1 00:00:06,208 --> 00:00:08,750 A NETFLIX SERIES 2 00:00:22,458 --> 00:00:25,500 A él ante quien el mal tiembla… 3 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 Le doy mi devoción 4 00:00:28,750 --> 00:00:31,916 Al Devorador de Luz, al Mesías-- 5 00:00:32,875 --> 00:00:35,958 Prometo servirlo… eternamente. 6 00:00:50,041 --> 00:00:52,458 -CASTLEVANIA -NOCTURNO 7 00:00:52,541 --> 00:00:54,958 CREADO POR CLIVE BRADLEY ESCRITO POR ZODWA NYONI DIRIGIDO POR SAM DEATS Y TAM 8 00:00:55,041 --> 00:00:57,500 LU 9 00:01:10,250 --> 00:01:14,333 EDWARD BLUEMEL 10 00:01:17,208 --> 00:01:20,416 -THUSO MBEDU -Los vampiros y seres de la noche 11 00:01:20,500 --> 00:01:23,708 venían por todas direcciones, Annette. Solo podíamos retroceder. 12 00:01:23,791 --> 00:01:25,625 -PIXIE DAVIES -Nada de esto es culpa tuya. 13 00:01:25,708 --> 00:01:27,541 Edouard nunca me habría abandonado. 14 00:01:28,791 --> 00:01:33,083 -Y ahora está muerto. -SHARON D. CLARKE 15 00:01:33,875 --> 00:01:36,416 Conocía los riesgos, cuando decidió venir aquí. 16 00:01:36,500 --> 00:01:39,041 RICHARD DORMER 17 00:01:39,958 --> 00:01:42,541 -Era mi familia. -SYDNEY JAMES HARCOURT 18 00:01:42,625 --> 00:01:45,250 No tenía a nadie tras la muerte de mi madre. 19 00:01:45,333 --> 00:01:46,458 Después de que la mataron. 20 00:01:49,500 --> 00:01:56,416 -El sol ya -se va a poner. Noche es. 21 00:01:58,958 --> 00:02:05,875 -El Iwa de mamá ya libre es. -SANTO DOMINGO, 1780 22 00:02:08,791 --> 00:02:13,000 ELARICA JOHNSON 23 00:02:14,666 --> 00:02:18,875 NASTASSIA KINSKI 24 00:02:21,000 --> 00:02:25,041 ZAHN MCCLARNON 25 00:02:27,541 --> 00:02:31,750 AARON NEIL 26 00:02:37,291 --> 00:02:41,166 FRANKA POTENTE 27 00:02:43,791 --> 00:02:45,166 ¡Lo siento! ¡Lo siente! 28 00:02:46,083 --> 00:02:48,458 -ALASTAIR DUNCAN -ERICA LUTTRELL 29 00:02:48,541 --> 00:02:50,916 ¿Lo ves? Tiene la bolsa casi llena. Lo ha estado haciendo bien. Muy bien. La 30 00:02:51,000 --> 00:02:53,416 cosecha será buena y limpia. 31 00:02:59,041 --> 00:03:05,958 Cuidarte y protegerte. 32 00:03:15,625 --> 00:03:18,875 Y muchas cosas podrían hacerte daño, niña. 33 00:03:23,875 --> 00:03:29,000 Serpientes, brujas, secretos. ¿Tienes secretos, Esther? 34 00:03:50,583 --> 00:03:51,500 Ah. 35 00:04:02,958 --> 00:04:08,625 Jamás se utilizarán hechizos en mi plantación. Ni encantamientos, ni bailes, 36 00:04:08,708 --> 00:04:14,375 ni canciones. 37 00:04:18,958 --> 00:04:25,875 El sol ya se va a poner. Noche es. El Iwa de mamá ya libre es. 38 00:04:45,875 --> 00:04:48,041 Sé cómo es ver morir a tu madre. 39 00:04:56,875 --> 00:05:00,500 Yo hui… Pero supongo que tú no pudiste. 40 00:05:03,083 --> 00:05:05,291 Llevo las nanas de mi madre en mi corazón. 41 00:05:06,583 --> 00:05:09,333 Las canciones eran llamadas ancestrales que me conectaban con las deidades 42 00:05:09,416 --> 00:05:12,166 africanas más allá de la plantación, más allá de las travesías oceánicas y de la 43 00:05:12,250 --> 00:05:14,958 carne mortal. 44 00:05:16,208 --> 00:05:21,541 No podía ser enjaulada. No importa cuántas veces intentaran cogerme. 45 00:05:22,541 --> 00:05:24,041 Siempre estaba planeando una huida. 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,541 Pero los ojos de los negreros siempre estaban puestos en mí. 47 00:05:28,916 --> 00:05:33,083 DIEZ AÑOS DESPUÉS 48 00:05:34,291 --> 00:05:40,916 Tenía 16 años cuando intentaron marcarme… Pero nadie me iba a marcar. 49 00:06:12,833 --> 00:06:16,208 Del linaje de mi padre, había heredado el poder del dios de la guerra y del hierro, 50 00:06:16,291 --> 00:06:19,666 Ogun. No sabía lo que estaba pasando, pero mi espíritu guía oyó mis llamadas cuando 51 00:06:19,750 --> 00:06:23,083 más lo necesitaba. 52 00:06:24,625 --> 00:06:27,083 Será mejor que corras, pequeña. 53 00:06:30,625 --> 00:06:35,708 Corre, corre tan rápido como puedas. 54 00:07:04,583 --> 00:07:11,500 --valle -Todo valle será 55 00:07:15,666 --> 00:07:22,583 -Será elevado -Y toda montaña y colina se hará baja 56 00:07:26,750 --> 00:07:33,666 -Lo torcido enderezado -Y los lugares irregulares allanados 57 00:07:37,833 --> 00:07:44,750 -Lo torcido enderezado -Lo torcido enderezado 58 00:07:48,916 --> 00:07:55,833 -Y los lugares irregulares allanados -Y los lugares irregulares allanados 59 00:08:00,000 --> 00:08:06,916 Edouard creía que cantar era el modo de hablar del alma. 60 00:08:13,541 --> 00:08:20,250 Por eso, desde pobres hasta estadistas, todos se sienten atraídos por la música. 61 00:08:20,333 --> 00:08:27,041 Él decía que, cuando estaba en el escenario mirando al público, podía ver el 62 00:08:27,125 --> 00:08:33,833 -color del alma de cada uno. -Todo valle 63 00:08:33,916 --> 00:08:40,625 -Todo valle será elevado -Todo valle 64 00:08:40,708 --> 00:08:47,416 -Todo valle será elevado -Y toda montaña y colina se hará baja 65 00:08:47,500 --> 00:08:54,208 -Lo torcido enderezado -La mía era rosa. Pero estaba 66 00:08:54,291 --> 00:09:00,875 equivocado. El verde es mi color favorito. 67 00:09:04,583 --> 00:09:06,791 Pare. Pare, pare. 68 00:09:09,375 --> 00:09:12,958 ¿Quién demonios es usted y que cree que está haciendo? 69 00:09:13,041 --> 00:09:18,083 Mi esclava ha pasado por aquí. Mis perros pueden olerla. 70 00:09:18,166 --> 00:09:21,000 En este teatro, hay 500 personas, y lo único que nos huele a todos, son sus 71 00:09:21,083 --> 00:09:23,916 perros. 72 00:09:24,791 --> 00:09:27,333 Quiero recuperar mi propiedad. 73 00:09:34,166 --> 00:09:35,416 Pero puedo esperar. 74 00:09:50,625 --> 00:09:53,416 No, no, no, no, no. Ahora no. No, no, no. 75 00:09:55,916 --> 00:09:57,916 Estás pisando mis sedas francesas. 76 00:10:04,208 --> 00:10:08,208 Tienes que quitarte esa ropa mojada. Coge algo de ahí. 77 00:10:14,708 --> 00:10:18,250 Oh, bonito. Es de La Ópera del Mendigo. 78 00:10:24,833 --> 00:10:26,000 Es un vampiro, ¿verdad? 79 00:10:27,500 --> 00:10:28,416 Tu amo. 80 00:10:29,125 --> 00:10:30,250 ¿Se ha ido? 81 00:10:30,333 --> 00:10:31,458 Lo dudo 82 00:10:31,541 --> 00:10:33,833 Soy rápida. Puedo huir. 83 00:10:34,416 --> 00:10:37,583 Esto es una isla, cariño. ¿Sabes nadar? 84 00:10:41,166 --> 00:10:42,083 Mm. 85 00:10:49,208 --> 00:10:50,083 Soy Edouard. 86 00:10:51,416 --> 00:10:52,333 Annette. 87 00:10:53,208 --> 00:10:56,791 No hay muchos escondites para las personas con nuestro aspecto. 88 00:10:58,208 --> 00:11:02,291 Estás pensando, "Oh, pero él nació libre. No es como yo." Lo que importa es lo que 89 00:11:02,375 --> 00:11:06,666 hay en nuestro corazón, Annette. 90 00:11:06,750 --> 00:11:08,625 ¿Y por qué cantas para esas personas? 91 00:11:09,333 --> 00:11:14,458 Los hago felices, bajan la guardia y sueltan la lengua. Así, obtienes 92 00:11:14,541 --> 00:11:19,708 información útil. Me ayuda cuando tengo que esconder fugitivos. 93 00:11:34,500 --> 00:11:38,583 Edouard me llevó a las montañas para unirme a los cimarrones, unos esclavos 94 00:11:38,666 --> 00:11:42,791 fugitivos que movilizaban a una resistencia a la que acababa de unirme. 95 00:11:52,000 --> 00:11:55,583 Papa Legba, ouvè baryè a! 96 00:11:58,166 --> 00:12:04,208 Papa Legba, ouvè baryè a! 97 00:12:06,000 --> 00:12:09,875 Cecile era la suma sacerdotisa. Ella me enseñó los hechizos. 98 00:12:11,208 --> 00:12:13,875 Cómo abrir encrucijadas espirituales para las ceremonias. 99 00:12:16,125 --> 00:12:19,875 Cómo calmar mi miedo para poder oír claramente a Ogun. 100 00:12:20,833 --> 00:12:22,166 Cierra los ojos. 101 00:12:23,250 --> 00:12:30,166 Inhala, exhala. Inhala, exhala. 102 00:12:46,333 --> 00:12:49,375 Papa Legba, ouvè baryè a! 103 00:12:53,291 --> 00:12:56,208 Papa Legba, ouvè baryè a! 104 00:12:58,041 --> 00:12:59,291 Guerreras en la lucha. 105 00:13:01,083 --> 00:13:02,666 Familia en el corazón 106 00:13:02,750 --> 00:13:08,375 La revolución está barriendo Francia, humillando a lores, damas y duques y, 107 00:13:08,458 --> 00:13:14,083 ¿quién sabe?, tal vez incluso a los reyes. Libertad, igualdad, fraternidad, 108 00:13:14,166 --> 00:13:19,791 dicen, pero su revolución no romperá nuestras cadenas de esclavitud. Los 109 00:13:19,875 --> 00:13:25,500 esclavos seguirán siendo golpeados, torturados y oprimidos. Debemos descartar 110 00:13:25,583 --> 00:13:31,208 al dios de los blancos y escuchar la voz de la emancipación. ¡Es hora de que Santo 111 00:13:31,291 --> 00:13:36,750 Domingo arda! 112 00:13:39,250 --> 00:13:40,833 Parece una batalla épica 113 00:13:43,875 --> 00:13:46,416 La libertad era más dulce que el azúcar que cosechábamos. 114 00:13:51,625 --> 00:13:53,416 Localicé a Vaublanc. 115 00:14:06,708 --> 00:14:11,208 ¿Qué crees que cambiará esta rebelión? Siempre habrá amos y sirvientes. 116 00:14:11,291 --> 00:14:15,791 La esclavitud es el orden natural. 117 00:14:17,166 --> 00:14:18,958 No podéis matarnos a todos. 118 00:14:20,208 --> 00:14:21,500 Te puedo matar a ti. 119 00:14:22,916 --> 00:14:29,291 Sigues siendo la chiquilla asustada que cantaba sus canciones a la hora del baño. 120 00:15:02,583 --> 00:15:09,500 -Vado -Che sol di stragi e morti 121 00:15:11,916 --> 00:15:18,833 -nunzio vogl'io tornar -Vaublanc se convirtió en un 122 00:15:21,250 --> 00:15:28,166 murciélago. ¿Qué otra magia pueden hacer? 123 00:15:32,041 --> 00:15:33,875 Cecile, ¿qué pasa? 124 00:15:42,166 --> 00:15:49,083 Sufrimiento, muerte, cientos de miles de muertos. Ella es peor de lo que Vaublanc 125 00:15:49,666 --> 00:15:56,583 -podía ser. -Estoy aquí. Cecile, e-- estoy aquí. 126 00:15:57,375 --> 00:16:01,916 El Vampiro Mesías, se hace llamar. 127 00:16:02,541 --> 00:16:03,791 ¿Aquí, en Santo Domingo? 128 00:16:04,333 --> 00:16:09,333 No. Aún no. Al otro lado del océano. Primero, conquistará Europa, a menos que 129 00:16:09,416 --> 00:16:14,416 la detengamos. 130 00:16:23,125 --> 00:16:24,125 Tengo que ir a Francia. 131 00:16:25,166 --> 00:16:26,208 Entonces, iré contigo. 132 00:16:33,041 --> 00:16:37,041 Él estará esperando cuando vuelva. Guerreros en la lucha, Annette. Familia en 133 00:16:37,125 --> 00:16:41,125 el corazón. 134 00:16:44,333 --> 00:16:48,375 Era tan valiente, tan entregado a nuestra libertad. 135 00:16:49,916 --> 00:16:53,000 Lo vengaremos, lo juro. 136 00:17:33,500 --> 00:17:35,625 ¿Quién coño eres y qué quieres? 137 00:17:40,166 --> 00:17:44,208 ¿Por qué forja tu abad seres de la noche para la Vampiro Mesías? 138 00:17:46,958 --> 00:17:49,000 No encaja demasiado bien con tu fe. 139 00:17:49,791 --> 00:17:56,083 ¿Qué sabes tú de fe? La fe es una base. La fe es orden. Cuando camines por el fuego, 140 00:17:56,166 --> 00:18:02,458 no te quemarás ni te consumirán las llamas. Isaías, 43:2. La fe es una 141 00:18:02,541 --> 00:18:08,791 compañera en los momentos más duros. Cuando el mundo te abandona. 142 00:18:09,375 --> 00:18:12,541 Oh. ¿Te ha abandonado el mundo, Mizrak? 143 00:18:16,041 --> 00:18:18,916 Sabes mi nombre, dime el tuyo. 144 00:18:19,708 --> 00:18:23,375 La revolución nos obliga a todos a elegir bando. Los clérigos que no profesan 145 00:18:23,458 --> 00:18:27,500 lealtad al estado, están siendo guillotinados. 146 00:18:27,583 --> 00:18:31,416 Y tú prefieres ser leal a Erzsebet Bathory. ¿Tienes idea de quién es? ¿De lo 147 00:18:31,500 --> 00:18:35,375 que es capaz? 148 00:18:38,791 --> 00:18:42,208 Cuando ya no os necesite, se volverá contra vosotros y os asesinará, 149 00:18:42,291 --> 00:18:45,708 lentamente, uno a uno. 150 00:18:46,250 --> 00:18:51,708 ¿Esperas que crea que te importa, vampiro? 151 00:18:53,458 --> 00:18:57,166 Repitamos esto… En un lugar más cómodo. 152 00:18:59,666 --> 00:19:02,541 Me llamo Olrox, por cierto. 153 00:19:31,125 --> 00:19:33,416 ¿Está todo preparado en Machecoul? 154 00:19:34,041 --> 00:19:37,416 Los devotos están llenando el castillo. El marqués está deseando verte, y yo me 155 00:19:37,500 --> 00:19:40,875 reúno mañana con el maestro forjador. 156 00:19:41,416 --> 00:19:48,333 Mm. Anoche, soñé con el mundo que estamos haciendo. La emperatriz de Rusia, 157 00:19:49,333 --> 00:19:56,250 el emperador del Sacro Imperio, el sultán otomano, el papa, todos arrodillados ante 158 00:19:57,250 --> 00:20:04,166 mí, besándome los pies. Ah, fue un sueño tan bonito… 159 00:20:05,916 --> 00:20:10,166 Todos se arrodillarán, condesa. Todos ellos. 160 00:20:13,458 --> 00:20:17,750 Todos hemos oído hablar del levantamiento de esclavos en Santo Domingo. Esta noche, 161 00:20:17,833 --> 00:20:22,125 tenemos a alguien que participó en él. Una gran líder revolucionaria. Os presento a 162 00:20:22,208 --> 00:20:26,500 Annette. 163 00:20:30,375 --> 00:20:31,541 Les encantarás. 164 00:20:39,166 --> 00:20:43,500 Egun mojuba! Antepasados, os ofrezco respeto. 165 00:20:46,750 --> 00:20:50,875 No soy una líder revolucionaria. Soy una joven que fui esclava hasta que no pude 166 00:20:50,958 --> 00:20:55,125 aguantar más la esclavitud. 167 00:20:56,750 --> 00:21:01,083 Esta revolución habla de algo que llama razón, pero sólo Dios puede salvar 168 00:21:01,166 --> 00:21:05,541 vuestras almas. 169 00:21:06,458 --> 00:21:10,583 Unos cuantos de los primeros que nos escondimos en las montañas, encendimos una 170 00:21:10,666 --> 00:21:14,791 chispa, pero los campos de azúcar y tabaco se habían secado al sol, y la 171 00:21:14,875 --> 00:21:19,000 chispa encendió una llama y luego la llama fue un infierno, y todo su poder y 172 00:21:19,083 --> 00:21:23,416 crueldad se derrumbó ante nosotros. 173 00:21:23,500 --> 00:21:26,208 ¡Libertad, igualdad, fraternidad! 174 00:21:27,541 --> 00:21:32,333 Queman iglesias católicas y destruyen estatuas de María y de los santos, y lo 175 00:21:32,416 --> 00:21:37,250 llaman razón. Yo lo llamo obra del demonio. 176 00:21:47,291 --> 00:21:54,208 Tranquilos, no os mováis. Estamos a salvo. Dios nos protegerá. 177 00:21:59,166 --> 00:22:01,041 Separémonos. Despejemos los caminos. 178 00:22:25,333 --> 00:22:26,250 ¡Ve! 179 00:23:37,500 --> 00:23:39,166 ¿Qué coño acaba de pasar? 180 00:23:40,291 --> 00:23:41,833 Ha sido Edouard. 181 00:23:42,708 --> 00:23:44,375 Vi sus ojos. 182 00:23:44,458 --> 00:23:46,500 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 183 00:23:47,291 --> 00:23:48,208 Está muerto. 184 00:23:51,166 --> 00:23:52,166 Van a la abadía. 185 00:23:57,666 --> 00:24:01,125 Es un ser de la noche. Mi dulce y hermoso Edouard ha sido convertido en un monstruo 186 00:24:01,208 --> 00:24:04,708 conjurado del infierno.