Esther? 26 00:04:03,000 --> 00:04:08,041 Không được làm thần chú ở đồn điền của ta. 27 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Không bùa chú, không nhảy múa, không hát hò. 28 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 Bình minh, rồi hoàng hôn 29 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 Kể cả trong đêm tối 30 00:04:32,083 --> 00:04:34,583 Mẹ của con 31 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 Iwa… 32 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Cũng không bị xiềng xích 33 00:04:46,000 --> 00:04:48,541 Tôi hiểu cảm giác chứng kiến mẹ mình chết. 34 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Tôi đã bỏ trốn… nhưng tôi đoán cô đã không thể làm thế. 35 00:05:03,250 --> 00:05:08,666 Tôi có lời ru của mẹ trong tim. Những bài hát đó là tiếng gọi của tổ tiên, 36 00:05:08,750 --> 00:05:11,583 kết nối tôi với các vị thần châu Phi, vượt khỏi đồn điền, 37 00:05:12,833 --> 00:05:15,333 vượt khỏi đại dương và thân xác người phàm. 38 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Tôi không thể bị giam cầm. 39 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Dù họ có cố bắt tôi bao nhiêu lần đi nữa. 40 00:05:22,666 --> 00:05:27,625 Tôi luôn âm mưu bỏ trốn. Nhưng những tên quản nô luôn canh chừng tôi. 41 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 MƯỜI NĂM SAU 42 00:05:34,458 --> 00:05:36,541 Năm tôi 16 tuổi, họ cố đóng dấu lên tôi… 43 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 nhưng tôi không thể bị đóng dấu. 44 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 Tôi thừa hưởng từ dòng máu của cha sức mạnh của thần chiến tranh và sắt, 45 00:06:17,291 --> 00:06:19,791 Ogun. Tôi không rõ có chuyện gì, 46 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 song linh hồn hướng dẫn đã nghe tiếng gọi của tôi khi cần nhất. 47 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 Chạy ngay đi, cô bé. 48 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 Chạy nhanh nhất có thể đi. 49 00:08:08,083 --> 00:08:11,583 Edouard tin rằng ca hát là cách các linh hồn cất tiếng. 50 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Nên từ kẻ ăn xin đến chính khách đều bị âm nhạc cuốn hút. 51 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Anh ấy nói rằng khi đứng trên sân khấu 52 00:08:21,083 --> 00:08:25,500 và nhìn về phía khán giả, anh ấy có thể thấy màu sắc linh hồn của mọi người. 53 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 Của tôi màu hồng. 54 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Nhưng anh ấy đã sai. 55 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Xanh lá mới là màu tôi thích. 56 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Dừng lại. 57 00:09:09,625 --> 00:09:13,000 Ông là tên quái nào, và ông nghĩ mình đang làm gì? 58 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Nô lệ của ta đã đi qua đây. Chó của ta có thể đánh hơi thấy mùi cô ta. 59 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Trong nhà hát này có 500 người, 60 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 và bọn tôi chỉ ngửi thấy mùi lũ chó của ông thôi. 61 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Ta muốn lấy lại tài sản của ta. 62 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Nhưng ta có thể đợi. 63 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 Không, không phải giờ. Không. 64 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Cô giẫm lên lụa Pháp của tôi đấy. 65 00:10:04,458 --> 00:10:06,458 Cô cần cởi bỏ đống quần áo ướt đó. 66 00:10:07,041 --> 00:10:08,208 Cứ lấy gì mặc đi. 67 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Hay đấy. Bộ đó là từ vở The Beggar's Opera. 68 00:10:24,666 --> 00:10:26,583 Hắn là ma cà rồng, phải không? 69 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Chủ nhân của cô. 70 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 Hắn đi rồi à? 71 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Tôi e là chưa. 72 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 Tôi nhanh lắm. Tôi có thể chạy. 73 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Đây là hòn đảo, cưng à. Cô biết bơi chứ? 74 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Tôi là Edouard. 75 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 76 00:10:53,416 --> 00:10:57,250 Không có nhiều nơi để trốn cho những người có vẻ ngoài như ta đâu. 77 00:10:58,375 --> 00:11:02,416 Cô đang nghĩ: "Nhưng anh ta sinh ra đã tự do. Anh ta đâu giống mình". 78 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 Nhưng trái tim ta có gì mới quan trọng, Annette. 