1 00:00:08,666 --> 00:00:10,291 [música inquietante] 2 00:00:10,375 --> 00:00:12,750 [crepitar] 3 00:00:16,750 --> 00:00:18,041 [sopla] 4 00:00:19,708 --> 00:00:22,416 [continúa música inquietante] 5 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 A quien hace temblar al malvado… 6 00:00:25,958 --> 00:00:28,500 [Vaublanc] Le dedico mi devoción. 7 00:00:28,583 --> 00:00:32,375 Al Devorador de la Luz, el Mesías… 8 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Le ofrezco mis servicios para siempre. 9 00:00:38,250 --> 00:00:39,791 [arde] 10 00:00:41,791 --> 00:00:45,166 [música inquietante se eleva] 11 00:00:46,375 --> 00:00:47,416 [música se apaga] 12 00:00:48,541 --> 00:00:50,541 [tema principal de apertura] 13 00:00:50,625 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOCTURNO 14 00:00:57,500 --> 00:00:59,041 [música se apaga] 15 00:00:59,916 --> 00:01:01,916 [cigarras cantan] 16 00:01:02,000 --> 00:01:03,375 [aves trinan] 17 00:01:03,458 --> 00:01:05,875 [riachuelo burbujeando] 18 00:01:11,916 --> 00:01:12,875 [se acercan pasos] 19 00:01:17,166 --> 00:01:21,375 Los vampiros y criaturas de la noche llegaban de todas las direcciones. 20 00:01:21,458 --> 00:01:23,375 Teníamos que retirarnos. 21 00:01:24,041 --> 00:01:25,500 Nada de esto es tu culpa. 22 00:01:25,583 --> 00:01:28,166 Edouard jamás me habría abandonado. 23 00:01:28,250 --> 00:01:29,791 [exhala, llora calladamente] 24 00:01:29,875 --> 00:01:31,541 - Y ahora está muerto. - [se acercan pasos] 25 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Conocía los riesgos cuando decidió venir. 26 00:01:37,833 --> 00:01:39,041 [suspira] 27 00:01:40,000 --> 00:01:41,541 Él era mi familia. 28 00:01:42,166 --> 00:01:44,416 Solo me quedaba él desde que perdí a mi madre. 29 00:01:45,291 --> 00:01:46,625 Desde que la mataron. 30 00:01:49,750 --> 00:01:52,833 [mujer] ♪ Brilla el sol. ♪ 31 00:01:52,916 --> 00:01:55,541 ♪ Cae tan bien. ♪ 32 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 ♪ Noche ideal. ♪ 33 00:02:00,000 --> 00:02:03,375 SANTO DOMINGO, 1780 34 00:02:03,458 --> 00:02:05,291 ♪ El lwa de mamá ♪ 35 00:02:05,375 --> 00:02:08,500 ♪ libre está. ♪ 36 00:02:09,375 --> 00:02:11,791 - [etéreo tarareo femenino] - [gruñe suavemente] 37 00:02:13,708 --> 00:02:15,833 [suspira] 38 00:02:15,916 --> 00:02:17,750 [tarareo continúa] 39 00:02:21,583 --> 00:02:22,916 [risita] 40 00:02:29,666 --> 00:02:31,500 [música aciaga] 41 00:02:35,541 --> 00:02:36,416 [rata chilla] 42 00:02:37,541 --> 00:02:38,750 [exclama] 43 00:02:38,833 --> 00:02:39,791 [mujer exclama] 44 00:02:40,875 --> 00:02:43,041 [zumbido agudo] 45 00:02:43,125 --> 00:02:45,625 - [relincha] - ¡Perdón! ¡Perdónela! 46 00:02:45,708 --> 00:02:48,958 - [exclama] - ¿Lo ve? Su bolsa está casi llena. 47 00:02:49,041 --> 00:02:51,625 Lo está haciendo bien. Muy bien. 48 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 La cosecha será muy buena, lo prometo. 49 00:02:54,041 --> 00:02:55,125 [cigarras traquetean] 50 00:02:55,208 --> 00:02:56,416 [zumbido sobrenatural] 51 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 [mujer tararea] 52 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 ♪ Te limpia ♪ 53 00:03:02,291 --> 00:03:09,291 ♪ y protege. ♪ 54 00:03:13,000 --> 00:03:14,500 [risita] 55 00:03:14,583 --> 00:03:15,625 [se acercan pasos] 56 00:03:15,708 --> 00:03:18,916 [Vaublanc] Muchas cosas te pueden hacer daño, niña. 57 00:03:19,000 --> 00:03:21,791 [música aciaga] 58 00:03:23,958 --> 00:03:26,333 Serpientes, brujas, secretos. 59 00:03:27,125 --> 00:03:29,166 ¿Tú tienes secretos, Esther? 60 00:03:29,916 --> 00:03:32,250 - [Esther exclama] - [llamas silban] 61 00:03:32,333 --> 00:03:33,625 [música de tensión] 62 00:03:35,875 --> 00:03:36,916 [olfatea] 63 00:03:38,250 --> 00:03:39,791 - [Vaublanc ruge] - [Esther gime] 64 00:03:40,708 --> 00:03:43,166 - [zumbido sobrenatural] - [trastos se quiebran] 65 00:03:44,166 --> 00:03:47,041 - [objetos se destruyen] - [Esther continúa gimiendo] 66 00:03:47,750 --> 00:03:48,708 [Esther llora] 67 00:03:50,791 --> 00:03:51,708 [Vaublanc] Ah. 68 00:03:51,791 --> 00:03:54,416 [música escalofriante] 69 00:03:55,250 --> 00:03:56,958 [Esther exclama] 70 00:03:57,041 --> 00:03:57,875 [gruñe] 71 00:03:58,500 --> 00:04:00,416 [Esther respira entrecortadamente] 72 00:04:00,500 --> 00:04:02,916 [se ahoga] 73 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 No se permiten hechizos y brujería en mi plantación. 74 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Sin conjuros, ni bailes, ni canciones. 75 00:04:14,541 --> 00:04:16,791 [música escalofriante se eleva] 76 00:04:16,875 --> 00:04:17,916 [huesos se quiebran] 77 00:04:18,000 --> 00:04:18,916 [música se apaga] 78 00:04:19,000 --> 00:04:21,916 [Annette canta suavemente] ♪ Brilla el sol. ♪ 79 00:04:22,833 --> 00:04:25,166 ♪ Cae tan bien. ♪ 80 00:04:27,916 --> 00:04:30,375 ♪ Noche ideal. ♪ 81 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 ♪ El lwa ♪ 82 00:04:36,125 --> 00:04:38,125 ♪ de mamá ♪ 83 00:04:39,666 --> 00:04:41,791 ♪ libre está. ♪ 84 00:04:46,041 --> 00:04:48,666 Sé lo que se siente ver morir a tu madre. 85 00:04:56,875 --> 00:04:58,041 Yo hui. 86 00:04:59,041 --> 00:05:00,583 Supongo que tú no pudiste. 87 00:05:00,666 --> 00:05:03,083 [música misteriosa] 88 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Llevo las canciones de mi madre en el corazón. 89 00:05:06,541 --> 00:05:08,583 Las canciones eran llamados ancestrales 90 00:05:08,666 --> 00:05:10,541 que me conectaban con mis deidades africanas 91 00:05:10,625 --> 00:05:12,000 lejos de la plantación. 92 00:05:12,750 --> 00:05:15,250 Más allá del océano y de la carne mortal. 93 00:05:16,250 --> 00:05:18,125 No pudieron enjaularme, 94 00:05:18,208 --> 00:05:20,708 sin importar cuántas veces intentaron atraparme. 95 00:05:20,791 --> 00:05:22,666 [música aciaga] 96 00:05:22,750 --> 00:05:24,583 [Annette] Siempre intentaba escapar. 97 00:05:25,250 --> 00:05:27,625 Pero la mirada de los capataces estaba sobre mí. 98 00:05:28,958 --> 00:05:32,208 DIEZ AÑOS DESPUÉS 99 00:05:32,291 --> 00:05:33,125 [quejido] 100 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 [Annette] Tenía 16 cuando intentó marcarme. 101 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Pero yo no lo iba a permitir. 102 00:05:41,291 --> 00:05:43,041 [música inquietante] 103 00:05:43,125 --> 00:05:44,625 [llamas crepitan] 104 00:05:49,125 --> 00:05:50,583 [continúa música inquietante] 105 00:06:02,041 --> 00:06:03,625 - [gruñe] - [acero choca] 106 00:06:03,708 --> 00:06:06,583 [continúa música inquietante] 107 00:06:12,916 --> 00:06:14,500 [Annette] De la familia de mi padre, 108 00:06:14,583 --> 00:06:18,208 heredé el poder del dios de la guerra y el hierro, Ogun. 109 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Yo no sabía lo que pasaba, 110 00:06:19,875 --> 00:06:24,000 pero mi espíritu guía escuchó mi plegaria cuando más lo necesitaba. 111 00:06:24,750 --> 00:06:27,500 Más vale que corras, niñita. 112 00:06:27,583 --> 00:06:29,125 [música escalofriante] 113 00:06:30,708 --> 00:06:32,250 [Vaublanc silba] 114 00:06:32,333 --> 00:06:35,833 [ríe] Corre, corre todo lo que puedas. 115 00:06:35,916 --> 00:06:37,833 [ladran] 116 00:06:37,916 --> 00:06:38,958 [jadea] 117 00:06:41,541 --> 00:06:42,458 [exclama] No. 118 00:06:44,458 --> 00:06:46,875 [música escalofriante se eleva] 119 00:06:46,958 --> 00:06:48,583 [zumbido sobrenatural] 120 00:06:48,666 --> 00:06:51,583 [música etérea] 121 00:07:01,791 --> 00:07:02,666 [música se apaga] 122 00:07:02,750 --> 00:07:03,583 [jadea] 123 00:07:03,666 --> 00:07:06,041 - [charla indistinta] - [hombre canta a lo lejos] 124 00:07:06,125 --> 00:07:07,916 [jadea] 125 00:07:08,708 --> 00:07:09,958 [gruñe] 126 00:07:17,000 --> 00:07:17,833 [exclama] 127 00:07:17,916 --> 00:07:19,291 [caballo relincha] 128 00:07:19,833 --> 00:07:20,875 [resopla] 129 00:07:20,958 --> 00:07:22,166 [olfatea] 130 00:07:22,250 --> 00:07:23,500 - [ladrido] - [gime] 131 00:07:24,416 --> 00:07:26,000 [gime] 132 00:07:26,083 --> 00:07:29,250 [canto aumenta en volumen] 133 00:07:32,458 --> 00:07:34,083 [jadea] 134 00:07:35,791 --> 00:07:38,916 [música de ópera llena el lugar] 135 00:07:39,000 --> 00:07:40,208 [exclama calladamente] 136 00:07:55,250 --> 00:07:57,208 [vocaliza] 137 00:08:08,083 --> 00:08:11,583 [Annette] Edouard creía que cantar era el idioma del alma. 138 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Por eso, esclavo o terrateniente, a todos les atrae la música. 139 00:08:17,166 --> 00:08:18,416 [ríe suavemente] 140 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Decía que cuando estaba en el escenario 141 00:08:21,083 --> 00:08:22,791 y veía a la gente, 142 00:08:22,875 --> 00:08:25,458 podía ver los colores de su alma. 143 00:08:26,875 --> 00:08:28,500 La mía era rosa. 144 00:08:29,250 --> 00:08:31,458 [vocaliza] 145 00:08:36,916 --> 00:08:38,333 [Annette] Pero se equivocó. 146 00:08:39,083 --> 00:08:42,083 El verde es mi color favorito. 147 00:08:42,166 --> 00:08:44,833 [continúa música de ópera] 148 00:08:49,333 --> 00:08:50,791 [olfatea] 149 00:08:50,875 --> 00:08:53,625 [perros ladrando] 150 00:08:54,208 --> 00:08:56,000 [ladran] 151 00:09:04,750 --> 00:09:05,875 Alto. 152 00:09:05,958 --> 00:09:07,125 ¡Alto, alto! 153 00:09:07,208 --> 00:09:09,541 - [música se detiene] - [público exclama, murmura] 154 00:09:09,625 --> 00:09:13,000 ¿Quién carajos eres tú y qué crees que estás haciendo? 155 00:09:13,083 --> 00:09:15,583 [Vaublanc] Mi esclava pasó por aquí. 156 00:09:15,666 --> 00:09:18,000 Mis perros pueden olerla. 157 00:09:18,083 --> 00:09:24,041 Hay 500 personas en este teatro y lo único que apesta aquí son tus perros. 158 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Quiero recuperar mi propiedad. 159 00:09:27,583 --> 00:09:31,166 [público murmura] 160 00:09:34,375 --> 00:09:35,791 Pero puedo esperar. 161 00:09:38,750 --> 00:09:39,750 [puerta se abre] 162 00:09:40,333 --> 00:09:41,291 [puerta se cierra] 163 00:09:42,333 --> 00:09:44,541 [música continúa] 164 00:09:46,333 --> 00:09:47,208 [música se apaga] 165 00:09:47,791 --> 00:09:49,916 - [se abre puerta] - [se acercan pasos] 166 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 [exclama] No, no, no. Ahora no. No, no, no. 167 00:09:53,458 --> 00:09:54,666 [exclama] 168 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Pisaste mi seda francesa. 169 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 - [zumbido mágico] - [madera cruje] 170 00:10:02,833 --> 00:10:04,291 [zumbido mágico se apaga] 171 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Tienes que quitarte la ropa mojada. 172 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Toma lo que más te guste. 173 00:10:14,916 --> 00:10:16,583 Ah, perfecto. 174 00:10:16,666 --> 00:10:18,958 Esa es de La Ópera del Mendigo. 175 00:10:24,666 --> 00:10:26,791 Es un vampiro, ¿verdad? 176 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Tu amo. 177 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 [Annette] ¿Ya se fue? 178 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 [Edouard] Lo dudo. 179 00:10:31,708 --> 00:10:34,458 [Annette exclama] Soy rápida. Puedo correr. 180 00:10:34,541 --> 00:10:37,750 Estamos en una isla, mi amor. ¿Sabes nadar? 181 00:10:41,291 --> 00:10:42,166 Mm. 182 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Soy Edouard. 183 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 184 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 No hay muchos escondites para personas que se ven como nosotros. 185 00:10:58,375 --> 00:11:02,750 Y seguro piensas: "Ay, pero él nació libre. No es como yo." 186 00:11:03,333 --> 00:11:06,875 Lo que llevamos en el corazón es lo que importa, Annette. 187 00:11:06,958 --> 00:11:09,458 ¿Y por qué cantas para estas personas? 188 00:11:09,541 --> 00:11:11,166 Los hago sentir felices. 189 00:11:11,250 --> 00:11:14,458 Así bajan la guardia y se les suelta la lengua. 190 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 Así obtienes información que es útil. 191 00:11:17,375 --> 00:11:20,541 Ayuda cuando tengo que ocultar fugitivos. 192 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 [música evocadora] 193 00:11:23,750 --> 00:11:25,250 [se acerca carruaje] 194 00:11:25,333 --> 00:11:27,083 [caballo relincha] 195 00:11:34,666 --> 00:11:38,333 [Annette] Edouard me llevó a las montañas para unirme a los cimarrones, 196 00:11:39,166 --> 00:11:41,666 esclavos fugitivos que organizaban la resistencia, 197 00:11:41,750 --> 00:11:43,458 a la que me acababa de unir. 198 00:11:45,166 --> 00:11:46,041 [zumbido mágico] 199 00:11:49,708 --> 00:11:51,416 [zumbido] 200 00:11:52,250 --> 00:11:55,958 [recita encantamiento en criollo] 201 00:11:58,541 --> 00:12:02,083 [recita encantamiento en criollo] 202 00:12:02,166 --> 00:12:04,041 [Annette jadea] 203 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile era la suma sacerdotisa. 204 00:12:08,583 --> 00:12:10,291 Me enseñó algunos hechizos. 205 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Cómo abrir pasajes espirituales para ceremonias. 206 00:12:14,166 --> 00:12:15,541 [crepitar] 207 00:12:16,333 --> 00:12:20,333 [Annette] Cómo superar mi miedo para escuchar a Ogun con claridad. 208 00:12:21,083 --> 00:12:22,958 Cierra los ojos. 209 00:12:23,541 --> 00:12:25,250 - Inhala. - [inhala] 210 00:12:25,333 --> 00:12:27,583 - Exhala. - [exhala] 211 00:12:27,666 --> 00:12:29,458 - Inhala. - [inhala] 212 00:12:29,541 --> 00:12:32,291 - Exhala. - [exhala] 213 00:12:33,375 --> 00:12:35,458 [música evocadora] 214 00:12:35,541 --> 00:12:36,916 [crepitar] 215 00:12:37,000 --> 00:12:39,916 [música continúa] 216 00:12:46,208 --> 00:12:48,958 [recita encantamiento en criollo] 217 00:12:49,041 --> 00:12:50,083 [cascabeleo] 218 00:12:53,583 --> 00:12:56,416 [recita encantamiento en criollo] 219 00:12:56,958 --> 00:12:58,291 [zumbido mágico] 220 00:12:58,375 --> 00:13:00,291 [Annette] Guerreros en armas. 221 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Familia en el corazón. 222 00:13:03,000 --> 00:13:05,541 [Cecile] La revolución se extiende en Francia, 223 00:13:05,625 --> 00:13:09,416 humillando a los lores y ladies, y duques y quién sabe, 224 00:13:09,500 --> 00:13:11,375 tal vez hasta los reyes. 225 00:13:11,458 --> 00:13:15,875 "Libertad, igualdad, fraternidad", dijeron. 226 00:13:15,958 --> 00:13:20,291 Pero su revolución no romperá nuestras cadenas de esclavitud. 227 00:13:20,375 --> 00:13:25,000 Los esclavos seguirán siendo golpeados, torturados y oprimidos. 228 00:13:25,083 --> 00:13:28,166 Debemos desechar al dios de los blancos, 229 00:13:28,250 --> 00:13:31,375 ¡y escuchar a la voz de la emancipación! 230 00:13:31,458 --> 00:13:32,708 [vítores] 231 00:13:32,791 --> 00:13:37,291 ¡Es hora de que Santo Domingo arda en llamas! 232 00:13:39,458 --> 00:13:41,500 [Richter] Parece una guerra épica. 233 00:13:43,875 --> 00:13:47,416 [Annette] La libertad era más dulce que el azúcar que cosechábamos. 234 00:13:47,500 --> 00:13:48,583 - [rajada] - [gritos] 235 00:13:48,666 --> 00:13:51,083 [música aciaga] 236 00:13:51,875 --> 00:13:53,916 [Annette] Yo perseguí a Vaublanc. 237 00:13:55,375 --> 00:13:59,083 [música de tensión] 238 00:14:03,500 --> 00:14:05,333 [viento sopla] 239 00:14:06,958 --> 00:14:09,708 ¿Qué crees que cambiará esta rebelión? 240 00:14:10,458 --> 00:14:13,375 Siempre habrá amos y sirvientes. 241 00:14:13,958 --> 00:14:16,166 La esclavitud es el orden natural. 242 00:14:17,375 --> 00:14:19,750 No puedes matarnos a todos. 243 00:14:20,458 --> 00:14:21,708 Te mataré a ti. 244 00:14:21,791 --> 00:14:22,750 [zumbido mágico] 245 00:14:22,833 --> 00:14:29,500 Todavía eres la niñita asustada que cantaba mientras se bañaba. 246 00:14:31,041 --> 00:14:32,791 - [zumbido mágico] - [gruñe] 247 00:14:34,416 --> 00:14:35,875 - [gruñe] - [zumbidos] 248 00:14:35,958 --> 00:14:36,833 [quejido] 249 00:14:37,666 --> 00:14:38,583 [gruñe] 250 00:14:38,666 --> 00:14:40,375 - [jadea] - [cuchilla corta el aire] 251 00:14:40,458 --> 00:14:41,916 [quejido] 252 00:14:42,750 --> 00:14:44,083 [gime débilmente] 253 00:14:44,166 --> 00:14:45,125 [zumbido mágico] 254 00:14:45,208 --> 00:14:46,166 [Annette gruñe] 255 00:14:46,250 --> 00:14:49,375 [música intensa] 256 00:14:49,458 --> 00:14:50,333 [gruñe] 257 00:14:51,708 --> 00:14:52,750 [crujido] 258 00:14:52,833 --> 00:14:55,625 [chillido] 259 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 [música se apaga] 260 00:15:03,500 --> 00:15:06,750 [Edouard canta en italiano "Il Mio Tesoro Intanto" de Mozart] 261 00:15:27,083 --> 00:15:29,083 Vaublanc se transformó en murciélago. 262 00:15:29,166 --> 00:15:31,000 ¿Qué otros trucos pueden hacer? 263 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, ¿qué tienes? 264 00:15:34,916 --> 00:15:37,375 - [zumbido atronador] - [rugido de monstruo] 265 00:15:38,666 --> 00:15:40,416 [murciélagos chillan] 266 00:15:42,416 --> 00:15:44,000 [gime desesperada] 267 00:15:44,083 --> 00:15:45,500 Aquí estoy. Cecile, estoy aquí. 268 00:15:45,583 --> 00:15:46,416 [gime] 269 00:15:46,500 --> 00:15:47,666 [tiembla] 270 00:15:47,750 --> 00:15:49,291 [música escalofriante] 271 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 Sufrimiento, muerte, 272 00:15:51,541 --> 00:15:54,750 cientos… de miles de muertos. 273 00:15:54,833 --> 00:15:57,791 Ella es peor de lo que Vaublanc ha sido jamás. 274 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 El Mesías Vampiro, así se hace llamar. 275 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 ¿Aquí en Santo Domingo? 276 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 No. Aún no. 277 00:16:07,166 --> 00:16:08,791 Cruzando el océano. 278 00:16:09,375 --> 00:16:14,916 Conquistará Europa primero, a menos que la detengamos. 279 00:16:21,791 --> 00:16:23,333 [música se apaga] 280 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Tengo que ir a Francia. 281 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Entonces voy contigo. 282 00:16:33,291 --> 00:16:35,875 Él seguirá aquí cuando regresemos. 283 00:16:35,958 --> 00:16:38,333 Guerreros en armas, Annette. 284 00:16:39,416 --> 00:16:41,666 Familia en el corazón. 285 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 [Annette] Él fue muy valiente. 286 00:16:46,833 --> 00:16:49,458 Se comprometió con nuestra libertad. 287 00:16:50,208 --> 00:16:52,333 Vengaremos su muerte. 288 00:16:52,416 --> 00:16:53,583 Lo prometo. 289 00:16:55,458 --> 00:16:58,458 [música misteriosa] 290 00:17:04,875 --> 00:17:06,666 [cuchilla corta el aire] 291 00:17:09,083 --> 00:17:12,333 [continúa música misteriosa] 292 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 [música se apaga] 293 00:17:31,083 --> 00:17:32,583 [Mizrak gruñe] 294 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 ¿Quién carajo eres y qué es lo que quieres? 295 00:17:38,625 --> 00:17:40,166 [gruñe, exclama] 296 00:17:40,250 --> 00:17:43,208 ¿Por qué tu abad está creando criaturas de la noche 297 00:17:43,291 --> 00:17:45,166 para el Mesías Vampiro? 298 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Eso no es congruente con tu fe. 299 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 ¿Y tú qué sabes de fe? 300 00:17:53,125 --> 00:17:55,375 La fe es cimientos. 301 00:17:55,458 --> 00:17:57,041 La fe es orden. 302 00:17:57,708 --> 00:18:01,666 "Cuando camines por el fuego, no te quemarás ni la llama arderá en ti". 303 00:18:01,750 --> 00:18:03,708 Isaías, 43:2. 304 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 La fe es una compañera en los momentos difíciles. 305 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Cuando el mundo te ha abandonado. 306 00:18:09,250 --> 00:18:10,250 Oh. 307 00:18:10,333 --> 00:18:13,041 ¿El mundo te ha abandonado, Mizrak? 308 00:18:16,250 --> 00:18:17,958 Conoces mi nombre. 309 00:18:18,041 --> 00:18:19,208 Dime el tuyo. 310 00:18:20,041 --> 00:18:22,666 La revolución está obligando a todos a elegir bando. 311 00:18:23,500 --> 00:18:27,541 Los clérigos que no profesen lealtad al estado, serán guillotinados. 312 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 ¿Y tú prefieres serle fiel a Erzsebet Bathory? 313 00:18:31,291 --> 00:18:33,916 ¿Tienes idea de quién es? 314 00:18:34,000 --> 00:18:35,916 ¿De lo que es capaz? 315 00:18:36,000 --> 00:18:37,458 [Mizrak gruñe] 316 00:18:38,958 --> 00:18:44,416 En el instante en que no los necesite, los traicionará y los matará lentamente. 317 00:18:44,500 --> 00:18:46,333 Uno por uno. 318 00:18:46,416 --> 00:18:47,375 [gruñe] 319 00:18:47,458 --> 00:18:48,375 [ríe ligeramente] 320 00:18:48,458 --> 00:18:52,333 ¿Esperas que crea que te importa, vampiro? 321 00:18:53,750 --> 00:18:57,458 Hagamos esto otra vez en un lugar mucho más cómodo. 322 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Me llamo Olrox, por cierto. 323 00:19:02,958 --> 00:19:05,000 [música se apaga] 324 00:19:05,083 --> 00:19:07,666 [música misteriosa] 325 00:19:26,916 --> 00:19:28,583 [latidos] 326 00:19:31,416 --> 00:19:34,083 [Erzsebet] ¿Todo está listo en Machecoul? 327 00:19:34,166 --> 00:19:36,291 Los devotos están llenando el château. 328 00:19:36,375 --> 00:19:38,750 El Marqués está emocionado por conocerte, 329 00:19:38,833 --> 00:19:41,708 y yo veré al Forjador Maestro mañana. 330 00:19:41,791 --> 00:19:43,083 [Erzsebet] Mm. 331 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Anoche soñé con el mundo que queremos crear. 332 00:19:49,833 --> 00:19:54,500 La emperatriz de Rusia, el sacro emperador romano, 333 00:19:54,583 --> 00:19:57,375 el sultán otomano, el papa, 334 00:19:57,458 --> 00:20:00,166 todos se arrodillaban ante mí. 335 00:20:00,250 --> 00:20:02,750 Me besaban los pies. 336 00:20:02,833 --> 00:20:05,833 [gime] Qué hermoso sueño fue. 337 00:20:05,916 --> 00:20:08,583 Todos se arrodillarán, condesa. 338 00:20:09,250 --> 00:20:10,875 Todos y cada uno. 339 00:20:13,708 --> 00:20:17,791 Supimos del levantamiento de esclavos en Santo Domingo. 340 00:20:17,875 --> 00:20:21,791 Esta noche nos acompaña alguien que formó parte de él. 341 00:20:21,875 --> 00:20:24,541 Una gran líder revolucionaria. 342 00:20:24,625 --> 00:20:27,166 Les presento a Annette. 343 00:20:30,666 --> 00:20:32,250 Todos te amarán. 344 00:20:39,541 --> 00:20:41,500 Egun mojuba. 345 00:20:41,583 --> 00:20:44,125 Ancestros, presento mi respeto. 346 00:20:47,083 --> 00:20:49,125 No soy una líder revolucionaria. 347 00:20:49,875 --> 00:20:52,375 Soy una chica que fue esclava muchos años, 348 00:20:52,458 --> 00:20:55,583 hasta que la esclavitud dejó de ser tolerable. 349 00:20:56,666 --> 00:20:58,666 Esta revolución 350 00:20:59,375 --> 00:21:01,208 obedece a lo que llaman razón. 351 00:21:01,291 --> 00:21:05,833 Sin embargo, solo Dios puede salvar su alma. 352 00:21:06,708 --> 00:21:08,291 Encendimos una chispa. 353 00:21:08,375 --> 00:21:11,125 Algunos de nosotros nos ocultamos en las montañas, 354 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 pero los campos de azúcar y tabaco se secaron por el sol, 355 00:21:14,875 --> 00:21:16,875 y una chispa encendió una llama, 356 00:21:16,958 --> 00:21:19,125 y esa llama desató un infierno, 357 00:21:19,208 --> 00:21:23,208 ¡y todo su poder y su crueldad se desmoronó ante nosotros! 358 00:21:23,291 --> 00:21:26,750 - [vítores] - ¡Libertad, igualdad, fraternidad! 359 00:21:27,750 --> 00:21:29,583 Queman iglesias Católicas, 360 00:21:29,666 --> 00:21:32,333 destruyen estatuas de María y los santos, 361 00:21:32,416 --> 00:21:34,958 y a eso le llaman razón. 362 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Yo digo que es la obra del diablo. 363 00:21:37,875 --> 00:21:40,583 - [ruge] - [música escalofriante] 364 00:21:47,625 --> 00:21:48,791 [abad] Todo está bien. 365 00:21:48,875 --> 00:21:50,791 Quédense en sus lugares. 366 00:21:50,875 --> 00:21:52,000 Estaremos bien. 367 00:21:52,583 --> 00:21:55,375 Dios nos protegerá. 368 00:21:55,458 --> 00:21:57,416 - [música intensa] - [rugidos] 369 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Divídanse. Despejen los caminos. 370 00:22:04,416 --> 00:22:05,750 - [chirrido] - [gritos] 371 00:22:07,208 --> 00:22:08,250 [gruñe] 372 00:22:09,291 --> 00:22:10,541 [rugido] 373 00:22:14,166 --> 00:22:15,375 [Richter gruñe] 374 00:22:17,083 --> 00:22:18,291 [tronido de látigo] 375 00:22:20,041 --> 00:22:21,166 [vísceras se deslizan] 376 00:22:21,791 --> 00:22:23,041 [aullido] 377 00:22:23,125 --> 00:22:24,416 [música intensa] 378 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Ve. 379 00:22:27,500 --> 00:22:28,541 [ruge] 380 00:22:30,666 --> 00:22:32,875 [alarido] 381 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 [rugidos] 382 00:22:38,666 --> 00:22:39,583 [ruge] 383 00:22:42,833 --> 00:22:45,875 [Annette gruñe] 384 00:22:45,958 --> 00:22:47,500 [zumbido] 385 00:22:47,583 --> 00:22:48,500 [aúlla de dolor] 386 00:22:48,583 --> 00:22:49,666 [Annette jadea] 387 00:22:49,750 --> 00:22:50,958 [ruge] 388 00:22:52,833 --> 00:22:54,458 - [gruñe] - [alarido] 389 00:22:56,125 --> 00:22:58,125 [música se apaga] 390 00:22:58,208 --> 00:23:00,250 [música escalofriante se eleva] 391 00:23:02,916 --> 00:23:03,791 [exclama] 392 00:23:03,875 --> 00:23:05,416 [crepitar] 393 00:23:10,416 --> 00:23:14,333 [música aciaga] 394 00:23:34,541 --> 00:23:35,916 [gruñe] 395 00:23:36,000 --> 00:23:37,833 [música se apaga] 396 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 ¿Qué mierda acaba de pasar? 397 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 398 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 Reconocí sus ojos. 399 00:23:44,833 --> 00:23:47,041 ¿Qué? ¿A qué te refieres? 400 00:23:47,625 --> 00:23:49,125 Está muerto. 401 00:23:49,208 --> 00:23:50,791 [Annette llora] 402 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Van hacia la abadía. 403 00:23:53,083 --> 00:23:54,291 [Annette solloza] 404 00:23:54,375 --> 00:23:56,375 [música etérea] 405 00:23:57,708 --> 00:23:59,666 Es una criatura de la noche. 406 00:24:00,708 --> 00:24:03,666 Mi dulce y hermoso Edouard ha sido convertido en un monstruo 407 00:24:03,750 --> 00:24:05,333 salido del infierno. 408 00:24:10,083 --> 00:24:12,291 [música se apaga] 409 00:24:16,125 --> 00:24:19,791 [música etérea] 410 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI