1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 A quien hace temblar al malvado… 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,500 Le dedico mi devoción. 3 00:00:28,583 --> 00:00:32,375 Al Devorador de la Luz, el Mesías… 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 Le ofrezco mis servicios para siempre. 5 00:00:50,625 --> 00:00:57,416 CASTLEVANIA: NOCTURNO 6 00:01:17,166 --> 00:01:21,375 Los vampiros y criaturas de la noche llegaban de todas las direcciones. 7 00:01:21,458 --> 00:01:23,375 Teníamos que retirarnos. 8 00:01:24,041 --> 00:01:25,500 Nada de esto es tu culpa. 9 00:01:25,583 --> 00:01:28,166 Edouard jamás me habría abandonado. 10 00:01:29,875 --> 00:01:31,541 Y ahora está muerto. 11 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Conocía los riesgos cuando decidió venir. 12 00:01:40,000 --> 00:01:41,541 Él era mi familia. 13 00:01:42,166 --> 00:01:44,416 Solo me quedaba él desde que perdí a mi madre. 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,625 Desde que la mataron. 15 00:02:00,000 --> 00:02:03,375 SANTO DOMINGO, 1780 16 00:02:43,125 --> 00:02:45,625 ¡Perdón! ¡Perdónela! 17 00:02:45,708 --> 00:02:48,958 ¿Lo ve? Su bolsa está casi llena. 18 00:02:49,041 --> 00:02:51,625 Lo está haciendo bien. Muy bien. 19 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 La cosecha será muy buena, lo prometo. 20 00:03:15,708 --> 00:03:18,916 Muchas cosas te pueden hacer daño, niña. 21 00:03:23,958 --> 00:03:26,333 Serpientes, brujas, secretos. 22 00:03:27,125 --> 00:03:29,166 ¿Tú tienes secretos, Esther? 23 00:03:50,791 --> 00:03:51,708 Ah. 24 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 No se permiten hechizos y brujería en mi plantación. 25 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Sin conjuros, ni bailes, ni canciones. 26 00:04:46,041 --> 00:04:48,666 Sé lo que se siente ver morir a tu madre. 27 00:04:56,875 --> 00:04:58,041 Yo hui. 28 00:04:59,041 --> 00:05:00,583 Supongo que tú no pudiste. 29 00:05:03,166 --> 00:05:05,583 Llevo las canciones de mi madre en el corazón. 30 00:05:06,541 --> 00:05:08,583 Las canciones eran llamados ancestrales 31 00:05:08,666 --> 00:05:10,541 que me conectaban con mis deidades africanas 32 00:05:10,625 --> 00:05:12,000 lejos de la plantación. 33 00:05:12,750 --> 00:05:15,250 Más allá del océano y de la carne mortal. 34 00:05:16,250 --> 00:05:18,125 No pudieron enjaularme, 35 00:05:18,208 --> 00:05:20,708 sin importar cuántas veces intentaron atraparme. 36 00:05:22,750 --> 00:05:24,583 Siempre intentaba escapar. 37 00:05:25,250 --> 00:05:27,625 Pero la mirada de los capataces estaba sobre mí. 38 00:05:28,958 --> 00:05:32,208 DIEZ AÑOS DESPUÉS 39 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 Tenía 16 cuando intentó marcarme. 40 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Pero yo no lo iba a permitir. 41 00:06:12,916 --> 00:06:14,500 De la familia de mi padre, 42 00:06:14,583 --> 00:06:18,208 heredé el poder del dios de la guerra y el hierro, Ogun. 43 00:06:18,291 --> 00:06:19,791 Yo no sabía lo que pasaba, 44 00:06:19,875 --> 00:06:24,000 pero mi espíritu guía escuchó mi plegaria cuando más lo necesitaba. 45 00:06:24,750 --> 00:06:27,500 Más vale que corras, niñita. 46 00:06:32,333 --> 00:06:35,833 Corre, corre todo lo que puedas. 47 00:06:41,541 --> 00:06:42,458 No. 48 00:08:08,083 --> 00:08:11,583 Edouard creía que cantar era el idioma del alma. 49 00:08:12,916 --> 00:08:16,083 Por eso, esclavo o terrateniente, a todos les atrae la música. 50 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Decía que cuando estaba en el escenario 51 00:08:21,083 --> 00:08:22,791 y veía a la gente, 52 00:08:22,875 --> 00:08:25,458 podía ver los colores de su alma. 53 00:08:26,875 --> 00:08:28,500 La mía era rosa. 54 00:08:36,916 --> 00:08:38,333 Pero se equivocó. 