79 00:11:06,958 --> 00:11:08,916 Vậy sao anh lại hát cho bọn họ? 80 00:11:09,583 --> 00:11:11,958 Tôi làm họ vui, họ hạ thấp cảnh giác 81 00:11:12,041 --> 00:11:16,583 và ăn nói thoải mái hơn. Nhờ thế mà cô biết được thông tin hữu ích. 82 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Nó giúp ích khi tôi phải trốn chạy. 83 00:11:34,666 --> 00:11:37,708 Edouard đưa tôi lên núi để gia nhập nhóm Da màu, 84 00:11:39,208 --> 00:11:43,083 những nô lệ trốn thoát huy động cuộc kháng chiến tôi vừa tham gia. 85 00:12:06,208 --> 00:12:08,000 Cecile từng là một nữ tư tế. 86 00:12:08,583 --> 00:12:10,166 Cô ấy đã dạy tôi thần chú. 87 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Cách mở ra các nút giao tâm linh để làm nghi lễ. 88 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Cách xoa dịu nỗi sợ để tôi có thể nghe rõ tiếng Ogun. 89 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Hãy nhắm mắt lại. 90 00:12:23,541 --> 00:12:24,416 Hít vào. 91 00:12:25,250 --> 00:12:26,333 Thở ra. 92 00:12:27,666 --> 00:12:28,500 Hít vào. 93 00:12:29,583 --> 00:12:30,958 Thở ra. 94 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Chiến binh sát cánh. 95 00:13:01,250 --> 00:13:02,500 Gia đình trong tim. 96 00:13:03,000 --> 00:13:05,333 Cách mạng đang lan khắp nước Pháp, 97 00:13:06,125 --> 00:13:10,958 hạ bệ các lãnh chúa, quý bà, công tước và ai mà biết, có khi là cả vua chúa. 98 00:13:11,458 --> 00:13:15,458 Họ hô hào tự do, bình đẳng, bác ái, 99 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 nhưng cách mạng sẽ không phá vỡ xiềng xích nô lệ của ta. 100 00:13:20,416 --> 00:13:24,541 Nô lệ vẫn sẽ bị đánh đập, tra tấn và áp bức. 101 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Ta phải loại bỏ vị thần của người da trắng và lắng nghe tiếng nói của giải phóng. 102 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 Đã đến lúc cho Saint-Domingue 103 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 bùng cháy rồi! 104 00:13:39,541 --> 00:13:41,375 Nghe như một trận chiến vĩ đại. 105 00:13:44,375 --> 00:13:47,166 Tự do ngọt ngào hơn thứ đường bọn tôi thu hoạch. 106 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 Tôi đã săn lùng Vaublanc. 107 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Ngươi nghĩ cuộc nổi loạn này sẽ thay đổi được gì? 108 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Sẽ luôn có chủ nhân và tôi tớ thôi. 109 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Nô lệ là trật tự tự nhiên. 110 00:14:17,416 --> 00:14:19,333 Ngươi không thể giết hết bọn ta. 111 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Tôi có thể giết ông. 112 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Ngươi vẫn là cô bé đầy sợ hãi 113 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 ca hát trong lúc tắm thôi. 114 00:15:27,083 --> 00:15:30,750 Vaublanc biến thành dơi rồi. Chúng có thể làm phép gì nữa chứ? 115 00:15:32,333 --> 00:15:34,166 Cecile, sao thế? 116 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Tôi đây, Cecile. 117 00:15:49,375 --> 00:15:54,250 Đau đớn, chết chóc, hàng trăm ngàn người sẽ chết. 118 00:15:55,041 --> 00:15:57,458 Ả còn tàn ác hơn Vaublanc nhiều. 119 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Ả tự xưng là Ma cà rồng Messiah. 120 00:16:02,875 --> 00:16:04,041 Ở Saint-Domingue à? 121 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Không. Chưa đâu. 122 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Từ phía bên kia đại dương. 123 00:16:09,541 --> 00:16:11,791 Ả sẽ đánh chiếm châu Âu trước, 124 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 trừ khi ta ngăn ả ta lại. 125 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Tôi phải đi Pháp. 126 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Vậy tôi đi với cô. 127 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Anh ấy sẽ đợi tôi quay lại. Chiến binh sát cánh mà, Annette. 128 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Gia đình trong tim. 129 00:16:44,625 --> 00:16:48,666 Anh ấy đã rất dũng cảm, rất tận tâm với tự do của chúng tôi. 130 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Ta sẽ trả thù cho anh ấy, tôi thề. 131 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Ông là gã quái nào, và ông muốn gì? 132 00:17:40,250 --> 00:17:44,791 Sao Tu viện trưởng lại luyện sinh vật bóng đêm cho Ma cà rồng Messiah thế? 133 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Không đúng với đức tin của ngươi lắm nhỉ? 134 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Ông thì biết gì về đức tin? 135 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 Đức tin là nền tảng. Đức tin là trật tự. 136 00:17:57,791 --> 00:18:03,708 "Khi ngươi bước qua lửa, sẽ chẳng bị cháy, ngọn lửa chẳng đốt ngươi". Ê-sai, 43:2. 137 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 Đức tin là bạn đồng hành trong lúc khó khăn nhất. 138 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Khi cả thế giới bỏ rơi ông. 139 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Thế giới đã bỏ rơi ngươi sao, Mizrak? 140 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Ông biết tên tôi, nói tôi tên của ông đi. 141 00:18:20,041 --> 00:18:22,666 Cuộc cách mạng buộc tất cả phải chọn phe. 142 00:18:23,916 --> 00:18:27,541 Giáo sĩ không tuyên bố trung thành với quốc gia sẽ bị xử chém. 143 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Và ngươi thà trung thành với Erzsebet Bathory à? 144 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Ngươi có biết ả là ai không? 145 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Biết ả có khả năng gì không? 146 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Ngay khi ả không cần các ngươi nữa, ả sẽ quay lưng và từ từ giết các ngươi, 147 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 từng người một. 148 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Ông muốn tôi tin ông quan tâm sao, ma cà rồng? 149 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Ta sẽ làm lại, ở một nơi nào đó thoải mái hơn. 150 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Nhân tiện, tên ta là Olrox. 151 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Mọi thứ ở Machecoul sẵn sàng hết chưa? 152 00:19:34,083 --> 00:19:38,333 Đám sùng đạo đang lấp kín lâu đài. Hầu tước rất háo hức được gặp cô, 153 00:19:38,916 --> 00:19:41,208 và mai tôi sẽ gặp Thầy luyện. 154 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Đêm qua ta đã mơ về thế giới mà chúng ta đang tạo ra. 155 00:19:49,916 --> 00:19:54,083 Hoàng hậu Nga, Hoàng đế La Mã Thần thánh, 156 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 Ottoman Sultan, Giáo hoàng, tất cả đều phải quỳ xuống trước ta, 157 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 hôn chân ta. 158 00:20:03,583 --> 00:20:05,291 Giấc mơ mới đẹp làm sao. 159 00:20:06,416 --> 00:20:08,375 Họ đều sẽ quỳ xuống, Nữ bá tước. 160 00:20:09,250 --> 00:20:10,458 Từng người một. 161 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Ta đều đã nghe về cuộc nổi dậy của nô lệ ở Saint-Domingue. 162 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Tối nay, ta có một người đã từng tham gia cuộc nổi dậy đó. 163 00:20:21,875 --> 00:20:24,041 Một thủ lĩnh cách mạng vĩ đại. 164 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Xin giới thiệu Annette. 165 00:20:30,708 --> 00:20:32,041 Họ sẽ quý mến cô. 166 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Xin tỏ lòng thành kính đến các bậc tổ tiên. 167 00:20:47,125 --> 00:20:49,125 Tôi không phải thủ lĩnh cách mạng. 168 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Tôi là một cô gái từng là nô lệ cho tới khi không cam chịu chế độ nô lệ nữa. 169 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Cuộc cách mạng này nói về thứ mà nó gọi là lẽ phải, 170 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 nhưng chỉ có Chúa mới cứu rỗi được linh hồn ta. 171 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Ban đầu, một vài người trên núi chúng tôi đã châm một mồi lửa, 172 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 nhưng cánh đồng đường và thuốc lá đã khô héo dưới mặt trời, 173 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 và mồi lửa đó đã thắp lên ngọn lửa, và ngọn lửa đó là địa ngục, 174 00:21:19,208 --> 00:21:23,708 và tất cả quyền lực và sự tàn ác của họ sụp đổ trước mắt chúng tôi. 175 00:21:23,791 --> 00:21:26,583 Tự do, bình đẳng, bác ái! 176 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Họ đã đốt nhà thờ Công giáo 177 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 phá hủy tượng Đức Mẹ và các vị thánh, 178 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 và gọi đó là lẽ phải. 179 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Ta gọi đó là hành động của quỷ dữ. 180 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Không sao, cứ ngồi yên đó. Chúng ta an toàn. 181 00:21:52,625 --> 00:21:55,375 Chúa sẽ bảo vệ chúng ta. 182 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Chia ra. Dọn đường đi. 183 00:22:25,541 --> 00:22:26,791 Ra đi! 184 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 185 00:23:40,791 --> 00:23:41,708 Đó là Edouard. 186 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Tôi thấy mắt anh ấy. 187 00:23:44,833 --> 00:23:48,583 Cái gì? Ý cô là sao? Anh ấy chết rồi mà. 188 00:23:51,583 --> 00:23:52,791 Họ sẽ đến tu viện. 189 00:23:58,041 --> 00:23:59,583 Anh ấy là sinh vật bóng đêm. 190 00:24:00,791 --> 00:24:05,208 Edouard đẹp đẽ, tốt bụng của tôi bị biến thành quái vật từ địa ngục rồi. 191 00:24:24,625 --> 00:24:26,250 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 192 00:25:41,125 --> 00:25:43,125 Biên dịch: Ann