1 00:00:22,500 --> 00:00:25,875 À celui devant lequel le mal lui-même se met à trembler… 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,083 … j'offre ma dévotion. 3 00:00:28,583 --> 00:00:31,958 Au Grand Dévoreur de Lumière, à notre Messie… 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,125 … je fais don de mes services pour toujours. 5 00:01:17,208 --> 00:01:21,041 Les vampires et les créatures de la nuit arrivaient de toutes parts, Annette. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,250 La retraite était la seule option. 7 00:01:24,083 --> 00:01:25,500 Rien de cela n'est ta faute. 8 00:01:25,583 --> 00:01:27,916 Edouard ne m'aurait jamais abandonnée, lui. 9 00:01:29,958 --> 00:01:31,541 Et maintenant, il est mort. 10 00:01:33,958 --> 00:01:36,583 Il connaissait les risques quand il est venu ici. 11 00:01:39,916 --> 00:01:41,333 Il était toute ma famille. 12 00:01:42,208 --> 00:01:44,416 Je n'avais personne après la mort de ma mère. 13 00:01:45,541 --> 00:01:46,625 Après son assassinat. 14 00:02:44,250 --> 00:02:45,583 Pardon ! Elle est désolée. 15 00:02:46,083 --> 00:02:48,833 Voyez, son sac est presque plein. 16 00:02:48,916 --> 00:02:51,500 Elle a bien travaillé. Vraiment bien. 17 00:02:51,583 --> 00:02:53,541 La récolte sera belle et abondante. 18 00:03:15,708 --> 00:03:19,166 Et tant de choses pourraient te faire du mal, mon enfant. 19 00:03:23,958 --> 00:03:26,583 Les serpents, les sorcières, les secrets. 20 00:03:27,208 --> 00:03:29,416 Est-ce que tu as des secrets, Esther ? 21 00:04:03,000 --> 00:04:08,083 Je ne laisserai personne jeter des sorts sur ma plantation. 22 00:04:08,583 --> 00:04:14,458 Ni sortilèges, ni danses, ni chansons. 23 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Je sais ce que c'est que regarder sa mère mourir. 24 00:04:56,958 --> 00:05:00,708 J'ai fui. Mais toi, tu ne le pouvais sans doute pas. 25 00:05:03,291 --> 00:05:05,708 Les berceuses de ma mère sont dans mon cœur. 26 00:05:06,583 --> 00:05:08,666 Ces chants étaient des appels ancestraux. 27 00:05:08,750 --> 00:05:12,000 Ils me reliaient aux dieux africains, au-delà de la plantation, 28 00:05:12,875 --> 00:05:15,458 au-delà des océans et de la chair mortelle 29 00:05:16,333 --> 00:05:18,166 où on ne pouvait m'enfermer. 30 00:05:18,250 --> 00:05:20,708 Peu importe combien de fois ils ont réussi à me ramener… 31 00:05:22,500 --> 00:05:24,750 … j'avais toujours un plan d'évasion en cours. 32 00:05:25,250 --> 00:05:28,333 Mais les conducteurs d'esclaves ne me quittaient pas des yeux. 33 00:05:28,958 --> 00:05:32,625 DIX ANS PLUS TARD 34 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 J'avais 16 ans quand ils ont essayé de me marquer. 35 00:05:39,083 --> 00:05:41,208 Mais j'ai refusé de les laisser faire. 36 00:06:12,416 --> 00:06:14,500 J'avais hérité de mon père 37 00:06:14,583 --> 00:06:16,833 les pouvoirs du dieu du fer et de la guerre. 38 00:06:16,916 --> 00:06:18,208 Ogun. 39 00:06:18,291 --> 00:06:20,083 J'ignorais ce qu'il se passait, 40 00:06:20,166 --> 00:06:22,333 mais mon guide spirituel a entendu mon appel 41 00:06:22,416 --> 00:06:24,250 quand j'ai eu le plus besoin de lui. 42 00:06:24,916 --> 00:06:27,500 Cours de toutes tes forces, petite fille. 43 00:06:32,333 --> 00:06:33,666 Cours. 44 00:06:33,750 --> 00:06:35,833 Cours aussi vite que tu le peux ! 45 00:08:08,583 --> 00:08:11,583 Pour Edouard, le chant était le langage de l'âme. 46 00:08:12,916 --> 00:08:16,666 Donc des pauvres gens aux hommes d'État, tout le monde a besoin de musique. 47 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 Il disait aussi que quand il était sur scène 48 00:08:21,083 --> 00:08:22,541 et qu'il regardait le public, 49 00:08:23,041 --> 00:08:25,458 il distinguait la couleur des âmes de chacun. 50 00:08:26,875 --> 00:08:28,500 La mienne était rose. 51 00:08:37,000 --> 00:08:38,250 Il se trompait. 52 00:08:39,083 --> 00:08:42,083 Le vert, voilà ma couleur préférée. 53 00:09:05,250 --> 00:09:07,291 Arrêtez. Arrêtez, s'il vous plaît. 54 00:09:09,291 --> 00:09:13,000 Qui diable êtes-vous et que croyez-vous donc faire dans cette salle ? 55 00:09:13,083 --> 00:09:18,000 Mon esclave s'est réfugiée ici. Mes chiens ont flairé sa trace. 56 00:09:18,083 --> 00:09:20,583 Il y a plus de 500 personnes dans ce théâtre 57 00:09:20,666 --> 00:09:24,041 et la seule chose que nous sentons ici, c'est l'odeur de vos chiens. 58 00:09:24,958 --> 00:09:27,583 Je veux récupérer ce qui m'appartient. 59 00:09:34,375 --> 00:09:36,041 Mais cela peut attendre. 60 00:09:50,666 --> 00:09:52,958 Non, je veux pas, non. 61 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 Tu piétines ma soie française. 62 00:10:04,375 --> 00:10:07,041 Tu devrais te débarrasser de ces vêtements mouillés. 63 00:10:07,125 --> 00:10:08,666 Choisis ce que tu voudras. 64 00:10:14,875 --> 00:10:16,583 Très joli. 65 00:10:16,666 --> 00:10:18,833 C'est un costume de L'Opéra du gueux. 66 00:10:24,666 --> 00:10:26,666 C'est un vampire, n'est-ce pas ? 67 00:10:27,916 --> 00:10:28,750 Ton maître. 68 00:10:29,333 --> 00:10:31,791 -Il est parti ? -J'en doute. 69 00:10:31,875 --> 00:10:34,166 Je suis rapide. Je courrai. 70 00:10:34,666 --> 00:10:37,750 Nous sommes sur une île, ma belle. Tu sais nager ? 71 00:10:49,166 --> 00:10:50,833 Je m'appelle Edouard. 72 00:10:51,625 --> 00:10:52,458 Annette. 73 00:10:53,375 --> 00:10:55,500 Il n'existe pas beaucoup de cachettes sûres 74 00:10:55,583 --> 00:10:57,333 pour les gens qui nous ressemblent. 75 00:10:58,375 --> 00:10:59,583 Là, tu te dis : 76 00:10:59,666 --> 00:11:02,666 "Oh, mais lui, il est né libre. Il n'est pas comme moi." 77 00:11:03,250 --> 00:11:06,458 C'est ce que nous avons dans le cœur qui compte, Annette. 78 00:11:06,958 --> 00:11:09,083 Alors pourquoi vous chantez pour ces gens ? 79 00:11:09,833 --> 00:11:12,583 Je les rends heureux, donc ils baissent la garde 80 00:11:12,666 --> 00:11:14,125 et leurs langues se délient. 81 00:11:14,625 --> 00:11:16,958 On apprend des choses utiles de cette façon. 82 00:11:17,458 --> 00:11:19,916 Ça peut aider quand il faut cacher des fuyards. 83 00:11:34,583 --> 00:11:36,541 Edouard m'a emmenée dans les montagnes 84 00:11:36,625 --> 00:11:38,291 rejoindre les nègres marrons. 85 00:11:38,958 --> 00:11:41,500 Des esclaves évadés qui organisaient une résistance 86 00:11:41,583 --> 00:11:43,416 et auxquels je venais de me joindre. 87 00:12:06,208 --> 00:12:08,500 Cecile était la grande prêtresse. 88 00:12:08,583 --> 00:12:10,500 Elle m'a appris les sortilèges. 89 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Comment ouvrir les carrefours spirituels pour les cérémonies. 90 00:12:16,333 --> 00:12:20,125 Comment apaiser mes peurs pour pouvoir entendre clairement Ogun. 91 00:12:21,333 --> 00:12:22,416 Ferme les yeux. 92 00:12:23,708 --> 00:12:25,416 Inspire… 93 00:12:25,500 --> 00:12:27,166 … et expire… 94 00:12:27,666 --> 00:12:29,500 Inspire… 95 00:12:29,583 --> 00:12:31,541 … et expire… 96 00:12:58,375 --> 00:12:59,708 Des guerriers en armes. 97 00:13:01,250 --> 00:13:02,916 Une famille de cœur. 98 00:13:03,000 --> 00:13:05,416 La révolution bouleverse la France, 99 00:13:06,125 --> 00:13:09,416 rabaissant seigneurs, grandes dames, ducs. Et qui sait, 100 00:13:09,500 --> 00:13:11,375 peut-être même les rois. 101 00:13:11,458 --> 00:13:15,958 "Liberté, égalité, fraternité", disent-ils. 102 00:13:16,041 --> 00:13:20,333 Mais ce n'est pas leur révolution qui brisera nos chaînes de servitude. 103 00:13:20,416 --> 00:13:24,625 Les esclaves seront toujours battus, torturés et opprimés. 104 00:13:25,250 --> 00:13:28,208 Nous devons rejeter le dieu des Blancs cruels 105 00:13:28,291 --> 00:13:31,375 pour ne plus écouter que la voix de l'émancipation. 106 00:13:32,875 --> 00:13:34,958 Il est temps pour Saint-Domingue 107 00:13:35,791 --> 00:13:37,083 de brûler ! 108 00:13:39,458 --> 00:13:41,333 Le combat a dû être épique. 109 00:13:43,833 --> 00:13:47,500 La liberté avait meilleur goût que le sucre que nous récoltions. 110 00:13:51,875 --> 00:13:53,958 J'ai pourchassé Vaublanc. 111 00:14:06,958 --> 00:14:09,833 Que penses-tu que cette rébellion va changer ? 112 00:14:10,666 --> 00:14:13,375 Il y aura toujours des maîtres et des serviteurs. 113 00:14:14,000 --> 00:14:16,166 L'esclavage est dans l'ordre naturel des choses. 114 00:14:17,416 --> 00:14:19,291 Vous ne pourrez pas nous tuer tous. 115 00:14:20,583 --> 00:14:22,041 Je peux te tuer, toi. 116 00:14:22,833 --> 00:14:25,708 Tu es toujours cette petite fille terrorisée 117 00:14:26,750 --> 00:14:29,583 qui chantait ses petites berceuses à l'heure du bain. 118 00:15:26,958 --> 00:15:28,916 Vaublanc s'est changé en chauve-souris. 119 00:15:29,416 --> 00:15:31,125 Quels autres sorts maîtrise-t-il ? 120 00:15:32,333 --> 00:15:34,166 Cecile, qu'est-ce qui ne va pas ? 121 00:15:44,083 --> 00:15:46,166 Je suis là. Cécile, je suis là. 122 00:15:49,375 --> 00:15:51,458 La souffrance. La mort. 123 00:15:52,041 --> 00:15:54,375 Des centaines de milliers de morts. 124 00:15:55,041 --> 00:15:57,958 Elle est bien pire que Vaublanc pourra jamais l'être. 125 00:15:59,083 --> 00:16:02,291 Elle se fait appeler le Messie des Vampires. 126 00:16:02,375 --> 00:16:04,083 Ici, à Saint-Domingue ? 127 00:16:04,583 --> 00:16:06,250 Non. Pas encore. 128 00:16:07,333 --> 00:16:08,916 Au-delà de l'océan. 129 00:16:09,541 --> 00:16:12,333 Elle va d'abord conquérir l'Europe, 130 00:16:12,416 --> 00:16:14,916 sauf si on arrive à l'arrêter. 131 00:16:23,416 --> 00:16:24,875 Je dois aller en France. 132 00:16:25,458 --> 00:16:26,625 Alors je pars avec toi. 133 00:16:33,541 --> 00:16:35,916 Je suis sûr qu'il attendra mon retour. 134 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 Des guerriers en armes, Annette. 135 00:16:39,541 --> 00:16:41,416 Mais une famille de cœur. 136 00:16:44,625 --> 00:16:46,291 Il était si courageux, 137 00:16:46,833 --> 00:16:48,666 si dévoué à notre liberté. 138 00:16:50,208 --> 00:16:51,458 Et il sera vengé. 139 00:16:52,541 --> 00:16:53,583 Je te le promets. 140 00:17:33,833 --> 00:17:36,000 Qui diable es-tu et qu'est-ce que tu veux ? 141 00:17:40,250 --> 00:17:44,583 Pourquoi ton abbé forge-t-il des créatures de la nuit pour le Messie des Vampires ? 142 00:17:47,208 --> 00:17:49,708 Cela ne s'accorde guère avec votre foi. 143 00:17:49,791 --> 00:17:51,916 Que peux-tu savoir de la foi ? 144 00:17:53,125 --> 00:17:55,000 La foi est une fondation. 145 00:17:55,500 --> 00:17:57,041 La foi, c'est l'ordre. 146 00:17:57,750 --> 00:17:59,125 "Si tu marches dans le feu, 147 00:17:59,208 --> 00:18:01,958 "tu ne te brûleras pas et la flamme ne t'embrasera pas." 148 00:18:02,041 --> 00:18:03,708 Ésaïe, 43:2. 149 00:18:03,791 --> 00:18:06,500 La foi est une compagne fidèle dans les pires moments, 150 00:18:07,500 --> 00:18:09,166 quand le monde vous abandonne. 151 00:18:09,750 --> 00:18:12,625 Le monde t'aurait-il abandonné, Mizrak ? 152 00:18:16,250 --> 00:18:17,500 Tu connais mon nom. 153 00:18:18,166 --> 00:18:19,208 Dis-moi le tien. 154 00:18:20,041 --> 00:18:22,958 La révolution oblige tout le monde à choisir son camp. 155 00:18:23,916 --> 00:18:25,666 Les hommes d'Église ne professant pas 156 00:18:25,750 --> 00:18:27,541 leur loyauté envers l'État sont guillotinés. 157 00:18:27,625 --> 00:18:31,208 Et toi, tu préfèrerais être loyal envers Erzsebet Bathory. 158 00:18:31,833 --> 00:18:33,916 As-tu la moindre idée de qui elle est ? 159 00:18:34,000 --> 00:18:35,916 Et de quoi elle est capable ? 160 00:18:38,625 --> 00:18:40,583 Dès qu'elle n'aura plus besoin de vous, 161 00:18:40,666 --> 00:18:44,416 elle se retournera contre vous et vous tuera lentement 162 00:18:44,500 --> 00:18:45,916 et un par un. 163 00:18:48,375 --> 00:18:52,333 Et tu veux me faire croire que tu t'en soucies, vampire ? 164 00:18:53,791 --> 00:18:57,666 Recommençons, veux-tu ? Dans un endroit plus confortable♪. 165 00:19:00,166 --> 00:19:01,541 Mon nom est Olrox, 166 00:19:02,333 --> 00:19:03,166 ne l'oublie pas. 167 00:19:31,416 --> 00:19:34,000 Est-ce que tout est prêt à Machecoul ? 168 00:19:34,583 --> 00:19:36,458 Le château est rempli de nos adeptes. 169 00:19:36,541 --> 00:19:38,833 Le Marquis est impatient de vous rencontrer, 170 00:19:38,916 --> 00:19:41,333 et je dois rencontrer le Maître Forgeron demain. 171 00:19:43,583 --> 00:19:45,666 La nuit dernière, j'ai rêvé 172 00:19:46,750 --> 00:19:49,250 du monde nouveau que nous allons créer. 173 00:19:49,916 --> 00:19:54,041 L'impératrice de Russie, le Saint-Empereur romain, 174 00:19:54,666 --> 00:20:00,291 le sultan ottoman, le pape. Ils s'agenouillaient tous devant moi 175 00:20:00,375 --> 00:20:02,500 et ils me baisaient les pieds. 176 00:20:03,000 --> 00:20:05,375 Ah, c'était un rêve si merveilleux. 177 00:20:06,416 --> 00:20:08,625 Nous les ferons tous s'agenouiller, Comtesse. 178 00:20:09,416 --> 00:20:10,750 Tous, sans exception. 179 00:20:13,791 --> 00:20:16,166 Nous avons tous entendu parler de la révolte 180 00:20:16,250 --> 00:20:17,625 des esclaves de Saint-Domingue. 181 00:20:18,125 --> 00:20:21,791 Ce soir, nous avons parmi nous quelqu'un qui y a pris part. 182 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Une grande meneuse révolutionnaire. 183 00:20:24,791 --> 00:20:26,833 Je vous présente Annette. 184 00:20:30,708 --> 00:20:32,250 Ils vont t'adorer. 185 00:20:39,541 --> 00:20:43,666 Ancêtres auxquels je dois le respect. 186 00:20:46,916 --> 00:20:49,166 Je ne suis pas une meneuse révolutionnaire. 187 00:20:49,708 --> 00:20:52,375 Je suis une femme qui fut autrefois une esclave 188 00:20:52,458 --> 00:20:55,458 jusqu'à ce que nous ne puissions plus endurer la servitude. 189 00:20:57,166 --> 00:20:58,916 Cette révolution 190 00:20:59,750 --> 00:21:02,333 parle d'une chose qu'elle appelle "raison", 191 00:21:03,125 --> 00:21:05,916 mais seul notre Dieu peut sauver vos âmes. 192 00:21:06,708 --> 00:21:08,250 Une étincelle a jailli 193 00:21:08,750 --> 00:21:11,708 et certains d'entre nous se sont d'abord cachés dans les montagnes, 194 00:21:11,791 --> 00:21:14,791 mais les champs de canne à sucre et de tabac avaient séché au soleil 195 00:21:14,875 --> 00:21:19,125 et de l'étincelle a jailli une flamme. Et cette flamme est devenue un brasier 196 00:21:19,208 --> 00:21:20,791 qui a consumé sous nos yeux 197 00:21:20,875 --> 00:21:23,291 toute leur puissance et toute leur cruauté. 198 00:21:23,791 --> 00:21:26,916 "Liberté, égalité, fraternité !" 199 00:21:27,750 --> 00:21:29,750 Ils brûlent les églises catholiques 200 00:21:29,833 --> 00:21:32,416 et détruisent les statues de Marie et des saints. 201 00:21:32,500 --> 00:21:34,958 Et ils appellent ça la "raison". 202 00:21:35,041 --> 00:21:37,791 Moi, j'appelle ça l'œuvre du diable. 203 00:21:47,666 --> 00:21:48,791 Tout va bien. 204 00:21:48,875 --> 00:21:50,833 Restez à vos places. 205 00:21:50,916 --> 00:21:52,000 Vous ne risquez rien. 206 00:21:52,875 --> 00:21:54,958 Dieu nous protègera. 207 00:21:59,416 --> 00:22:01,541 Séparons-nous. Dégageons les accès. 208 00:22:25,541 --> 00:22:26,583 Va ! 209 00:23:37,916 --> 00:23:39,916 Bon sang, que vient-il de se passer ? 210 00:23:40,750 --> 00:23:41,958 C'était Edouard. 211 00:23:42,958 --> 00:23:44,333 Je l'ai reconnu à ses yeux. 212 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 Quoi ? Que veux-tu dire ? 213 00:23:47,750 --> 00:23:48,708 Il est mort. 214 00:23:51,583 --> 00:23:53,375 Ils vont vers l'abbaye. Hein ? 215 00:23:58,208 --> 00:23:59,875 C'est une créature de la nuit. 216 00:24:00,791 --> 00:24:02,625 Mon Edouard, si noble et si beau, 217 00:24:02,708 --> 00:24:05,333 a été transformé en monstre vomi des enfers. 218 00:24:24,625 --> 00:24:26,041 INSPIRÉ DU JEU VIDÉO KONAMI