55 00:08:39,083 --> 00:08:42,083 El verde es mi color favorito. 56 00:09:04,750 --> 00:09:05,875 Alto. 57 00:09:05,958 --> 00:09:07,125 ¡Alto, alto! 58 00:09:09,625 --> 00:09:13,000 ¿Quién carajos eres tú y qué crees que estás haciendo? 59 00:09:13,083 --> 00:09:15,583 Mi esclava pasó por aquí. 60 00:09:15,666 --> 00:09:18,000 Mis perros pueden olerla. 61 00:09:18,083 --> 00:09:24,041 Hay 500 personas en este teatro y lo único que apesta aquí son tus perros. 62 00:09:24,958 --> 00:09:27,500 Quiero recuperar mi propiedad. 63 00:09:34,375 --> 00:09:35,791 Pero puedo esperar. 64 00:09:50,666 --> 00:09:53,375 No, no, no. Ahora no. No, no, no. 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Pisaste mi seda francesa. 66 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 Tienes que quitarte la ropa mojada. 67 00:10:07,041 --> 00:10:08,666 Toma lo que más te guste. 68 00:10:14,916 --> 00:10:16,583 Ah, perfecto. 69 00:10:16,666 --> 00:10:18,958 Esa es de La Ópera del Mendigo. 70 00:10:24,666 --> 00:10:26,791 Es un vampiro, ¿verdad? 71 00:10:27,375 --> 00:10:28,625 Tu amo. 72 00:10:29,333 --> 00:10:30,416 ¿Ya se fue? 73 00:10:30,500 --> 00:10:31,625 Lo dudo. 74 00:10:31,708 --> 00:10:34,458 Soy rápida. Puedo correr. 75 00:10:34,541 --> 00:10:37,750 Estamos en una isla, mi amor. ¿Sabes nadar? 76 00:10:41,291 --> 00:10:42,166 Mm. 77 00:10:49,166 --> 00:10:50,250 Soy Edouard. 78 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 79 00:10:53,416 --> 00:10:57,291 No hay muchos escondites para personas que se ven como nosotros. 80 00:10:58,375 --> 00:11:02,750 Y seguro piensas: "Ay, pero él nació libre. No es como yo." 81 00:11:03,333 --> 00:11:06,875 Lo que llevamos en el corazón es lo que importa, Annette. 82 00:11:06,958 --> 00:11:09,458 ¿Y por qué cantas para estas personas? 83 00:11:09,541 --> 00:11:11,166 Los hago sentir felices. 84 00:11:11,250 --> 00:11:14,458 Así bajan la guardia y se les suelta la lengua. 85 00:11:14,541 --> 00:11:17,291 Así obtienes información que es útil. 86 00:11:17,375 --> 00:11:20,541 Ayuda cuando tengo que ocultar fugitivos. 87 00:11:34,666 --> 00:11:38,333 Edouard me llevó a las montañas para unirme a los cimarrones, 88 00:11:39,166 --> 00:11:41,666 esclavos fugitivos que organizaban la resistencia, 89 00:11:41,750 --> 00:11:43,458 a la que me acababa de unir. 90 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile era la suma sacerdotisa. 91 00:12:08,583 --> 00:12:10,291 Me enseñó algunos hechizos. 92 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Cómo abrir pasajes espirituales para ceremonias. 93 00:12:16,333 --> 00:12:20,333 Cómo superar mi miedo para escuchar a Ogun con claridad. 94 00:12:21,083 --> 00:12:22,958 Cierra los ojos. 95 00:12:23,541 --> 00:12:25,250 Inhala. 96 00:12:25,333 --> 00:12:27,583 Exhala. 97 00:12:27,666 --> 00:12:29,458 Inhala. 98 00:12:29,541 --> 00:12:32,291 Exhala. 99 00:12:58,375 --> 00:13:00,291 Guerreros en armas. 100 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Familia en el corazón. 101 00:13:03,000 --> 00:13:05,541 La revolución se extiende en Francia, 102 00:13:05,625 --> 00:13:09,416 humillando a los lores y ladies, y duques y quién sabe, 103 00:13:09,500 --> 00:13:11,375 tal vez hasta los reyes. 104 00:13:11,458 --> 00:13:15,875 "Libertad, igualdad, fraternidad", dijeron. 105 00:13:15,958 --> 00:13:20,291 Pero su revolución no romperá nuestras cadenas de esclavitud. 106 00:13:20,375 --> 00:13:25,000 Los esclavos seguirán siendo golpeados, torturados y oprimidos. 107 00:13:25,083 --> 00:13:28,166 Debemos desechar al dios de los blancos, 108 00:13:28,250 --> 00:13:31,375 ¡y escuchar a la voz de la emancipación! 109 00:13:32,791 --> 00:13:37,291 ¡Es hora de que Santo Domingo arda en llamas! 110 00:13:39,458 --> 00:13:41,500 Parece una guerra épica. 111 00:13:43,875 --> 00:13:47,416 La libertad era más dulce que el azúcar que cosechábamos. 112 00:13:51,875 --> 00:13:53,916 Yo perseguí a Vaublanc. 113 00:14:06,958 --> 00:14:09,708 ¿Qué crees que cambiará esta rebelión? 114 00:14:10,458 --> 00:14:13,375 Siempre habrá amos y sirvientes. 115 00:14:13,958 --> 00:14:16,166 La esclavitud es el orden natural. 116 00:14:17,375 --> 00:14:19,750 No puedes matarnos a todos. 117 00:14:20,458 --> 00:14:21,708 Te mataré a ti. 118 00:14:22,833 --> 00:14:29,500 Todavía eres la niñita asustada que cantaba mientras se bañaba. 119 00:15:27,083 --> 00:15:29,083 Vaublanc se transformó en murciélago. 120 00:15:29,166 --> 00:15:31,000 ¿Qué otros trucos pueden hacer? 121 00:15:32,291 --> 00:15:34,166 Cecile, ¿qué tienes? 122 00:15:44,083 --> 00:15:45,500 Aquí estoy. Cecile, estoy aquí. 123 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 Sufrimiento, muerte, 124 00:15:51,541 --> 00:15:54,750 cientos… de miles de muertos. 125 00:15:54,833 --> 00:15:57,791 Ella es peor de lo que Vaublanc ha sido jamás. 126 00:15:58,541 --> 00:16:02,291 El Mesías Vampiro, así se hace llamar. 127 00:16:02,875 --> 00:16:04,500 ¿Aquí en Santo Domingo? 128 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 No. Aún no. 129 00:16:07,166 --> 00:16:08,791 Cruzando el océano. 130 00:16:09,375 --> 00:16:14,916 Conquistará Europa primero, a menos que la detengamos. 131 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Tengo que ir a Francia. 132 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Entonces voy contigo. 133 00:16:33,291 --> 00:16:35,875 Él seguirá aquí cuando regresemos. 134 00:16:35,958 --> 00:16:38,333 Guerreros en armas, Annette. 135 00:16:39,416 --> 00:16:41,666 Familia en el corazón. 136 00:16:44,625 --> 00:16:46,750 Él fue muy valiente. 137 00:16:46,833 --> 00:16:49,458 Se comprometió con nuestra libertad. 138 00:16:50,208 --> 00:16:52,333 Vengaremos su muerte. 139 00:16:52,416 --> 00:16:53,583 Lo prometo. 140 00:17:33,833 --> 00:17:36,416 ¿Quién carajo eres y qué es lo que quieres? 141 00:17:40,250 --> 00:17:43,208 ¿Por qué tu abad está creando criaturas de la noche 142 00:17:43,291 --> 00:17:45,166 para el Mesías Vampiro? 143 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Eso no es congruente con tu fe. 144 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 ¿Y tú qué sabes de fe? 145 00:17:53,125 --> 00:17:55,375 La fe es cimientos. 146 00:17:55,458 --> 00:17:57,041 La fe es orden. 147 00:17:57,708 --> 00:18:01,666 "Cuando camines por el fuego, no te quemarás ni la llama arderá en ti". 148 00:18:01,750 --> 00:18:03,708 Isaías, 43:2. 149 00:18:03,791 --> 00:18:06,916 La fe es una compañera en los momentos difíciles. 150 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 Cuando el mundo te ha abandonado. 151 00:18:09,250 --> 00:18:10,250 Oh. 152 00:18:10,333 --> 00:18:13,041 ¿El mundo te ha abandonado, Mizrak? 153 00:18:16,250 --> 00:18:17,958 Conoces mi nombre. 154 00:18:18,041 --> 00:18:19,208 Dime el tuyo. 155 00:18:20,041 --> 00:18:22,666 La revolución está obligando a todos a elegir bando. 156 00:18:23,500 --> 00:18:27,541 Los clérigos que no profesen lealtad al estado, serán guillotinados. 157 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 ¿Y tú prefieres serle fiel a Erzsebet Bathory? 158 00:18:31,291 --> 00:18:33,916 ¿Tienes idea de quién es? 159 00:18:34,000 --> 00:18:35,916 ¿De lo que es capaz? 160 00:18:38,958 --> 00:18:44,416 En el instante en que no los necesite, los traicionará y los matará lentamente. 