1 00:00:08,666 --> 00:00:10,666 [chiando] 2 00:00:16,750 --> 00:00:17,583 [sopra] 3 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 Àquela diante da qual o mal estremece. 4 00:00:25,958 --> 00:00:27,916 [Vaublanc] Eu dou minha devoção. 5 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 À Devoradora da Luz, a Messias… 6 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Eu me coloco a seu serviço, para sempre. 7 00:00:38,250 --> 00:00:39,875 [chiando] 8 00:00:50,833 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOTURNO 9 00:00:59,916 --> 00:01:01,916 [insetos zumbindo] 10 00:01:02,000 --> 00:01:03,375 [pássaros cantando] 11 00:01:03,458 --> 00:01:04,666 [água corrente] 12 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Os vampiros e criaturas da noite estavam por toda parte, Annette. 13 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 A única opção era recuar. 14 00:01:24,125 --> 00:01:25,500 Nada disso é culpa sua. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,916 Edouard não teria me abandonado. 16 00:01:28,375 --> 00:01:29,833 [expira, funga] 17 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 Agora, ele está morto. 18 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Ele sabia dos riscos quando escolheu vir. 19 00:01:37,833 --> 00:01:39,041 [suspira] 20 00:01:40,000 --> 00:01:41,208 Ele era minha família. 21 00:01:42,333 --> 00:01:44,416 Fiquei só depois que minha mãe morreu. 22 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 Depois que foi morta. 23 00:01:49,583 --> 00:01:55,541 [mulher] ♪ Amanhecer, anoitecer ♪ 24 00:01:56,125 --> 00:01:59,291 ♪ Na noite ♪ 25 00:01:59,875 --> 00:02:05,291 ♪ A Iwa de sua mãe ♪ 26 00:02:05,375 --> 00:02:07,625 ♪ Foi libertada ♪ 27 00:02:09,375 --> 00:02:11,541 - [mulher solfejando] - [grunhe] 28 00:02:13,708 --> 00:02:15,833 [suspirando] 29 00:02:21,833 --> 00:02:22,916 [risos] 30 00:02:35,541 --> 00:02:36,416 [rato guinchando] 31 00:02:37,541 --> 00:02:38,750 [arfa] 32 00:02:38,833 --> 00:02:39,791 [mulher arfa] 33 00:02:40,875 --> 00:02:43,041 [eco agudo] 34 00:02:43,791 --> 00:02:45,583 - [relincha] - Desculpa, ela não queria! 35 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 - [arfa] - Vê? A bolsa dela está quase cheia. 36 00:02:48,916 --> 00:02:51,166 Ela está trabalhando bem, muito bem. 37 00:02:51,666 --> 00:02:53,541 A safra será boa e limpa. 38 00:02:54,041 --> 00:02:56,416 [cigarras cantando] 39 00:02:56,500 --> 00:02:58,291 [mulher cantarolando] 40 00:02:59,125 --> 00:03:02,208 ♪ Lavando ♪ 41 00:03:02,291 --> 00:03:07,208 ♪ E protegendo ♪ 42 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 ♪ Você ♪ 43 00:03:13,083 --> 00:03:14,500 [ri] 44 00:03:14,583 --> 00:03:15,625 [passos se aproximando] 45 00:03:15,708 --> 00:03:18,958 [Vaublanc] São tantas coisas que poderiam lhe ferir, criança. 46 00:03:23,958 --> 00:03:26,250 Cobras, bruxas, segredos. 47 00:03:27,208 --> 00:03:29,125 Você tem segredos, Esther? 48 00:03:29,916 --> 00:03:32,250 - [Esther arfa] - [chamas sopram] 49 00:03:38,250 --> 00:03:39,791 - [Vaublanc ruge] - [Esther choraminga] 50 00:03:44,166 --> 00:03:47,041 [Esther choramingando] 51 00:03:50,791 --> 00:03:51,708 [Vaublanc] Ah. 52 00:03:51,791 --> 00:03:54,416 [Esther choramingando] 53 00:03:55,250 --> 00:03:56,958 [Esther arfando] 54 00:03:57,041 --> 00:03:57,875 [grunhe] 55 00:03:58,500 --> 00:04:00,416 [Esther gemendo de dor] 56 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Não haverá feitiços lançados na minha plantação. 57 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Sem encantos, sem danças, sem canções. 58 00:04:14,541 --> 00:04:16,791 [arfa] 59 00:04:16,875 --> 00:04:18,291 [ossos quebram] 60 00:04:19,000 --> 00:04:25,166 [Annette suave] ♪Nascer do sol, pôr do sol ♪ 61 00:04:27,833 --> 00:04:30,375 ♪ Na noite ♪ 62 00:04:32,083 --> 00:04:34,958 ♪ A Iwa ♪ 63 00:04:36,125 --> 00:04:37,791 ♪ De sua mãe ♪ 64 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 ♪ Foi libertada ♪ 65 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Sei como é presenciar a morte da sua mãe. 66 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 Eu fugi, mas acho que você não pôde fazer isso. 67 00:05:03,166 --> 00:05:05,666 Guardo as canções da minha mãe no coração. 68 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Elas eram chamados ancestrais, 69 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 me conectando às divindades africanas além da plantação, 70 00:05:12,833 --> 00:05:15,333 das travessias do oceano e da carne mortal. 71 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 Eu não poderia ser enjaulada. 72 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Não importa quantas vezes eles tentassem. 73 00:05:22,666 --> 00:05:24,583 Eu sempre planejava uma fuga. 74 00:05:25,791 --> 00:05:27,625 Mas os feitores me observavam. 75 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DEZ ANOS DEPOIS 76 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Eu tinha 16 anos quando tentaram me marcar. 77 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Mas eu não seria marcada. 78 00:05:41,291 --> 00:05:43,041 [chiando] 79 00:06:02,041 --> 00:06:04,250 - [grunhe] - [tinindo] 80 00:06:13,000 --> 00:06:17,208 [Annette] Herdei da linhagem do meu pai o poder do deus da guerra e do ferro, 81 00:06:17,291 --> 00:06:18,208 Ogum. 82 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Não sabia o que era, 83 00:06:19,875 --> 00:06:23,583 mas meu guia espiritual me ouviu quando eu mais precisei. 84 00:06:24,750 --> 00:06:27,083 É melhor correr, mocinha. 85 00:06:30,708 --> 00:06:32,250 [Vaublanc assobia] 86 00:06:32,875 --> 00:06:35,416 [ri] Corra, o mais rápido que puder. 87 00:06:35,916 --> 00:06:37,833 [latindo] 88 00:06:37,916 --> 00:06:38,958 [ofegante] 89 00:06:41,541 --> 00:06:42,458 [arfa] Não. 90 00:07:02,750 --> 00:07:03,583 [ofegante] 91 00:07:03,666 --> 00:07:06,041 -[conversas indistintas] -[homem cantando à distância] 92 00:07:06,125 --> 00:07:07,666 [arfando] 93 00:07:08,708 --> 00:07:09,958 [grunhe] 94 00:07:17,000 --> 00:07:17,833 [arfa] 95 00:07:17,916 --> 00:07:19,291 [cavalo relincha] 96 00:07:22,708 --> 00:07:24,333 Não! 97 00:07:24,416 --> 00:07:26,000 [choramingando] 98 00:07:26,083 --> 00:07:28,916 - [canto fica mais alto] - [ópera tocando] 99 00:07:33,208 --> 00:07:34,083 [arfa] 100 00:07:35,791 --> 00:07:37,791 -[ofegante] -[música fica mais alta] 101 00:07:39,000 --> 00:07:39,958 [arfa suavemente] 102 00:08:08,416 --> 00:08:11,583 Edouard acreditava que cantar é o jeito de falar da alma. 103 00:08:12,750 --> 00:08:16,750 É por isso que, de pobre a estadista, todos são atraídos pela música. 104 00:08:17,166 --> 00:08:18,416 Ele dizia isso. 105 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Ele falava que, quando estava no palco, 106 00:08:21,083 --> 00:08:22,875 olhando para o público, 107 00:08:22,958 --> 00:08:25,458 podia ver as cores da alma de todos. 108 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 A minha era rosa. 109 00:08:36,916 --> 00:08:38,250 Mas ele estava errado. 110 00:08:39,083 --> 00:08:41,625 Verde é minha cor preferida. 111 00:08:42,166 --> 00:08:43,916 [ópera e cantor continuam] 112 00:08:50,875 --> 00:08:53,625 [cães latindo] 113 00:09:04,333 --> 00:09:07,125 Parem. 114 00:09:07,208 --> 00:09:09,291 - [música para] - [público murmurando] 115 00:09:09,375 --> 00:09:13,000 Quem é você e o que pensa que está fazendo? 116 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Minha escrava entrou aqui, meus cães sentem o cheiro dela. 117 00:09:18,083 --> 00:09:20,625 Há 500 pessoas neste teatro, 118 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 e todos nós podemos cheirar seus cães. 119 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Quero minha propriedade de volta. 120 00:09:34,375 --> 00:09:35,625 Mas eu posso esperar. 121 00:09:40,333 --> 00:09:41,291 [porta fecha] 122 00:09:47,916 --> 00:09:49,916 - [porta abre] - [passos se aproximando] 123 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 [treme] Não, agora não. Não. 124 00:09:53,458 --> 00:09:54,666 [arfa baixinho] 125 00:09:56,041 --> 00:09:58,291 Está pisando nas minhas sedas francesas. 126 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 - [zumbido mágico] - [madeira chocalhando] 127 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Precisa tirar essas roupas molhadas. 128 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Escolha o que quiser. 129 00:10:15,666 --> 00:10:18,458 Adorável, é da Ópera do Mendigo. 130 00:10:25,041 --> 00:10:26,666 Ele é um vampiro, não é? 131 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Seu senhor? 132 00:10:29,333 --> 00:10:31,625 - [Annette] Ele foi embora? - [Edouard] Duvido muito. 133 00:10:32,208 --> 00:10:34,166 [Annette respira] Eu sou rápida, posso correr. 134 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Isso é uma ilha, meu bem. Pode nadar? 135 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Eu sou o Edouard. 136 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 137 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 Não há muitos lugares para se esconder para pessoas como nós. 138 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Você está pensando, 139 00:10:59,666 --> 00:11:02,416 "mas ele nasceu livre, não é como eu." 140 00:11:03,458 --> 00:11:06,875 É o que está em nossos corações que importa, Annette. 141 00:11:06,958 --> 00:11:09,000 Por que canta para essas pessoas? 142 00:11:09,500 --> 00:11:11,958 Eu as deixo felizes, e elas baixam a guarda 143 00:11:12,041 --> 00:11:14,000 e soltam a língua. 144 00:11:14,541 --> 00:11:16,791 Conseguimos informações úteis assim. 145 00:11:17,416 --> 00:11:19,916 Ajuda quando tenho que esconder fugitivos. 146 00:11:21,875 --> 00:11:25,250 [cavalo e carruagem se aproximando] 147 00:11:25,333 --> 00:11:26,958 [cavalo relincha] 148 00:11:34,708 --> 00:11:38,000 Edouard me levou às montanhas, para ficar com os quilombolas, 149 00:11:39,208 --> 00:11:43,000 e me juntei a escravos fugitivos à frente de uma resistência. 150 00:11:52,250 --> 00:11:55,958 Papa Legba, ouvè baryè a! 151 00:11:58,583 --> 00:12:01,791 Papa Legba, ouvè baryè a! 152 00:12:02,166 --> 00:12:03,625 [Annette ofega] 153 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile era a alta sacerdotisa. 154 00:12:08,583 --> 00:12:10,083 Ela me ensinou feitiços. 155 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Como abrir encruzilhadas espirituais para cerimônias. 156 00:12:14,166 --> 00:12:15,541 [chiando] 157 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 [Annette] Como acalmar meu medo para eu poder ouvir Ogum com clareza. 158 00:12:21,083 --> 00:12:22,416 Feche os olhos. 159 00:12:23,541 --> 00:12:26,583 Inspire. Expire. 160 00:12:27,666 --> 00:12:30,958 Inspire. Expire. 161 00:12:46,208 --> 00:12:49,541 Papa Legba, ouvè baryè a! 162 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 [chacoalhando] 163 00:12:53,583 --> 00:12:56,416 Papa Legba, ouvè baryè a! 164 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 [Annette] Guerreiros unidos. 165 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Família e amigos. 166 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 [Cecile] A revolução está arrebatando a França, 167 00:13:06,125 --> 00:13:11,375 humilhando senhores, damas, duques e, quem sabe, talvez até reis. 168 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 Liberdade, igualdade, fraternidade, eles dizem, 169 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 mas a revolução deles não vai quebrar as correntes da nossa escravidão. 170 00:13:20,416 --> 00:13:25,083 Escravos ainda serão surrados, torturados e oprimidos. 171 00:13:25,166 --> 00:13:31,375 Devemos descartar o deus dos brancos e ouvir a voz da emancipação! 172 00:13:31,458 --> 00:13:32,791 [todos celebrando] 173 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 [Cecile] Está na hora de São Domingues 174 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 queimar! 175 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 [Richter] Parece uma batalha épica. 176 00:13:43,916 --> 00:13:47,166 [Annette] A liberdade era mais doce do que o açúcar que colhíamos. 177 00:13:47,250 --> 00:13:48,583 [pessoas gritando] 178 00:13:51,875 --> 00:13:53,666 [Annette] Eu cacei Vaublanc. 179 00:13:55,375 --> 00:13:57,541 [grilos cantando] 180 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 O que acha que essa rebelião vai mudar? 181 00:14:10,500 --> 00:14:13,375 Sempre haverá senhores e servos. 182 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 Escravidão é a ordem natural. 183 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 Não podem matar todos nós. 184 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 Eu posso matar você. 185 00:14:22,833 --> 00:14:25,666 Você ainda é aquela garotinha assustada, 186 00:14:26,708 --> 00:14:29,291 cantando suas canções na hora do banho. 187 00:14:31,041 --> 00:14:32,791 - [zumbido mágico] - [grunhe] 188 00:14:36,083 --> 00:14:37,583 [grunhe] 189 00:14:37,666 --> 00:14:38,583 [geme] 190 00:14:38,666 --> 00:14:40,083 [grunhe] 191 00:14:40,166 --> 00:14:41,916 [geme] 192 00:14:42,750 --> 00:14:44,083 [geme fraco] 193 00:14:45,208 --> 00:14:46,166 [Annette bradando] 194 00:14:49,458 --> 00:14:50,333 [grunhe] 195 00:14:52,833 --> 00:14:54,958 [farfalhando] 196 00:15:03,500 --> 00:15:06,166 [Edouard cantando "Il Mio Tesoro" de Mozart em italiano] 197 00:15:27,083 --> 00:15:31,208 Vaublanc se transformou em morcego. Que outras magias eles podem fazer? 198 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, o que foi? 199 00:15:35,083 --> 00:15:37,375 - [alto som sibilante] - [monstro rosnando] 200 00:15:38,666 --> 00:15:40,416 [morcegos farfalhando] 201 00:15:42,416 --> 00:15:44,083 [gemendo, choramingando] 202 00:15:44,166 --> 00:15:46,291 - Estou aqui, Cecile. - [gemendo] 203 00:15:46,375 --> 00:15:47,541 [treme] 204 00:15:49,375 --> 00:15:54,958 [arfando] Sofrimento, morte, centenas de milhares de mortos. 205 00:15:55,041 --> 00:15:57,708 Ela é pior do que Vaublanc jamais poderia ser. 206 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 Ela se autointitula "O Vampiro Messias". 207 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 Aqui em São Domingos? 208 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Não, ainda não. 209 00:16:07,208 --> 00:16:08,916 Do outro lado do oceano. 210 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Ela conquistará a Europa primeiro, 211 00:16:12,416 --> 00:16:14,708 a menos que a detenhamos. 212 00:16:23,375 --> 00:16:24,875 Tenho que ir para a França. 213 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Então vou com você. 214 00:16:33,291 --> 00:16:38,250 Ele vai esperar eu voltar. Guerreiros unidos, Annette. 215 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Família e amigos. 216 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 [Annette] Ele era tão corajoso, 217 00:16:46,833 --> 00:16:48,958 tão comprometido com nossa liberdade. 218 00:16:50,208 --> 00:16:53,583 Vamos vingá-lo, eu juro. 219 00:17:31,750 --> 00:17:32,583 [Mizrak grunhe] 220 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 Quem caralho é você e o que quer? 221 00:17:38,625 --> 00:17:40,166 [grunhe, arfa] 222 00:17:40,250 --> 00:17:44,583 Por que seu Abade está forjando criaturas da noite para o Vampiro Messias? 223 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Isso não combina com sua fé. 224 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 O que você sabe sobre fé? 225 00:17:53,125 --> 00:17:57,041 A fé é um alicerce, a fé é ordem. 226 00:17:57,791 --> 00:18:01,750 "Se passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti." 227 00:18:01,833 --> 00:18:03,708 Isaías, 43:2. 228 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 A fé é uma companheira nos momentos mais difíceis. 229 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Quando o mundo te abandona. 230 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 O mundo te abandonou, Mizrak? 231 00:18:16,250 --> 00:18:19,208 Você sabe meu nome, diga o seu. 232 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 A Revolução força a todos a escolher um lado. 233 00:18:23,541 --> 00:18:27,541 Estão guilhotinando os clérigos que não professam lealdade ao Estado. 234 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 E você prefere ser leal a Erzsebet Bathory? 235 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 Tem alguma ideia de quem ela é? 236 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Do que ela é capaz? 237 00:18:36,000 --> 00:18:37,458 [Mizrak geme, grunhe] 238 00:18:37,541 --> 00:18:38,958 [grunhe, ofega] 239 00:18:39,041 --> 00:18:44,416 Quando ela não precisar mais de vocês, ela irá traí-los e matá-los, lentamente, 240 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 um por um. 241 00:18:48,625 --> 00:18:52,333 Espera que eu acredite que você se importa, vampiro? 242 00:18:53,791 --> 00:18:57,458 Vamos fazer isso de novo, em um lugar mais confortável. 243 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Meu nome é Olrox, a propósito. 244 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 [Erzsebet] Está tudo pronto em Machecoul? 245 00:19:34,083 --> 00:19:36,458 Devotos estão enchendo o chateau. 246 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 O Marquês está animado para conhecê-la, 247 00:19:38,916 --> 00:19:41,458 e eu vou encontrar o Mestre de Forja amanhã. 248 00:19:41,833 --> 00:19:42,875 [Erzsebet] Hum. 249 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Essa noite sonhei com o mundo que estamos criando. 250 00:19:49,916 --> 00:19:54,583 A Imperatriz da Rússia, o Sacro Imperador Romano, 251 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 o Sultão Otomano, o Papa, todos ajoelhados diante de mim, 252 00:20:00,375 --> 00:20:02,583 beijando meus pés. 253 00:20:03,083 --> 00:20:05,375 [suspira] Foi um sonho maravilhoso. 254 00:20:06,291 --> 00:20:08,500 Todos vão se ajoelhar, condessa. 255 00:20:09,250 --> 00:20:10,541 Cada um deles. 256 00:20:13,791 --> 00:20:17,250 Todos ouvimos sobre o levante de escravos em São Domingos. 257 00:20:18,041 --> 00:20:21,791 Hoje, temos alguém que participou. 258 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Uma grande líder revolucionária. 259 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Eu lhes apresento, Annette. 260 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Eles vão amar você. 261 00:20:39,541 --> 00:20:43,875 Egun mojuba. Ancestrais, presto meu respeito. 262 00:20:47,083 --> 00:20:49,041 Não sou uma líder revolucionária. 263 00:20:49,916 --> 00:20:55,458 Sou uma garota que foi escrava até a escravidão não ser mais suportada. 264 00:20:57,166 --> 00:21:02,125 Essa revolução, ela fala de algo que chamam de razão, 265 00:21:02,916 --> 00:21:05,875 mas só Deus pode salvar suas almas. 266 00:21:06,708 --> 00:21:11,125 Nós soltamos uma fagulha, alguns de nós, escondidos nas montanhas, 267 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 mas os campos de cana e tabaco secaram ao sol, 268 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 e a fagulha acendeu uma chama, e essa chama se transformou em um inferno, 269 00:21:19,208 --> 00:21:23,208 e todo o poder e crueldade deles desmoronaram diante de nós. 270 00:21:23,291 --> 00:21:26,583 - [povo exulta] - Liberdade, igualdade, fraternidade! 271 00:21:27,750 --> 00:21:29,500 Eles queimam igrejas católicas, 272 00:21:29,583 --> 00:21:32,416 destroem estátuas de Maria e dos santos, 273 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 e chamam isso de razão. 274 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Eu chamo de obra do demônio. 275 00:21:37,875 --> 00:21:39,666 [rosna] 276 00:21:47,666 --> 00:21:52,000 Tudo bem, fiquem em seus lugares. Estamos seguros. 277 00:21:52,625 --> 00:21:55,125 Deus nos protegerá. 278 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Separem-se, abram passagens. 279 00:22:04,416 --> 00:22:05,750 - [metal arrastando] - [arfa] 280 00:22:07,208 --> 00:22:08,250 [grunhe] 281 00:22:09,291 --> 00:22:10,541 [rosnando] 282 00:22:14,166 --> 00:22:15,375 [Richter grunhe] 283 00:22:21,791 --> 00:22:23,041 [guinchando] 284 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Vai! 285 00:22:27,500 --> 00:22:28,541 [ruge] 286 00:22:33,833 --> 00:22:35,916 [rosnando] 287 00:22:38,666 --> 00:22:39,583 [ruge] 288 00:22:42,833 --> 00:22:46,250 [Annette grunhindo] 289 00:22:47,583 --> 00:22:48,500 [grita de dor] 290 00:22:48,583 --> 00:22:49,666 [Annette ofegando] 291 00:22:49,750 --> 00:22:50,958 [ruge] 292 00:22:52,833 --> 00:22:54,458 -[grunhe] -[grita] 293 00:23:02,916 --> 00:23:03,791 [arfa] 294 00:23:03,875 --> 00:23:05,416 [chiando] 295 00:23:34,541 --> 00:23:35,916 [bramido] 296 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Mas que porra foi essa? 297 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 298 00:23:43,083 --> 00:23:44,333 Eu vi os olhos dele. 299 00:23:44,833 --> 00:23:46,875 O quê? Como assim? 300 00:23:47,750 --> 00:23:49,125 - Ele está morto. - [chora calma] 301 00:23:51,583 --> 00:23:54,291 - Estão indo para a abadia. - [Annette chorando] 302 00:23:58,000 --> 00:23:59,541 Ele é uma criatura da noite. 303 00:24:00,750 --> 00:24:05,333 Meu doce e lindo Edouard se transformou em um monstro conjurado do inferno. 304 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 BASEADO NO VIDEOGAME DA KONAMI