161 00:18:44,500 --> 00:18:46,333 Uno por uno. 162 00:18:48,458 --> 00:18:52,333 ¿Esperas que crea que te importa, vampiro? 163 00:18:53,750 --> 00:18:57,458 Hagamos esto otra vez en un lugar mucho más cómodo. 164 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 Me llamo Olrox, por cierto. 165 00:19:31,416 --> 00:19:34,083 ¿Todo está listo en Machecoul? 166 00:19:34,166 --> 00:19:36,291 Los devotos están llenando el château. 167 00:19:36,375 --> 00:19:38,750 El Marqués está emocionado por conocerte, 168 00:19:38,833 --> 00:19:41,708 y yo veré al Forjador Maestro mañana. 169 00:19:41,791 --> 00:19:43,083 Mm. 170 00:19:43,875 --> 00:19:49,250 Anoche soñé con el mundo que queremos crear. 171 00:19:49,833 --> 00:19:54,500 La emperatriz de Rusia, el sacro emperador romano, 172 00:19:54,583 --> 00:19:57,375 el sultán otomano, el papa, 173 00:19:57,458 --> 00:20:00,166 todos se arrodillaban ante mí. 174 00:20:00,250 --> 00:20:02,750 Me besaban los pies. 175 00:20:02,833 --> 00:20:05,833 Qué hermoso sueño fue. 176 00:20:05,916 --> 00:20:08,583 Todos se arrodillarán, condesa. 177 00:20:09,250 --> 00:20:10,875 Todos y cada uno. 178 00:20:13,708 --> 00:20:17,791 Supimos del levantamiento de esclavos en Santo Domingo. 179 00:20:17,875 --> 00:20:21,791 Esta noche nos acompaña alguien que formó parte de él. 180 00:20:21,875 --> 00:20:24,541 Una gran líder revolucionaria. 181 00:20:24,625 --> 00:20:27,166 Les presento a Annette. 182 00:20:30,666 --> 00:20:32,250 Todos te amarán. 183 00:20:39,541 --> 00:20:41,500 Egun mojuba. 184 00:20:41,583 --> 00:20:44,125 Ancestros, presento mi respeto. 185 00:20:47,083 --> 00:20:49,125 No soy una líder revolucionaria. 186 00:20:49,875 --> 00:20:52,375 Soy una chica que fue esclava muchos años, 187 00:20:52,458 --> 00:20:55,583 hasta que la esclavitud dejó de ser tolerable. 188 00:20:56,666 --> 00:20:58,666 Esta revolución 189 00:20:59,375 --> 00:21:01,208 obedece a lo que llaman razón. 190 00:21:01,291 --> 00:21:05,833 Sin embargo, solo Dios puede salvar su alma. 191 00:21:06,708 --> 00:21:08,291 Encendimos una chispa. 192 00:21:08,375 --> 00:21:11,125 Algunos de nosotros nos ocultamos en las montañas, 193 00:21:11,208 --> 00:21:14,791 pero los campos de azúcar y tabaco se secaron por el sol, 194 00:21:14,875 --> 00:21:16,875 y una chispa encendió una llama, 195 00:21:16,958 --> 00:21:19,125 y esa llama desató un infierno, 196 00:21:19,208 --> 00:21:23,208 ¡y todo su poder y su crueldad se desmoronó ante nosotros! 197 00:21:23,291 --> 00:21:26,750 ¡Libertad, igualdad, fraternidad! 198 00:21:27,750 --> 00:21:29,583 Queman iglesias Católicas, 199 00:21:29,666 --> 00:21:32,333 destruyen estatuas de María y los santos, 200 00:21:32,416 --> 00:21:34,958 y a eso le llaman razón. 201 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Yo digo que es la obra del diablo. 202 00:21:47,625 --> 00:21:48,791 Todo está bien. 203 00:21:48,875 --> 00:21:50,791 Quédense en sus lugares. 204 00:21:50,875 --> 00:21:52,000 Estaremos bien. 205 00:21:52,583 --> 00:21:55,375 Dios nos protegerá. 206 00:21:59,416 --> 00:22:01,416 Divídanse. Despejen los caminos. 207 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Ve. 208 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 ¿Qué mierda acaba de pasar? 209 00:23:40,791 --> 00:23:41,958 Era Edouard. 210 00:23:43,083 --> 00:23:44,750 Reconocí sus ojos. 211 00:23:44,833 --> 00:23:47,041 ¿Qué? ¿A qué te refieres? 212 00:23:47,625 --> 00:23:49,125 Está muerto. 213 00:23:51,583 --> 00:23:53,000 Van hacia la abadía. 214 00:23:57,708 --> 00:23:59,666 Es una criatura de la noche. 215 00:24:00,708 --> 00:24:03,666 Mi dulce y hermoso Edouard ha sido convertido en un monstruo 216 00:24:03,750 --> 00:24:05,333 salido del infierno. 217 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI